| 1 | 耶和åŽåœ¨åŸƒåŠåœ°æ™“谕摩西,亚伦说,
The LORD said to Moses and Aaron in Egypt,
| |
| 2 | ä½ ä»¬è¦ä»¥æœ¬æœˆä¸ºæ£æœˆï¼Œä¸ºä¸€å¹´ä¹‹é¦–。
"This month is to be for you the first month, the first month of your year.
| |
| 3 | ä½ ä»¬å©å’以色列全会众说,本月åˆå日,å„人è¦æŒ‰ç€çˆ¶å®¶å–羊羔,一家一åªã€‚
Tell the whole community of Israel that on the tenth day of this month each man is to take a lamb for his family, one for each household.
| |
| 4 | 若是一家的人太少,åƒä¸äº†ä¸€åªç¾Šç¾”,本人就è¦å’Œä»–éš”å£çš„é‚»èˆå…±å–一åªã€‚ä½ ä»¬é¢„å¤‡ç¾Šç¾”ï¼Œè¦æŒ‰ç€äººæ•°å’Œé¥é‡è®¡ç®—。
If any household is too small for a whole lamb, they must share one with their nearest neighbor, having taken into account the number of people there are. You are to determine the amount of lamb needed in accordance with what each person will eat.
| |
| 5 | è¦æ— 残疾,一å²çš„å…¬ç¾Šç¾”ï¼Œä½ ä»¬æˆ–ä»Žç»µç¾Šé‡Œå–,或从山羊里å–,都å¯ä»¥ã€‚
The animals you choose must be year-old males without defect, and you may take them from the sheep or the goats.
| |
| 6 | è¦ç•™åˆ°æœ¬æœˆå四日,在黄æ˜çš„时候,以色列全会众把羊羔宰了。
Take care of them until the fourteenth day of the month, when all the people of the community of Israel must slaughter them at twilight.
| |
| 7 | å„家è¦å–点血,涂在åƒç¾Šç¾”的房屋左å³çš„门框上和门楣上。
Then they are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
| |
| 8 | 当夜è¦åƒç¾Šç¾”的肉,用ç«çƒ¤äº†ï¼Œä¸Žæ— 酵饼和苦èœåŒåƒã€‚
That same night they are to eat the meat roasted over the fire, along with bitter herbs, and bread made without yeast.
| |
| 9 | ä¸å¯åƒç”Ÿçš„,æ–ä¸å¯åƒæ°´ç…®çš„,è¦å¸¦ç€å¤´ï¼Œè…¿ï¼Œäº”è„,用ç«çƒ¤äº†åƒã€‚
Do not eat the meat raw or cooked in water, but roast it over the fire--head, legs and inner parts.
| |
| 10 | ä¸å¯å‰©ä¸‹ä¸€ç‚¹ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼Œè‹¥ç•™åˆ°æ—©æ™¨ï¼Œè¦ç”¨ç«çƒ§äº†ã€‚
Do not leave any of it till morning; if some is left till morning, you must burn it.
| |
| 11 | ä½ ä»¬åƒç¾Šç¾”当腰间æŸå¸¦ï¼Œè„šä¸Šç©¿éž‹ï¼Œæ‰‹ä¸æ‹¿æ–,赶紧地åƒï¼Œè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„逾越节。
This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the LORD'S Passover.
| |
| 12 | å› ä¸ºé‚£å¤œæˆ‘è¦å·¡è¡ŒåŸƒåŠåœ°ï¼ŒæŠŠåŸƒåŠåœ°ä¸€åˆ‡å¤´ç”Ÿçš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººæ˜¯ç‰²ç•œï¼Œéƒ½å‡»æ€äº†ï¼Œåˆè¦è´¥å埃åŠä¸€åˆ‡çš„神。我是耶和åŽã€‚
"On that same night I will pass through Egypt and strike down every firstborn--both men and animals--and I will bring judgment on all the gods of Egypt. I am the LORD.
| |
| 13 | 这血è¦åœ¨ä½ 们所ä½çš„房屋上作记å·ï¼Œæˆ‘一è§è¿™è¡€ï¼Œå°±è¶Šè¿‡ä½ 们去。我击æ€åŸƒåŠåœ°å¤´ç”Ÿçš„时候,ç¾æ®ƒå¿…ä¸ä¸´åˆ°ä½ 们身上çä½ ä»¬ã€‚
The blood will be a sign for you on the houses where you are; and when I see the blood, I will pass over you. No destructive plague will touch you when I strike Egypt.
| |
| 14 | ä½ ä»¬è¦è®°å¿µè¿™æ—¥ï¼Œå®ˆä¸ºè€¶å’ŒåŽçš„èŠ‚ï¼Œä½œä¸ºä½ ä»¬ä¸–ä¸–ä»£ä»£æ°¸è¿œçš„å®šä¾‹ã€‚
"This is a day you are to commemorate; for the generations to come you shall celebrate it as a festival to the LORD--a lasting ordinance.
