| 1 | 西底家背å›å·´æ¯”伦王。他作王第ä¹å¹´å月åˆåæ—¥ï¼Œå·´æ¯”ä¼¦çŽ‹å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’çŽ‡é¢†å…¨å†›æ¥æ”»å‡»è€¶è·¯æ’’冷,对城安è¥ï¼Œå››å›´ç‘垒攻城。
So in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.
| |
| 2 | 于是城被围困,直到西底家王å一年。
The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
| |
| 3 | 四月åˆä¹æ—¥ï¼ŒåŸŽé‡Œæœ‰å¤§é¥¥è’,甚至百姓都没有粮食。
By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
| |
| 4 | åŸŽè¢«æ”»ç ´ï¼Œä¸€åˆ‡å…µä¸å°±åœ¨å¤œé—´ä»Žé 近王å›ä¸¤åŸŽä¸é—´çš„门逃跑。迦勒底人æ£åœ¨å››å›´æ”»åŸŽï¼Œçދ就å‘亚拉巴逃走。
Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king's garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
| |
| 5 | 迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他。他的全军都离开他四散了。
but the Babylonian army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,
| |
| 6 | 迦勒底人就拿ä½çŽ‹ï¼Œå¸¦ä»–åˆ°åˆ©æ¯”æ‹‰å·´æ¯”ä¼¦çŽ‹é‚£é‡Œå®¡åˆ¤ä»–ã€‚
and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
| |
| 7 | åœ¨è¥¿åº•å®¶çœ¼å‰æ€äº†ä»–的众å,并且剜了西底家的眼ç›ï¼Œç”¨é“œé“¾é”ç€ä»–,带到巴比伦去。
They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
| |
| 8 | 巴比伦王尼布甲尼撒åä¹å¹´äº”月åˆä¸ƒæ—¥ï¼Œå·´æ¯”伦王的臣仆,护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,
On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.
| |
| 9 | 用ç«ç„šçƒ§è€¶å’ŒåŽçš„æ®¿å’ŒçŽ‹å®«ï¼Œåˆç„šçƒ§è€¶è·¯æ’’冷的房屋,就是å„大户家的房屋。
He set fire to the temple of the LORD, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.
| |
| 10 | 跟从护å«é•¿è¿¦å‹’底的全军就拆æ¯è€¶è·¯æ’’冷四围的城墙。
The whole Babylonian army, under the commander of the imperial guard, broke down the walls around Jerusalem.
| |
| 11 | 那时护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’æ‹‰æ—¦å°†åŸŽé‡Œæ‰€å‰©ä¸‹çš„ç™¾å§“ï¼Œå¹¶å·²ç»æŠ•é™å·´æ¯”伦王的人,以åŠå¤§ä¼—所剩下的人,都掳去了。
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had gone over to the king of Babylon.
| |
| 12 | 但护å«é•¿ç•™ä¸‹äº›æ°‘䏿œ€ç©·çš„,使他们修ç†è‘¡è„å›ï¼Œè€•ç§ç”°åœ°ã€‚
But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.
| |
| 13 | è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„é“œæŸ±ï¼Œå¹¶è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜è¿åˆ°å·´æ¯”伦去了,
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the LORD and they carried the bronze to Babylon.
| |
| 14 | åˆå¸¦åŽ»é”…ï¼Œé“²å,蜡剪,调羹,并所用的一切铜器,
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.
| |
| 15 | ç«é¼Žï¼Œç¢—ï¼Œæ— è®ºé‡‘çš„é“¶çš„ï¼ŒæŠ¤å«é•¿ä¹Ÿéƒ½å¸¦åŽ»äº†ã€‚
The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls--all that were made of pure gold or silver.
| |
| 16 | æ‰€ç½—é—¨ä¸ºè€¶å’ŒåŽæ®¿æ‰€é€ çš„ä¸¤æ ¹é“œæŸ±ï¼Œä¸€ä¸ªé“œæµ·ï¼Œå’Œå‡ ä¸ªç›†åº§ï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡çš„é“œï¼Œå¤šå¾—æ— æ³•å¯ç§°ã€‚
The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the LORD, was more than could be weighed.
