| 1 | 尼布甲尼撒王晓谕ä½åœ¨å…¨åœ°å„方,å„国,å„æ—çš„äººè¯´ï¼Œæ„¿ä½ ä»¬å¤§äº«å¹³å®‰ã€‚
King Nebuchadnezzar, To the peoples, nations and men of every language, who live in all the world: May you prosper greatly!
| |
| 2 | 我ä¹æ„将至高的神å‘我所行的神迹奇事宣扬出æ¥ã€‚
It is my pleasure to tell you about the miraculous signs and wonders that the Most High God has performed for me.
| |
| 3 | 他的神迹何其大。他的奇事何其盛。他的国是永远的。他的æƒæŸ„å˜åˆ°ä¸‡ä»£ã€‚
How great are his signs, how mighty his wonders! His kingdom is an eternal kingdom; his dominion endures from generation to generation.
| |
| 4 | 我尼布甲尼撒安居在宫ä¸ï¼Œå¹³é¡ºåœ¨æ®¿å†…。
I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.
| |
| 5 | 我作了一梦,使我惧怕。我在床上的æ€å¿µï¼Œå¹¶è„‘ä¸çš„异象,使我惊惶。
I had a dream that made me afraid. As I was lying in my bed, the images and visions that passed through my mind terrified me.
| |
| 6 | 所以我é™æ—¨å¬å·´æ¯”伦的一切哲士到我é¢å‰ï¼Œå«ä»–们把梦的讲解告诉我。
So I commanded that all the wise men of Babylon be brought before me to interpret the dream for me.
| |
| 7 | 于是那些术士,用法术的,迦勒底人,观兆的都进æ¥ï¼Œæˆ‘将那梦告诉了他们,他们å´ä¸èƒ½æŠŠæ¢¦çš„讲解告诉我。
When the magicians, enchanters, astrologers and diviners came, I told them the dream, but they could not interpret it for me.
| |
| 8 | 末åŽé‚£ç…§æˆ‘神的å,称为伯æ沙撒的但以ç†æ¥åˆ°æˆ‘é¢å‰ï¼Œä»–里头有圣神的çµï¼Œæˆ‘将梦告诉他说,
Finally, Daniel came into my presence and I told him the dream. (He is called Belteshazzar, after the name of my god, and the spirit of the holy gods is in him.)
| |
| 9 | 术士的领袖伯ææ²™æ’’é˜¿ï¼Œå› æˆ‘çŸ¥é“ä½ é‡Œå¤´æœ‰åœ£ç¥žçš„çµï¼Œä»€ä¹ˆå¥¥ç§˜çš„事都ä¸èƒ½ä½¿ä½ 为难。现在è¦æŠŠæˆ‘梦ä¸æ‰€è§çš„异象和梦的讲解告诉我。
I said, "Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.
| |
| 10 | 我在床上脑ä¸çš„å¼‚è±¡æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘çœ‹è§åœ°å½“ä¸æœ‰ä¸€æ£µæ ‘,æžå…¶é«˜å¤§ã€‚
These are the visions I saw while lying in my bed: I looked, and there before me stood a tree in the middle of the land. Its height was enormous.
| |
| 11 | é‚£æ ‘æ¸é•¿ï¼Œè€Œä¸”åšå›ºï¼Œé«˜å¾—顶天,从地æžéƒ½èƒ½çœ‹è§ï¼Œ
The tree grew large and strong and its top touched the sky; it was visible to the ends of the earth.
| |
| 12 | å¶ååŽç¾Žï¼Œæžœå甚多,å¯ä½œä¼—生的食物。田野的走兽å§åœ¨è«ä¸‹ï¼Œå¤©ç©ºçš„飞鸟宿在æžä¸Šã€‚å‡¡æœ‰è¡€æ°”çš„éƒ½ä»Žè¿™æ ‘å¾—é£Ÿã€‚
Its leaves were beautiful, its fruit abundant, and on it was food for all. Under it the beasts of the field found shelter, and the birds of the air lived in its branches; from it every creature was fed.
