| 1 | 有一个便雅悯人,åå«åŸºå£«ï¼Œæ˜¯ä¾¿é›…悯人亚æ–亚的玄å™ï¼Œæ¯”æŒæ‹‰çš„曾å™ï¼Œæ´—ç½—çš„å™å,亚别的儿å,是个大能的勇士(或作大财主)。
There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin.
| |
| 2 | 他有一个儿å,åå«æ‰«ç½—,åˆå¥å£®ï¼Œåˆä¿Šç¾Žï¼Œåœ¨ä»¥è‰²åˆ—人ä¸æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªèƒ½æ¯”他的。身体比众民高过一头。
He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others.
| |
| 3 | æ‰«ç½—çš„çˆ¶äº²åŸºå£«ä¸¢äº†å‡ å¤´é©´ï¼Œä»–å°±å©å’å„¿åæ‰«ç½—è¯´ï¼Œä½ å¸¦ä¸€ä¸ªä»†äººåŽ»å¯»æ‰¾é©´ã€‚
Now the donkeys belonging to Saul's father Kish were lost, and Kish said to his son Saul, "Take one of the servants with you and go and look for the donkeys."
| |
| 4 | 扫罗就走过以法莲山地,åˆè¿‡æ²™åˆ©æ²™åœ°ï¼Œéƒ½æ²¡æœ‰æ‰¾ç€ã€‚åˆè¿‡æ²™ç³åœ°ï¼Œé©´ä¹Ÿä¸åœ¨é‚£é‡Œã€‚åˆè¿‡ä¾¿é›…悯地,还没有找ç€ã€‚
So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them.
| |
| 5 | 到了è‹å¼—地,扫罗对跟éšä»–的仆人说,我们ä¸å¦‚回去,æ怕我父亲ä¸ä¸ºé©´æŒ‚心,å为我们担忧。
When they reached the district of Zuph, Saul said to the servant who was with him, "Come, let's go back, or my father will stop thinking about the donkeys and start worrying about us."
| |
| 6 | 仆人说,这城里有一ä½ç¥žäººï¼Œæ˜¯ä¼—人所尊é‡çš„,凡他所说的全都应验。我们ä¸å¦‚往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。
But the servant replied, "Look, in this town there is a man of God; he is highly respected, and everything he says comes true. Let's go there now. Perhaps he will tell us what way to take."
| |
| 7 | 扫罗对仆人说,我们若去,有什么å¯ä»¥é€é‚£äººå‘¢ï¼Ÿæˆ‘们囊ä¸çš„食物都åƒå°½äº†ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ç¤¼ç‰©å¯ä»¥é€é‚£ç¥žäººï¼Œæˆ‘们还有什么没有。
Saul said to his servant, "If we go, what can we give the man? The food in our sacks is gone. We have no gift to take to the man of God. What do we have?"
| |
| 8 | 仆人回ç”扫罗说,我手里有银å一èˆå®¢å‹’的四分之一,å¯ä»¥é€é‚£ç¥žäººï¼Œè¯·ä»–指示我们当走的路。
The servant answered him again. "Look," he said, "I have a quarter of a shekel of silver. I will give it to the man of God so that he will tell us what way to take."
| |
| 9 | (从å‰ä»¥è‰²åˆ—ä¸ï¼Œè‹¥æœ‰äººåŽ»é—®ç¥žï¼Œå°±è¯´ï¼Œæˆ‘们问先è§åŽ»å§ã€‚现在称为先知的,从å‰ç§°ä¸ºå…ˆè§ã€‚)
(Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)
| |
| 10 | æ‰«ç½—å¯¹ä»†äººè¯´ï¼Œä½ è¯´çš„æ˜¯ï¼Œæˆ‘ä»¬å¯ä»¥åŽ»ã€‚于是他们往神人所ä½çš„城里去了。
"Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was.
| |
| 11 | 他们上å¡è¦è¿›åŸŽï¼Œå°±é‡è§å‡ 个少年女å出æ¥æ‰“水,问她们说,先è§åœ¨è¿™é‡Œæ²¡æœ‰ã€‚
As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?"
| |
| 12 | 女å回ç”è¯´ï¼Œåœ¨è¿™é‡Œï¼Œä»–åœ¨ä½ ä»¬å‰é¢ã€‚快去å§ã€‚他今日æ£åˆ°åŸŽé‡Œï¼Œå› 为今日百姓è¦åœ¨ä¸˜å›çŒ®ç¥ã€‚
"He is," they answered. "He's ahead of you. Hurry now; he has just come to our town today, for the people have a sacrifice at the high place.
| |
| 13 | 在他还没有上丘å›åƒç¥ç‰©ä¹‹å…ˆï¼Œä½ 们一进城必é‡è§ä»–ã€‚å› ä»–æœªåˆ°ï¼Œç™¾å§“ä¸èƒ½åƒï¼Œå¿…ç‰ä»–å…ˆç¥ç¥ï¼Œç„¶åŽè¯·çš„客æ‰åƒã€‚çŽ°åœ¨ä½ ä»¬ä¸ŠåŽ»ï¼Œè¿™æ—¶å€™å¿…é‡è§ä»–。
As soon as you enter the town, you will find him before he goes up to the high place to eat. The people will not begin eating until he comes, because he must bless the sacrifice; afterward, those who are invited will eat. Go up now; you should find him about this time."
| |
| 14 | 二人就上去。将进城的时候,撒æ¯è€³æ£è¿Žç€ä»–们æ¥ï¼Œè¦ä¸Šä¸˜å›åŽ»ã€‚
They went up to the town, and as they were entering it, there was Samuel, coming toward them on his way up to the high place.
