| 1 | 王差é£äººæ‹›èšçŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„ä¼—é•¿è€æ¥ã€‚
Then the king called together all the elders of Judah and Jerusalem.
| |
| 2 | 王和犹大众人与耶路撒冷的居民,并ç¥å¸ï¼Œå…ˆçŸ¥ï¼Œå’Œæ‰€æœ‰çš„ç™¾å§“ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œéƒ½ä¸€åŒä¸Šåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„æ®¿ã€‚çŽ‹å°±æŠŠè€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œæ‰€å¾—的约书念给他们å¬ã€‚
He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the prophets--all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.
| |
| 3 | 王站在柱æ—,在耶和åŽé¢å‰ç«‹çº¦ï¼Œè¦å°½å¿ƒå°½æ€§åœ°é¡ºä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œéµå®ˆä»–的诫命,法度,律例,æˆå°±è¿™ä¹¦ä¸Šæ‰€è®°çš„约言。众民都æœä»Žè¿™çº¦ã€‚
The king stood by the pillar and renewed the covenant in the presence of the LORD--to follow the LORD and keep his commands, regulations and decrees with all his heart and all his soul, thus confirming the words of the covenant written in this book. Then all the people pledged themselves to the covenant.
| |
| 4 | 王å©å’大ç¥å¸å¸Œå‹’家和副ç¥å¸ï¼Œå¹¶æŠŠé—¨çš„ï¼Œå°†é‚£ä¸ºå·´åŠ›å’Œäºšèˆæ‹‰ï¼Œå¹¶å¤©ä¸Šä¸‡è±¡æ‰€é€ çš„å™¨çš¿ï¼Œéƒ½ä»Žè€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œæ¬å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷外汲沦溪æ—çš„ç”°é—´çƒ§äº†ï¼ŒæŠŠç°æ‹¿åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»ã€‚
The king ordered Hilkiah the high priest, the priests next in rank and the doorkeepers to remove from the temple of the LORD all the articles made for Baal and Asherah and all the starry hosts. He burned them outside Jerusalem in the fields of the Kidron Valley and took the ashes to Bethel.
| |
| 5 | 从å‰çŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹æ‰€ç«‹æ‹œå¶åƒçš„ç¥å¸ï¼Œåœ¨çŠ¹å¤§åŸŽé‚‘çš„ä¸˜å›å’Œè€¶è·¯æ’’冷的周围烧香,现在王都废去,åˆåºŸåŽ»å‘巴力和日,月,行星(行星或作å二宫),并天上万象烧香的人。
He did away with the pagan priests appointed by the kings of Judah to burn incense on the high places of the towns of Judah and on those around Jerusalem--those who burned incense to Baal, to the sun and moon, to the constellations and to all the starry hosts.
| |
| 6 | åˆä»Žè€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œå°†äºšèˆæ‹‰æ¬åˆ°è€¶è·¯æ’’冷外汲沦溪边焚烧,打碎æˆç°ï¼Œå°†ç°æ’’在平民的åŸä¸Šã€‚
He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people.
| |
| 7 | åˆæ‹†æ¯è€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œå¨ˆç«¥çš„屋åï¼Œå°±æ˜¯å¦‡å¥³ä¸ºäºšèˆæ‹‰ç»‡å¸å的屋å,
He also tore down the quarters of the male shrine prostitutes, which were in the temple of the LORD and where women did weaving for Asherah.
| |
| 8 | 并且从犹大的城邑带众ç¥å¸æ¥ï¼Œæ±¡ç§½ç¥å¸çƒ§é¦™çš„丘å›ï¼Œä»Žè¿¦å·´ç›´åˆ°åˆ«æ˜¯å·´ï¼Œåˆæ‹†æ¯åŸŽé—¨æ—的丘å›ï¼Œè¿™ä¸˜å›åœ¨é‚‘宰约书亚门å‰ï¼Œè¿›åŸŽé—¨çš„左边。
Josiah brought all the priests from the towns of Judah and desecrated the high places, from Geba to Beersheba, where the priests had burned incense. He broke down the shrines at the gates--at the entrance to the Gate of Joshua, the city governor, which is on the left of the city gate.