| |
| 13 | 我在床上脑ä¸çš„异象,è§æœ‰ä¸€ä½å®ˆæœ›çš„圣者从天而é™ã€‚
"In the visions I saw while lying in my bed, I looked, and there before me was a messenger, a holy one, coming down from heaven.
| |
| 14 | 大声呼å«è¯´ï¼Œä¼å€’è¿™æ ‘ã€‚ç 下æžå。摇掉å¶å。抛散果åã€‚ä½¿èµ°å…½ç¦»å¼€æ ‘ä¸‹ï¼Œé£žé¸Ÿèº²å¼€æ ‘æžã€‚
He called in a loud voice: 'Cut down the tree and trim off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it and the birds from its branches.
| |
| 15 | æ ‘å¢©å´è¦ç•™åœ¨åœ°å†…,用é“圈和铜圈ç®ä½ï¼Œåœ¨ç”°é‡Žçš„é’è‰ä¸è®©å¤©éœ²æ»´æ¹¿ï¼Œä½¿ä»–与地上的兽一åŒåƒè‰ï¼Œ
But let the stump and its roots, bound with iron and bronze, remain in the ground, in the grass of the field. "'Let him be drenched with the dew of heaven, and let him live with the animals among the plants of the earth.
| |
| 16 | 使他的心改å˜ï¼Œä¸å¦‚人心。给他一个兽心,使他ç»è¿‡ä¸ƒæœŸï¼ˆæœŸæˆ–ä½œå¹´ã€‚æœ¬ç« åŒï¼‰ã€‚
Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times pass by for him.
| |
| 17 | 这是守望者所å‘的命,圣者所出的令,好å«ä¸–人知é“至高者在人的国ä¸æŽŒæƒï¼Œè¦å°†å›½èµä¸Žè°å°±èµä¸Žè°ï¼Œæˆ–ç«‹æžå‘微的人执掌国æƒã€‚
"'The decision is announced by messengers, the holy ones declare the verdict, so that the living may know that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes and sets over them the lowliest of men.'
| |
| 18 | 这是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯ææ²™æ’’é˜¿ï¼Œä½ è¦è¯´æ˜Žè¿™æ¢¦çš„è®²è§£ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å›½ä¸çš„一切哲士都ä¸èƒ½å°†æ¢¦çš„è®²è§£å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼ŒæƒŸç‹¬ä½ èƒ½ï¼Œå› ä½ é‡Œå¤´æœ‰åœ£ç¥žçš„çµã€‚
"This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, had. Now, Belteshazzar, tell me what it means, for none of the wise men in my kingdom can interpret it for me. But you can, because the spirit of the holy gods is in you."
| |
| 19 | 于是称为伯æ沙撒的但以ç†æƒŠè®¶ç‰‡æ—¶ï¼Œå¿ƒæ„惊惶。王说,伯æ沙撒阿,ä¸è¦å› 梦和梦的讲解惊惶。伯æ沙撒回ç”说,我主阿,愿这梦归与æ¨æ¶ä½ çš„äººï¼Œè®²è§£å½’ä¸Žä½ çš„æ•Œäººã€‚
Then Daniel (also called Belteshazzar) was greatly perplexed for a time, and his thoughts terrified him. So the king said, "Belteshazzar, do not let the dream or its meaning alarm you." Belteshazzar answered, "My lord, if only the dream applied to your enemies and its meaning to your adversaries!
