| 1 | 希西家王å¬è§ï¼Œå°±æ’•裂衣æœï¼ŒæŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œè¿›äº†è€¶å’ŒåŽçš„æ®¿ã€‚
When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the LORD.
| |
| 2 | 使家宰以利亚敬和书记èˆä¼¯é‚£ï¼Œå¹¶ç¥å¸ä¸çš„é•¿è€ï¼Œéƒ½æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒï¼ŒåŽ»è§äºšæ‘©æ–¯çš„å„¿å先知以赛亚,
He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
| |
| 3 | 对他说:“希西家如æ¤è¯´ï¼šâ€˜ä»Šæ—¥æ˜¯æ€¥éš¾ï¼Œè´£ç½šï¼Œå‡Œè¾±çš„æ—¥å,就如妇人将è¦ç”Ÿäº§å©´å©ï¼Œå´æ²¡æœ‰åŠ›é‡ç”Ÿäº§ã€‚
They told him, "This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the point of birth and there is no strength to deliver them.
| |
| 4 | 或者耶和åŽä½ 的神å¬è§æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„一切è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä»–主人亚述王打å‘ä»–æ¥è¾±éª‚永生神的è¯ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½ 的神å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å‘斥责。故æ¤ï¼Œæ±‚ä½ ä¸ºä½™å‰©çš„æ°‘æ‰¬å£°ç¥·å‘Šâ€™ã€‚â€
It may be that the LORD your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the LORD your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives."
| |
| 5 | 希西家王的臣仆就去è§ä»¥èµ›äºšã€‚
When King Hezekiah's officials came to Isaiah,
| |
| 6 | 以赛亚对他们说:“è¦è¿™æ ·å¯¹ä½ 们的主人说,耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼šâ€˜ä½ å¬è§äºšè¿°çŽ‹çš„ä»†äººäºµæ¸Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œä¸è¦æƒ§æ€•。
Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
| |
| 7 | 我必惊动(原文作使çµè¿›å…¥ï¼‰ä»–的心,他è¦å¬è§é£Žå£°å°±å½’回本地。我必使他在那里倒在刀下’。â€
Listen! I am going to put such a spirit in him that when he hears a certain report, he will return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.'"
| |
| 8 | 拉伯沙基回去,æ£é‡è§äºšè¿°çŽ‹æ”»æ‰“ç«‹æ‹¿ï¼ŒåŽŸæ¥ä»–æ—©å¬è§äºšè¿°çŽ‹æ‹”è¥ç¦»å¼€æ‹‰å‰ã€‚
When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
| |
| 9 | 亚述王å¬è§äººè®ºå¤å®žçŽ‹ç‰¹å“ˆåŠ ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä»–å‡ºæ¥è¦ä¸Žä½ 争战。â€äºŽæ˜¯äºšè¿°çŽ‹åˆæ‰“å‘使者去è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œå©å’他们说:
Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the Cushite king of Egypt, was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
| |
| 10 | â€œä½ ä»¬å¯¹çŠ¹å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å¦‚æ¤è¯´ï¼šâ€˜ä¸è¦å¬ä½ 所倚é çš„ç¥žæ¬ºå“„ä½ è¯´ï¼šâ€œè€¶è·¯æ’’å†·å¿…ä¸äº¤åœ¨äºšè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ä¸ã€‚â€
"Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, 'Jerusalem will not be handed over to the king of Assyria.'
| |
| 11 | ä½ æ€»å¬è¯´äºšè¿°è¯¸çŽ‹å‘列国所行的,乃是尽行çç»ï¼Œéš¾é“ä½ è¿˜èƒ½å¾—æ•‘å—?
Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
| |
| 12 | 我列祖所æ¯ççš„ï¼Œå°±æ˜¯æŒæ•£ï¼Œå“ˆå…°ï¼Œåˆ©è‰²ï¼Œå’Œå±žææ‹‰æ’’的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢’?â€
Did the gods of the nations that were destroyed by my forefathers deliver them: the gods of Gozan, Haran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
| |
| 13 | å“ˆé©¬çš„çŽ‹ï¼Œäºšç¥æ‹”的王,西法瓦音城的王,希拿,和以瓦的王都在哪里呢?