| |
| 9 | 但是丘å›çš„ç¥å¸ä¸ç™»è€¶è·¯æ’’冷耶和åŽçš„å›ï¼Œåªåœ¨ä»–们弟兄ä¸é—´åƒæ— 酵饼。
Although the priests of the high places did not serve at the altar of the LORD in Jerusalem, they ate unleavened bread with their fellow priests.
| |
| 10 | åˆæ±¡ç§½æ¬£å«©å谷的陀æ–特,ä¸è®¸äººåœ¨é‚£é‡Œä½¿å„¿å¥³ç»ç«çŒ®ç»™æ‘©æ´›ã€‚
He desecrated Topheth, which was in the Valley of Ben Hinnom, so no one could use it to sacrifice his son or daughter in the fire to Molech.
| |
| 11 | åˆå°†çŠ¹å¤§åˆ—çŽ‹åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿é—¨æ—,太监拿å•米勒é 近游廊的屋åï¼Œå‘æ—¥å¤´æ‰€çŒ®çš„马废去,且用ç«ç„šçƒ§æ—¥è½¦ã€‚
He removed from the entrance to the temple of the LORD the horses that the kings of Judah had dedicated to the sun. They were in the court near the room of an official named Nathan-Melech. Josiah then burned the chariots dedicated to the sun.
| |
| 12 | 犹大列王在亚哈斯楼顶上所ç‘çš„å›å’ŒçŽ›æ‹¿è¥¿åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸¤é™¢ä¸æ‰€ç‘çš„å›ï¼ŒçŽ‹éƒ½æ‹†æ¯æ‰“碎了,就把ç°å€’在汲沦溪ä¸ã€‚
He pulled down the altars the kings of Judah had erected on the roof near the upper room of Ahaz, and the altars Manasseh had built in the two courts of the temple of the LORD. He removed them from there, smashed them to pieces and threw the rubble into the Kidron Valley.
| |
| 13 | 从å‰ä»¥è‰²åˆ—王所罗门在耶路撒冷å‰ï¼Œé‚ªåƒ»å±±å³è¾¹ä¸ºè¥¿é¡¿äººå¯æ†Žçš„ç¥žäºšæ–¯ä»–å½•ï¼Œæ‘©æŠ¼äººå¯æ†Žçš„ç¥žåŸºæŠ¹ï¼Œäºšæ‰ªäººå¯æ†Žçš„神米勒公所ç‘的丘å›ï¼ŒçŽ‹éƒ½æ±¡ç§½äº†ï¼Œ
The king also desecrated the high places that were east of Jerusalem on the south of the Hill of Corruption--the ones Solomon king of Israel had built for Ashtoreth the vile goddess of the Sidonians, for Chemosh the vile god of Moab, and for Molech the detestable god of the people of Ammon.
| |
| 14 | åˆæ‰“碎柱åƒï¼Œç 下木å¶ï¼Œå°†äººçš„骨头充满了那地方。
Josiah smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles and covered the sites with human bones.
| |
| 15 | 他将伯特利的å›ï¼Œå°±æ˜¯å«ä»¥è‰²åˆ—人陷在罪里,尼八的儿å耶罗波安所ç‘的那å›ï¼Œéƒ½æ‹†æ¯ç„šçƒ§ï¼Œæ‰“碎æˆç°ï¼Œå¹¶ç„šçƒ§äº†äºšèˆæ‹‰ã€‚
Even the altar at Bethel, the high place made by Jeroboam son of Nebat, who had caused Israel to sin--even that altar and high place he demolished. He burned the high place and ground it to powder, and burned the Asherah pole also.
| |
| 16 | 约西亚回头,看è§å±±ä¸Šçš„åŸå¢“,就打å‘人将åŸå¢“里的骸骨å–出æ¥ï¼Œçƒ§åœ¨å›ä¸Šï¼Œæ±¡ç§½äº†å›ï¼Œæ£å¦‚从å‰ç¥žäººå®£ä¼ 耶和åŽçš„è¯ã€‚
Then Josiah looked around, and when he saw the tombs that were there on the hillside, he had the bones removed from them and burned on the altar to defile it, in accordance with the word of the LORD proclaimed by the man of God who foretold these things.