| |
| 15 | 扫罗未到的å‰ä¸€æ—¥ï¼Œè€¶å’ŒåŽå·²ç»æŒ‡ç¤ºæ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œ
Now the day before Saul came, the LORD had revealed this to Samuel:
| |
| 16 | æ˜Žæ—¥è¿™æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿ä¸€ä¸ªäººä»Žä¾¿é›…æ‚¯åœ°åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥ï¼Œä½ è¦è†ä»–作我民以色列的å›ã€‚他必救我民脱离éžåˆ©å£«äººçš„æ‰‹ã€‚å› æˆ‘æ°‘çš„å“€å£°ä¸Šè¾¾äºŽæˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±çœ·é¡¾ä»–ä»¬ã€‚
"About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me."
| |
| 17 | æ’’æ¯è€³çœ‹è§æ‰«ç½—的时候,耶和åŽå¯¹ä»–è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œè¿™äººå°±æ˜¯æˆ‘å¯¹ä½ æ‰€è¯´çš„ï¼Œä»–å¿…æ²»ç†æˆ‘的民。
When Samuel caught sight of Saul, the LORD said to him, "This is the man I spoke to you about; he will govern my people."
| |
| 18 | 扫罗在城门里走到撒æ¯è€³è·Ÿå‰ï¼Œè¯´ï¼Œè¯·å‘Šè¯‰æˆ‘,先è§çš„寓所在哪里。
Saul approached Samuel in the gateway and asked, "Would you please tell me where the seer's house is?"
| |
| 19 | æ’’æ¯è€³å›žç”说,我就是先è§ã€‚ä½ åœ¨æˆ‘å‰é¢ä¸Šä¸˜å›åŽ»ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä»Šæ—¥å¿…ä¸Žæˆ‘åŒå¸ã€‚明日早晨我é€ä½ åŽ»ï¼Œå°†ä½ å¿ƒé‡Œçš„äº‹éƒ½å‘Šè¯‰ä½ ã€‚
"I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart.
| |
| 20 | è‡³äºŽä½ å‰ä¸‰æ—¥æ‰€ä¸¢çš„é‚£å‡ å¤´é©´ï¼Œä½ å¿ƒé‡Œä¸å¿…挂念,已ç»æ‰¾ç€äº†ã€‚以色列众人所仰慕的是è°å‘¢ï¼Ÿä¸æ˜¯ä»°æ…•ä½ å’Œä½ çˆ¶çš„å…¨å®¶å—?
As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?"
| |
| 21 | 扫罗说,我ä¸æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—支派ä¸è‡³å°çš„便雅悯人å—?我家ä¸æ˜¯ä¾¿é›…悯支派ä¸è‡³å°çš„家å—ï¼Ÿä½ ä¸ºä½•å¯¹æˆ‘è¯´è¿™æ ·çš„è¯å‘¢ï¼Ÿ
Saul answered, "But am I not a Benjamite, from the smallest tribe of Israel, and is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin? Why do you say such a thing to me?"
| |
| 22 | æ’’æ¯è€³é¢†æ‰«ç½—å’Œä»–ä»†äººè¿›äº†å®¢å ‚ï¼Œä½¿ä»–ä»¬åœ¨è¯·æ¥çš„客ä¸å首ä½ã€‚客约有三å个人。
Then Samuel brought Saul and his servant into the hall and seated them at the head of those who were invited--about thirty in number.
| |
| 23 | æ’’æ¯è€³å¯¹åŽ¨å½¹è¯´ï¼Œæˆ‘äº¤ç»™ä½ æ”¶å˜çš„那一分ç¥è‚‰çŽ°åœ¨å¯ä»¥æ‹¿æ¥ã€‚
Samuel said to the cook, "Bring the piece of meat I gave you, the one I told you to lay aside."
| |
| 24 | 厨役就把收å˜çš„è…¿æ‹¿æ¥ï¼Œæ‘†åœ¨æ‰«ç½—é¢å‰ï¼Œæ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯æ‰€ç•™ä¸‹çš„ï¼Œæ”¾åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚åƒå§ã€‚å› æˆ‘è¯·ç™¾å§“çš„æ—¶å€™ï¼Œç‰¹æ„ä¸ºä½ å˜ç•™è¿™è‚‰åˆ°æ¤æ—¶ã€‚当日,扫罗就与撒æ¯è€³åŒå¸ã€‚
So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day.
| |
| 25 | 众人从丘å›ä¸‹æ¥è¿›åŸŽï¼Œæ’’æ¯è€³å’Œæ‰«ç½—在房顶上说è¯ã€‚
After they came down from the high place to the town, Samuel talked with Saul on the roof of his house.
| |
| 26 | 次日清早起æ¥ï¼Œé»Žæ˜Žçš„时候,扫罗在房顶上。撒æ¯è€³å‘¼å«ä»–说,起æ¥å§ï¼Œæˆ‘好é€ä½ 回去。扫罗就起æ¥ï¼Œå’Œæ’’æ¯è€³ä¸€åŒå‡ºåŽ»ã€‚
They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together.
| |
| 27 | 二人下到城角,撒æ¯è€³å¯¹æ‰«ç½—说,è¦å©å’ä»†äººå…ˆèµ°ï¼ˆä»†äººå°±å…ˆèµ°äº†ï¼‰ã€‚ä½ ä¸”ç«™åœ¨è¿™é‡Œï¼Œç‰æˆ‘将神的è¯ä¼ ä¸Žä½ å¬ã€‚
As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."
| |