Where is the king of Hamath, the king of Arpad, the king of the city of Sepharvaim, or of Hena or Ivvah?"
| |
| 14 | 希西家从使者手里接过书信æ¥ï¼Œçœ‹å®Œäº†ï¼Œå°±ä¸Šè€¶å’ŒåŽçš„æ®¿ï¼Œå°†ä¹¦ä¿¡åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰å±•开。
Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the LORD and spread it out before the LORD.
| |
| 15 | 希西家å‘耶和åŽç¥·å‘Šï¼Œè¯´ï¼šâ€œå在二基路伯上耶和åŽä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ æ˜¯å¤©ä¸‹ä¸‡å›½çš„ç¥žï¼Œä½ æ›¾åˆ›é€ å¤©åœ°ã€‚
And Hezekiah prayed to the LORD: "O LORD, God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
| |
| 16 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä¾§è€³è€Œå¬ã€‚耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ç眼而看。è¦å¬è¥¿æ‹¿åŸºç«‹æ‰“å‘使者æ¥è¾±éª‚永生神的è¯ã€‚
Give ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; listen to the words Sennacherib has sent to insult the living God.
| |
| 17 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œäºšè¿°è¯¸çŽ‹æžœç„¶ä½¿åˆ—å›½å’Œåˆ—å›½ä¹‹åœ°å˜ä¸ºè’凉,
"It is true, O LORD, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.
| |
| 18 | 将列国的神åƒéƒ½æ‰”在ç«é‡Œã€‚å› ä¸ºå®ƒæœ¬ä¸æ˜¯ç¥žï¼Œä¹ƒæ˜¯äººæ‰‹æ‰€é€ 的,是木头石头的,所以çç»å®ƒã€‚
They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men's hands.
| |
| 19 | è€¶å’ŒåŽæˆ‘ä»¬çš„ç¥žé˜¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘ä»¬è„±ç¦»äºšè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ï¼Œä½¿å¤©ä¸‹ä¸‡å›½éƒ½çŸ¥é“æƒŸç‹¬ä½ è€¶å’ŒåŽæ˜¯ç¥žï¼â€
Now, O LORD our God, deliver us from his hand, so that all kingdoms on earth may know that you alone, O LORD, are God."
| |
| 20 | 亚摩斯的儿å以赛亚就打å‘人去è§å¸Œè¥¿å®¶ï¼Œè¯´ï¼šâ€œè€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的神如æ¤è¯´ï¼šâ€˜ä½ 既然求我攻击亚述王西拿基立,我已å¬è§äº†ã€‚’
Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: "This is what the LORD, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
| |
| 21 | 耶和åŽè®ºä»–è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜é”¡å®‰çš„å¤„å¥³è—è§†ä½ ï¼Œå—¤ç¬‘ä½ ï¼›è€¶è·¯æ’’å†·çš„å¥³åå‘ä½ æ‘‡å¤´ã€‚
This is the word that the LORD has spoken against him: "'The Virgin Daughter of Zion despises you and mocks you. The Daughter of Jerusalem tosses her head as you flee.
| |
| 22 | ä½ è¾±éª‚è°ã€‚亵渎è°ã€‚扬起声æ¥ï¼Œé«˜ä¸¾çœ¼ç›®æ”»å‡»è°å‘¢ï¼Ÿä¹ƒæ˜¯æ”»å‡»ä»¥è‰²åˆ—的圣者ï¼
Who is it you have insulted and blasphemed? Against whom have you raised your voice and lifted your eyes in pride? Against the Holy One of Israel!
| |
| 23 | ä½ è—‰ä½ çš„ä½¿è€…è¾±éª‚ä¸»ï¼Œå¹¶è¯´ï¼šâ€œæˆ‘çŽ‡é¢†è®¸å¤šæˆ˜è½¦ä¸Šå±±é¡¶ï¼Œåˆ°åˆ©å·´å«©æžæ·±ä¹‹å¤„。我è¦ç ä¼å…¶ä¸é«˜å¤§çš„é¦™æŸæ ‘å’Œä½³ç¾Žçš„æ¾æ ‘。我必上æžé«˜ä¹‹å¤„ï¼Œè¿›å…¥è‚¥ç”°çš„æ ‘æž—ã€‚
By your messengers you have heaped insults on the Lord. And you have said, "With my many chariots I have ascended the heights of the mountains, the utmost heights of Lebanon. I have cut down its tallest cedars, the choicest of its pines. I have reached its remotest parts, the finest of its forests.
| |
| 24 | 我已ç»åœ¨å¤–é‚¦æŒ–äº•å–æ°´ã€‚我必用脚掌è¸å¹²åŸƒåŠçš„一切河â€ã€‚’
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt."
| |
| 25 | 耶和åŽè¯´ï¼šâ€˜æˆ‘æ—©å…ˆæ‰€ä½œçš„ï¼Œå¤æ—¶æ‰€ç«‹çš„ï¼Œå°±æ˜¯çŽ°åœ¨è—‰ä½ ä½¿åšå›ºåŸŽè’废,å˜ä¸ºä¹±å †ï¼Œè¿™äº‹ä½ 岂没有å¬è§å—?