| |
| 17 | 约西亚问说,我所看è§çš„æ˜¯ä»€ä¹ˆç¢‘。那城里的人回ç”è¯´ï¼Œå…ˆå‰æœ‰ç¥žäººä»Žçй大æ¥ï¼Œé¢„先说王现在å‘ä¼¯ç‰¹åˆ©å›æ‰€è¡Œçš„事,这就是他的墓碑。
The king asked, "What is that tombstone I see?" The men of the city said, "It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it."
| |
| 18 | 约西亚说,由他å§ã€‚ä¸è¦æŒªç§»ä»–的骸骨。他们就ä¸åŠ¨ä»–çš„éª¸éª¨ï¼Œä¹Ÿä¸åŠ¨ä»Žæ’’çŽ›åˆ©äºšæ¥é‚£å…ˆçŸ¥çš„骸骨。
"Leave it alone," he said. "Don't let anyone disturb his bones." So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.
| |
| 19 | 从å‰ä»¥è‰²åˆ—诸王在撒玛利亚的城邑建ç‘丘å›çš„æ®¿ï¼Œæƒ¹åŠ¨è€¶å’ŒåŽçš„æ€’气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般。
Just as he had done at Bethel, Josiah removed and defiled all the shrines at the high places that the kings of Israel had built in the towns of Samaria that had provoked the LORD to anger.
| |
| 20 | åˆå°†ä¸˜å›çš„ç¥å¸éƒ½æ€åœ¨å›ä¸Šï¼Œå¹¶åœ¨å›ä¸Šçƒ§äººçš„骨头,就回耶路撒冷去了。
Josiah slaughtered all the priests of those high places on the altars and burned human bones on them. Then he went back to Jerusalem.
| |
| 21 | 王å©å’ä¼—æ°‘è¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“ç…§è¿™çº¦ä¹¦ä¸Šæ‰€å†™çš„ï¼Œå‘耶和åŽä½ 们的神守逾越节。
The king gave this order to all the people: "Celebrate the Passover to the LORD your God, as it is written in this Book of the Covenant."
| |
| 22 | 自从士师治ç†ä»¥è‰²åˆ—äººå’Œä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çš„æ—¶å€™ï¼Œç›´åˆ°å¦‚ä»Šï¼Œå®žåœ¨æ²¡æœ‰å®ˆè¿‡è¿™æ ·çš„é€¾è¶ŠèŠ‚ã€‚
Not since the days of the judges who led Israel, nor throughout the days of the kings of Israel and the kings of Judah, had any such Passover been observed.
| |
| 23 | åªæœ‰çº¦è¥¿äºšçŽ‹å八年在耶路撒冷å‘耶和åŽå®ˆè¿™é€¾è¶ŠèŠ‚ã€‚
But in the eighteenth year of King Josiah, this Passover was celebrated to the LORD in Jerusalem.
| |
| 24 | 凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的,行巫术的,与家ä¸çš„神åƒå’Œå¶åƒï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡å¯æ†Žä¹‹ç‰©ï¼Œçº¦è¥¿äºšå°½éƒ½é™¤æŽ‰ï¼Œæˆå°±äº†ç¥å¸å¸Œå‹’å®¶åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿é‡Œæ‰€å¾—律法书上所写的è¯ã€‚
Furthermore, Josiah got rid of the mediums and spiritists, the household gods, the idols and all the other detestable things seen in Judah and Jerusalem. This he did to fulfill the requirements of the law written in the book that Hilkiah the priest had discovered in the temple of the LORD.
| |
| 25 | åœ¨çº¦è¥¿äºšä»¥å‰æ²¡æœ‰çŽ‹åƒä»–尽心,尽性,尽力地归å‘耶和åŽï¼Œéµè¡Œæ‘©è¥¿çš„一切律法。在他以åŽä¹Ÿæ²¡æœ‰å…´èµ·ä¸€ä¸ªçŽ‹åƒä»–。
Neither before nor after Josiah was there a king like him who turned to the LORD as he did--with all his heart and with all his soul and with all his strength, in accordance with all the Law of Moses.
| |
| 26 | 然而,耶和åŽå‘犹大所å‘猛烈的怒气ä»ä¸æ¢æ¯ï¼Œæ˜¯å› 玛拿西诸事惹动他。
Nevertheless, the LORD did not turn away from the heat of his fierce anger, which burned against Judah because of all that Manasseh had done to provoke him to anger.