| |
| 20 | ä½ æ‰€è§çš„æ ‘æ¸é•¿ï¼Œè€Œä¸”åšå›ºï¼Œé«˜å¾—顶天,从地æžéƒ½èƒ½çœ‹è§ã€‚
The tree you saw, which grew large and strong, with its top touching the sky, visible to the whole earth,
| |
| 21 | å¶ååŽç¾Žï¼Œæžœå甚多,å¯ä½œä¼—生的食物。田野的走兽ä½åœ¨å…¶ä¸‹ã€‚天空的飞鸟宿在æžä¸Šã€‚
with beautiful leaves and abundant fruit, providing food for all, giving shelter to the beasts of the field, and having nesting places in its branches for the birds of the air--
| |
| 22 | 王阿,这æ¸é•¿åˆåšå›ºçš„æ ‘å°±æ˜¯ä½ ã€‚ä½ çš„å¨åŠ¿æ¸é•¿åŠå¤©ï¼Œä½ çš„æƒæŸ„管到地æžã€‚
you, O king, are that tree! You have become great and strong; your greatness has grown until it reaches the sky, and your dominion extends to distant parts of the earth.
| |
| 23 | 王既看è§ä¸€ä½å®ˆæœ›çš„圣者从天而é™ï¼Œè¯´ï¼Œå°†è¿™æ ‘ç ä¼æ¯åï¼Œæ ‘å¢©å´è¦ç•™åœ¨åœ°å†…,用é“圈和铜圈ç®ä½ã€‚在田野的é’è‰ä¸ï¼Œè®©å¤©éœ²æ»´æ¹¿ï¼Œä½¿ä»–与地上的兽一åŒåƒè‰ï¼Œç›´åˆ°ç»è¿‡ä¸ƒæœŸã€‚
"You, O king, saw a messenger, a holy one, coming down from heaven and saying, 'Cut down the tree and destroy it, but leave the stump, bound with iron and bronze, in the grass of the field, while its roots remain in the ground. Let him be drenched with the dew of heaven; let him live like the wild animals, until seven times pass by for him.'
| |
| 24 | çŽ‹é˜¿ï¼Œè®²è§£å°±æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œä¸´åˆ°æˆ‘ä¸»æˆ‘çŽ‹çš„äº‹æ˜¯å‡ºäºŽè‡³é«˜è€…çš„å‘½ã€‚
"This is the interpretation, O king, and this is the decree the Most High has issued against my lord the king:
| |
| 25 | ä½ å¿…è¢«èµ¶å‡ºç¦»å¼€ä¸–äººï¼Œä¸Žé‡Žåœ°çš„å…½åŒå±…,åƒè‰å¦‚牛,被天露滴湿,且è¦ç»è¿‡ä¸ƒæœŸã€‚ç‰ä½ 知é“至高者在人的国ä¸æŽŒæƒï¼Œè¦å°†å›½èµä¸Žè°å°±èµä¸Žè°ã€‚
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle and be drenched with the dew of heaven. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes.
| |
| 26 | 守望者既å©å’å˜ç•™æ ‘墩,ç‰ä½ 知é“诸天掌æƒï¼Œä»¥åŽä½ çš„å›½å¿…å®šå½’ä½ ã€‚
The command to leave the stump of the tree with its roots means that your kingdom will be restored to you when you acknowledge that Heaven rules.
| |
| 27 | çŽ‹é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æ‚¦çº³æˆ‘çš„è°è¨€ï¼Œä»¥æ–½è¡Œå…¬ä¹‰æ–ç»ç½ªè¿‡ï¼Œä»¥æ€œæ‚¯ç©·äººé™¤æŽ‰ç½ªå½ï¼Œæˆ–è€…ä½ çš„å¹³å®‰å¯ä»¥å»¶é•¿ã€‚
Therefore, O king, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue."
| |
| 28 | 这事都临到尼布甲尼撒王。
All this happened to King Nebuchadnezzar.
| |
| 29 | 过了å二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作上)。
Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,
| |
| 30 | 他说,这大巴比伦ä¸æ˜¯æˆ‘用大能大力建为京都,è¦æ˜¾æˆ‘å¨ä¸¥çš„è£è€€å—?
he said, "Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?"