| |
| 17 | è¿™ä¸€æ ¹æŸ±å高å八肘,柱上有铜顶,高三肘。铜顶的周围有网åå’ŒçŸ³æ¦´ï¼Œéƒ½æ˜¯é“œçš„ã€‚é‚£ä¸€æ ¹æŸ±å,照æ¤ä¸€æ ·ï¼Œä¹Ÿæœ‰ç½‘å。
Each pillar was twenty-seven feet high. The bronze capital on top of one pillar was four and a half feet high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar.
| |
| 18 | 护å«é•¿æ‹¿ä½å¤§ç¥å¸è¥¿èŽ±é›…ï¼Œå‰¯ç¥å¸è¥¿ç•ªäºšï¼Œå’Œä¸‰ä¸ªæŠŠé—¨çš„,
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
| |
| 19 | åˆä»ŽåŸŽä¸æ‹¿ä½ä¸€ä¸ªç®¡ç†å…µä¸çš„官(或作太监),并在城里所é‡å¸¸è§çŽ‹é¢çš„五个人和检点国民军长的书记,以åŠåŸŽé‡Œé‡è§çš„国民å…å个人。
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of his men who were found in the city.
| |
| 20 | 护å«é•¿å°¼å¸ƒæ’’拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.
| |
| 21 | 巴比伦王就把他们击æ€åœ¨å“ˆé©¬åœ°çš„åˆ©æ¯”æ‹‰ã€‚è¿™æ ·ï¼ŒçŠ¹å¤§äººè¢«æŽ³åŽ»ç¦»å¼€æœ¬åœ°ã€‚
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.
| |
| 22 | 至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的å™å,亚希甘的儿å基大利作他们的çœé•¿ã€‚
Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.
| |
| 23 | 众军长和属他们的人å¬è§å·´æ¯”伦王立了基大利作çœé•¿ï¼ŒäºŽæ˜¯å†›é•¿å°¼æŽ¢é›…的儿åä»¥å®žçŽ›åˆ©ï¼ŒåŠ åˆ©äºšçš„å„¿åçº¦å“ˆéš¾ï¼Œå°¼é™€æ³•äººå•æˆ·è”‘的儿å西莱雅,玛迦人的儿å雅撒尼亚,和属他们的人都到米斯巴è§åŸºå¤§åˆ©ã€‚
When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah--Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maacathite, and their men.
| |
| 24 | 基大利å‘ä»–ä»¬å’Œå±žä»–ä»¬çš„äººèµ·èª“è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¿…惧怕迦勒底臣仆,åªç®¡ä½åœ¨è¿™åœ°æœäº‹å·´æ¯”伦王,就å¯ä»¥å¾—ç¦ã€‚
Gedaliah took an oath to reassure them and their men. "Do not be afraid of the Babylonian officials," he said. "Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you."
| |
| 25 | 七月间,宗室以利沙玛的å™å,尼探雅的儿å以实玛利带ç€å个人æ¥ï¼Œæ€äº†åŸºå¤§åˆ©å’ŒåŒä»–在米斯巴的犹大人与迦勒底人。
In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.
| |
| 26 | äºŽæ˜¯ä¼—æ°‘ï¼Œæ— è®ºå¤§å°ï¼Œè¿žä¼—å†›é•¿ã€‚å› ä¸ºæƒ§æ€•è¿¦å‹’åº•äººï¼Œéƒ½èµ·èº«å¾€åŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚
At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.
| |
| 27 | 犹大王约雅斤被掳åŽä¸‰å七年,巴比伦王以未米罗达元年å二月二å七日,使犹大王约雅斤抬头,æä»–出监。
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Evil-Merodach became king of Babylon, he released Jehoiachin from prison on the twenty-seventh day of the twelfth month.
| |
| 28 | åˆå¯¹ä»–说æ©è¨€ï¼Œä½¿ä»–çš„ä½é«˜è¿‡ä¸Žä»–一åŒåœ¨å·´æ¯”伦众王的ä½ï¼Œ
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
| |
| 29 | 给他脱了囚æœã€‚他终身常在巴比伦王é¢å‰åƒé¥ã€‚
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king's table.
| |
| 30 | 王èµä»–所需用的食物,日日èµä»–ä¸€åˆ†ï¼Œç»ˆèº«éƒ½æ˜¯è¿™æ ·ã€‚
Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.
| |