| |
| 27 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘必将犹大人从我é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œå¦‚åŒèµ¶å‡ºä»¥è‰²åˆ—äººä¸€èˆ¬ã€‚æˆ‘å¿…å¼ƒæŽ‰æˆ‘ä»Žå‰æ‰€é€‰æ‹©çš„这城耶路撒冷和我所说立我å的殿。
So the LORD said, "I will remove Judah also from my presence as I removed Israel, and I will reject Jerusalem, the city I chose, and this temple, about which I said, 'There shall my Name be.'"
| |
| 28 | 约西亚其余的事,凡他所行的都写在犹大列王记上。
As for the other events of Josiah's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
| |
| 29 | 约西亚年间,埃åŠçŽ‹æ³•è€å°¼å“¥ä¸Šåˆ°ä¼¯æ‹‰æ²³æ”»å‡»äºšè¿°çŽ‹ã€‚çº¦è¥¿äºšçŽ‹åŽ»æŠµæŒ¡ä»–ã€‚åŸƒåŠçŽ‹é‡è§çº¦è¥¿äºšåœ¨ç±³å‰å¤šï¼Œå°±æ€äº†ä»–。
While Josiah was king, Pharaoh Neco king of Egypt went up to the Euphrates River to help the king of Assyria. King Josiah marched out to meet him in battle, but Neco faced him and killed him at Megiddo.
| |
| 30 | 他的臣仆用车将他的尸首从米å‰å¤šé€åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,葬在他自己的åŸå¢“里。国民è†çº¦è¥¿äºšçš„å„¿å约哈斯接ç»ä»–父亲作王。
Josiah's servants brought his body in a chariot from Megiddo to Jerusalem and buried him in his own tomb. And the people of the land took Jehoahaz son of Josiah and anointed him and made him king in place of his father.
| |
| 31 | 约哈斯登基的时候年二å三å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王三个月。他æ¯äº²åå«å“ˆæ…•她,是立拿人耶利米的女儿。
Jehoahaz was twenty-three years old when he became king, and he reigned in Jerusalem three months. His mother's name was Hamutal daughter of Jeremiah; she was from Libnah.
| |
| 32 | 约哈斯行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,效法他列祖一切所行的。
He did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done.
| |
| 33 | 法è€å°¼å“¥å°†çº¦å“ˆæ–¯é”ç¦åœ¨å“ˆé©¬åœ°çš„利比拉,ä¸è®¸ä»–在耶路撒冷作王,åˆç½šçй大国银å一百他连得,金å一他连得。
Pharaoh Neco put him in chains at Riblah in the land of Hamath so that he might not reign in Jerusalem, and he imposed on Judah a levy of a hundred talents of silver and a talent of gold.
| |
| 34 | 法è€å°¼å“¥ç«‹çº¦è¥¿äºšçš„å„¿å以利亚敬接ç»ä»–父亲约西亚作王,给他改åå«çº¦é›…敬,å´å°†çº¦å“ˆæ–¯å¸¦åˆ°åŸƒåŠï¼Œä»–å°±æ»åœ¨é‚£é‡Œã€‚
Pharaoh Neco made Eliakim son of Josiah king in place of his father Josiah and changed Eliakim's name to Jehoiakim. But he took Jehoahaz and carried him off to Egypt, and there he died.
| |
| 35 | 约雅敬将金银给法è€ï¼Œéµç€æ³•è€çš„命å‘国民å¾å–金银,按ç€å„äººçš„åŠ›é‡æ´¾å®šï¼Œç´¢è¦é‡‘银,好给法è€å°¼å“¥ã€‚
Jehoiakim paid Pharaoh Neco the silver and gold he demanded. In order to do so, he taxed the land and exacted the silver and gold from the people of the land according to their assessments.
| |
| 36 | 约雅敬登基的时候年二å五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王å一年。他æ¯äº²åå«è¥¿å¸ƒå¤§ï¼Œæ˜¯é²çŽ›äººæ¯—å¤§é›…çš„å¥³å„¿ã€‚
Jehoiakim was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eleven years. His mother's name was Zebidah daughter of Pedaiah; she was from Rumah.
| |
| 37 | 约雅敬行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,效法他列祖一切所行的。
And he did evil in the eyes of the LORD, just as his fathers had done.
| |