| 1 | 王带ç€å“ˆæ›¼æ¥èµ´çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–çš„çµå¸ã€‚
So the king and Haman went to dine with Queen Esther,
| |
| 2 | 这第二次在酒å¸çµå‰ï¼ŒçŽ‹åˆé—®ä»¥æ–¯å¸–说,王åŽä»¥æ–¯å¸–é˜¿ï¼Œä½ è¦ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å¿…èµç»™ä½ ã€‚ä½ æ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œå°±æ˜¯å›½çš„ä¸€åŠä¹Ÿå¿…ä¸ºä½ æˆå°±ã€‚
and as they were drinking wine on that second day, the king again asked, "Queen Esther, what is your petition? It will be given you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be granted."
| |
| 3 | 王åŽä»¥æ–¯å¸–回ç”说,我若在王眼å‰è’™æ©ï¼ŒçŽ‹è‹¥ä»¥ä¸ºç¾Žï¼Œæˆ‘所愿的,是愿王将我的性命èµç»™æˆ‘。我所求的,是求王将我的本æ—èµç»™æˆ‘。
Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, O king, and if it pleases your majesty, grant me my life--this is my petition. And spare my people--this is my request.
| |
| 4 | å› æˆ‘å’Œæˆ‘çš„æœ¬æ—被å–了,è¦å‰ªé™¤æ€æˆ®çç»æˆ‘们。我们若被å–为奴为婢,我也é—å£ä¸è¨€ã€‚但王的æŸå¤±ï¼Œæ•Œäººä¸‡ä¸èƒ½è¡¥è¶³ã€‚
For I and my people have been sold for destruction and slaughter and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king."
| |
| 5 | 亚哈éšé²çŽ‹é—®çŽ‹åŽä»¥æ–¯å¸–说,擅敢起æ„如æ¤è¡Œçš„是è°ã€‚这人在哪里呢?
King Xerxes asked Queen Esther, "Who is he? Where is the man who has dared to do such a thing?"
| |
| 6 | 以斯帖说,仇人敌人就是这æ¶äººå“ˆæ›¼ã€‚哈曼在王和王åŽé¢å‰å°±ç”šæƒŠæƒ¶ã€‚
Esther said, "The adversary and enemy is this vile Haman." Then Haman was terrified before the king and queen.
| |
| 7 | 王便大怒,起æ¥ç¦»å¼€é…’å¸å¾€å¾¡å›åŽ»äº†ã€‚哈曼è§çŽ‹å®šæ„è¦åŠ 罪与他,就起æ¥ï¼Œæ±‚王åŽä»¥æ–¯å¸–救命。
The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
| |
| 8 | 王从御å›å›žåˆ°é…’å¸ä¹‹å¤„,è§å“ˆæ›¼ä¼åœ¨ä»¥æ–¯å¸–所é 的榻上。王说,他竟敢在宫内,在我é¢å‰å‡Œè¾±çŽ‹åŽå—?这è¯ä¸€å‡ºçŽ‹å£ï¼Œäººå°±è’™äº†å“ˆæ›¼çš„脸。
Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, "Will he even molest the queen while she is with me in the house?" As soon as the word left the king's mouth, they covered Haman's face.
| |
| 9 | 伺候王的一个太监åå«å“ˆæ³¢æ‹¿ï¼Œè¯´ï¼Œå“ˆæ›¼ä¸ºé‚£æ•‘王有功的末底改åšäº†äº”丈高的木架,现今立在哈曼家里。王说,把哈曼挂在其上。
Then Harbona, one of the eunuchs attending the king, said, "A gallows seventy-five feet high stands by Haman's house. He had it made for Mordecai, who spoke up to help the king." The king said, "Hang him on it!"
| |
| 10 | 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这æ‰æ¢æ¯ã€‚
So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's fury subsided.
| |