| |
| 31 | è¿™è¯åœ¨çŽ‹å£ä¸å°šæœªè¯´å®Œï¼Œæœ‰å£°éŸ³ä»Žå¤©é™ä¸‹ï¼Œè¯´ï¼Œå°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’王阿,有è¯å¯¹ä½ è¯´ï¼Œä½ çš„å›½ä½ç¦»å¼€ä½ 了。
The words were still on his lips when a voice came from heaven, "This is what is decreed for you, King Nebuchadnezzar: Your royal authority has been taken from you.
| |
| 32 | ä½ å¿…è¢«èµ¶å‡ºç¦»å¼€ä¸–äººï¼Œä¸Žé‡Žåœ°çš„å…½åŒå±…,åƒè‰å¦‚牛,且è¦ç»è¿‡ä¸ƒæœŸã€‚ç‰ä½ 知é“至高者在人的国ä¸æŽŒæƒï¼Œè¦å°†å›½èµä¸Žè°å°±èµä¸Žè°ã€‚
You will be driven away from people and will live with the wild animals; you will eat grass like cattle. Seven times will pass by for you until you acknowledge that the Most High is sovereign over the kingdoms of men and gives them to anyone he wishes."
| |
| 33 | 当时这è¯å°±åº”验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,åƒè‰å¦‚牛,身被天露滴湿,头å‘长长,好åƒé¹°æ¯›ã€‚指甲长长,如åŒé¸Ÿçˆªã€‚
Immediately what had been said about Nebuchadnezzar was fulfilled. He was driven away from people and ate grass like cattle. His body was drenched with the dew of heaven until his hair grew like the feathers of an eagle and his nails like the claws of a bird.
| |
| 34 | æ—¥å满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的èªæ˜Žå¤å½’于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的神。他的æƒæŸ„是永有的。他的国å˜åˆ°ä¸‡ä»£ã€‚
At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored. Then I praised the Most High; I honored and glorified him who lives forever. His dominion is an eternal dominion; his kingdom endures from generation to generation.
| |
| 35 | ä¸–ä¸Šæ‰€æœ‰çš„å±…æ°‘éƒ½ç®—ä¸ºè™šæ— ã€‚åœ¨å¤©ä¸Šçš„ä¸‡å†›å’Œä¸–ä¸Šçš„å±…æ°‘ä¸ï¼Œä»–都å‡è‡ªå·±çš„æ„æ—¨è¡Œäº‹ã€‚æ— äººèƒ½æ‹¦ä½ä»–æ‰‹ï¼Œæˆ–é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ åšä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?"
| |
| 36 | 那时,我的èªæ˜Žå¤å½’于我,为我国的è£è€€ï¼Œå¨ä¸¥ï¼Œå’Œå…‰è€€ä¹Ÿéƒ½å¤å½’于我。并且我的谋士和大臣也æ¥æœè§æˆ‘。我åˆå¾—åšç«‹åœ¨å›½ä½ä¸Šï¼Œè‡³å¤§çš„æƒæŸ„åŠ å¢žäºŽæˆ‘ã€‚
At the same time that my sanity was restored, my honor and splendor were returned to me for the glory of my kingdom. My advisers and nobles sought me out, and I was restored to my throne and became even greater than before.
| |
| 37 | 现在我尼布甲尼撒赞美,尊崇,ææ•¬å¤©ä¸Šçš„çŽ‹ã€‚å› ä¸ºä»–æ‰€ä½œçš„å…¨éƒ½è¯šå®žï¼Œä»–æ‰€è¡Œçš„ä¹Ÿéƒ½å…¬å¹³ã€‚é‚£è¡ŒåŠ¨éª„å‚²çš„ï¼Œä»–èƒ½é™ä¸ºå‘。
Now I, Nebuchadnezzar, praise and exalt and glorify the King of heaven, because everything he does is right and all his ways are just. And those who walk in pride he is able to humble.
| |