"'Have you not heard? Long ago I ordained it. In days of old I planned it; now I have brought it to pass, that you have turned fortified cities into piles of stone.
| |
| 26 | 所以其ä¸çš„居民力é‡ç”šå°ï¼ŒæƒŠæƒ¶ç¾žæ„§ã€‚他们åƒé‡Žè‰ï¼Œåƒé’èœï¼Œå¦‚房顶上的è‰ï¼Œåˆå¦‚未长æˆè€Œæž¯å¹²çš„禾稼。
Their people, drained of power, are dismayed and put to shame. They are like plants in the field, like tender green shoots, like grass sprouting on the roof, scorched before it grows up.
| |
| 27 | ä½ åä¸‹ï¼Œä½ å‡ºåŽ»ï¼Œä½ è¿›æ¥ï¼Œä½ 呿ˆ‘å‘烈怒,我都知é“。
"'But I know where you stay and when you come and go and how you rage against me.
| |
| 28 | å› ä½ å‘æˆ‘å‘烈怒,åˆå› ä½ ç‹‚å‚²çš„è¯è¾¾åˆ°æˆ‘耳ä¸ï¼Œæˆ‘å°±è¦ç”¨é’©åé’©ä¸Šä½ çš„é¼»åï¼ŒæŠŠåš¼çŽ¯æ”¾åœ¨ä½ å£é‡Œï¼Œä½¿ä½ ä»Žä½ æ¥çš„路转回去。’
Because you rage against me and your insolence has reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth, and I will make you return by the way you came.'
| |
| 29 | 以色列人哪,我èµä½ ä»¬ä¸€ä¸ªè¯æ®ï¼šä½ 们今年è¦åƒè‡ªç”Ÿçš„,明年也è¦åƒè‡ªé•¿çš„。至于åŽå¹´ï¼Œä½ 们è¦è€•ç§æ”¶å‰²ï¼Œæ ½æ¤è‘¡è„å›ï¼Œåƒå…¶ä¸çš„æžœå。
"This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit.
| |
| 30 | 犹大家所逃脱余剩的,ä»è¦å¾€ä¸‹æ‰Žæ ¹ï¼Œå‘上结果。
Once more a remnant of the house of Judah will take root below and bear fruit above.
| |
| 31 | 必有余剩的民,从耶路撒冷而出。必有逃脱的人从锡安山而æ¥ã€‚耶和åŽçš„çƒå¿ƒå¿…æˆå°±è¿™äº‹ã€‚
For out of Jerusalem will come a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD Almighty will accomplish this.
| |
| 32 | 所以,耶和åŽè®ºäºšè¿°çŽ‹ï¼Œå¦‚æ¤è¯´ï¼šâ€˜ä»–å¿…ä¸å¾—æ¥åˆ°è¿™åŸŽï¼Œä¹Ÿä¸åœ¨è¿™é‡Œå°„ç®ï¼Œä¸å¾—拿盾牌到城å‰ï¼Œä¹Ÿä¸ç‘垒攻城。
"Therefore this is what the LORD says concerning the king of Assyria: "He will not enter this city or shoot an arrow here. He will not come before it with shield or build a siege ramp against it.
| |
| 33 | 他从哪æ¡è·¯æ¥ï¼Œå¿…从那æ¡è·¯å›žåŽ»ï¼Œå¿…ä¸å¾—æ¥åˆ°è¿™åŸŽã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。’
By the way that he came he will return; he will not enter this city, declares the LORD.
| |
| 34 | å› æˆ‘ä¸ºè‡ªå·±çš„ç¼˜æ•…ï¼Œåˆä¸ºæˆ‘仆人大å«çš„ç¼˜æ•…ï¼Œå¿…ä¿æŠ¤æ‹¯æ•‘è¿™åŸŽã€‚â€
I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."
| |
| 35 | 当夜,耶和åŽçš„使者出去,在亚述è¥ä¸æ€äº†å八万五åƒäººã€‚清早有人起æ¥ï¼Œä¸€çœ‹ï¼Œéƒ½æ˜¯æ»å°¸äº†ã€‚
That night the angel of the LORD went out and put to death a hundred and eighty-five thousand men in the Assyrian camp. When the people got up the next morning--there were all the dead bodies!
| |
| 36 | 亚述王西拿基立就拔è¥å›žåŽ»ï¼Œä½åœ¨å°¼å°¼å¾®ã€‚
So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
| |
| 37 | ä¸€æ—¥åœ¨ä»–çš„ç¥žå°¼æ–¯æ´›åº™é‡Œå©æ‹œï¼Œä»–å„¿å亚得米勒和沙利色用刀æ€äº†ä»–,就逃到亚拉腊地。他儿å以撒哈顿接ç»ä»–作王。
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
| |