| |
| 15 | ä½ ä»¬è¦åƒæ— 酵饼七日。头一日è¦æŠŠé…µä»Žä½ 们å„家ä¸é™¤åŽ»ï¼Œå› 为从头一日起,到第七日为æ¢ï¼Œå‡¡åƒæœ‰é…µä¹‹é¥¼çš„,必从以色列ä¸å‰ªé™¤ã€‚
For seven days you are to eat bread made without yeast. On the first day remove the yeast from your houses, for whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
| |
| 16 | å¤´ä¸€æ—¥ä½ ä»¬å½“æœ‰åœ£ä¼šï¼Œç¬¬ä¸ƒæ—¥ä¹Ÿå½“æœ‰åœ£ä¼šã€‚è¿™ä¸¤æ—¥ä¹‹å†…ï¼Œé™¤äº†é¢„å¤‡å„人所è¦åƒçš„ä»¥å¤–ï¼Œæ— è®ºä½•å·¥éƒ½ä¸å¯ä½œã€‚
On the first day hold a sacred assembly, and another one on the seventh day. Do no work at all on these days, except to prepare food for everyone to eat--that is all you may do.
| |
| 17 | ä½ ä»¬è¦å®ˆæ— é…µèŠ‚ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æ£å½“è¿™æ—¥æŠŠä½ ä»¬çš„å†›é˜Ÿä»ŽåŸƒåŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚æ‰€ä»¥ï¼Œä½ ä»¬è¦å®ˆè¿™æ—¥ï¼Œä½œä¸ºä¸–世代代永远的定例。
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
| |
| 18 | 从æ£æœˆå四日晚上,直到二åä¸€æ—¥æ™šä¸Šï¼Œä½ ä»¬è¦åƒæ— 酵饼。
In the first month you are to eat bread made without yeast, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.
| |
| 19 | åœ¨ä½ ä»¬å„家ä¸ï¼Œä¸ƒæ—¥ä¹‹å†…ä¸å¯æœ‰é…µï¼Œå› 为凡åƒæœ‰é…µä¹‹ç‰©çš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å¯„å±…çš„ï¼Œæ˜¯æœ¬åœ°çš„ï¼Œå¿…ä»Žä»¥è‰²åˆ—çš„ä¼šä¸å‰ªé™¤ã€‚
For seven days no yeast is to be found in your houses. And whoever eats anything with yeast in it must be cut off from the community of Israel, whether he is an alien or native-born.
| |
| 20 | æœ‰é…µçš„ç‰©ï¼Œä½ ä»¬éƒ½ä¸å¯åƒï¼Œåœ¨ä½ 们一切ä½å¤„è¦åƒæ— 酵饼。
Eat nothing made with yeast. Wherever you live, you must eat unleavened bread."
| |
| 21 | 于是,摩西å¬äº†ä»¥è‰²åˆ—çš„ä¼—é•¿è€æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦æŒ‰ç€å®¶å£å–出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, "Go at once and select the animals for your families and slaughter the Passover lamb.
| |
| 22 | 拿一把牛è†è‰ï¼Œè˜¸ç›†é‡Œçš„血,打在门楣上和左å³çš„é—¨æ¡†ä¸Šã€‚ä½ ä»¬è°ä¹Ÿä¸å¯å‡ºè‡ªå·±çš„房门,直到早晨。
Take a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin and put some of the blood on the top and on both sides of the doorframe. Not one of you shall go out the door of his house until morning.
| |
| 23 | å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¦å·¡è¡Œå‡»æ€åŸƒåŠäººï¼Œä»–看è§è¡€åœ¨é—¨æ¥£ä¸Šå’Œå·¦å³çš„门框上,就必越过那门,ä¸å®¹çå‘½çš„è¿›ä½ ä»¬çš„æˆ¿å±‹ï¼Œå‡»æ€ä½ 们。
When the LORD goes through the land to strike down the Egyptians, he will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway, and he will not permit the destroyer to enter your houses and strike you down.
| |
| 24 | è¿™ä¾‹ï¼Œä½ ä»¬è¦å®ˆç€ï¼Œä½œä¸ºä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬åå™æ°¸è¿œçš„定例。
"Obey these instructions as a lasting ordinance for you and your descendants.
| |
| 25 | æ—¥åŽï¼Œä½ 们到了耶和åŽæŒ‰ç€æ‰€åº”许èµç»™ä½ 们的那地,就è¦å®ˆè¿™ç¤¼ã€‚
When you enter the land that the LORD will give you as he promised, observe this ceremony.
| |
| 26 | ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³é—®ä½ ä»¬è¯´ï¼Œè¡Œè¿™ç¤¼æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€ï¼Ÿ
And when your children ask you, 'What does this ceremony mean to you?'
| |
| 27 | ä½ ä»¬å°±è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ç¥ã€‚当以色列人在埃åŠçš„时候,他击æ€åŸƒåŠäººï¼Œè¶Šè¿‡ä»¥è‰²åˆ—人的房屋,救了我们å„家。于是百姓低头下拜。
then tell them, 'It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he struck down the Egyptians.'" Then the people bowed down and worshiped.
| |
| 28 | 耶和åŽæ€Žæ ·å©å’æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ï¼Œä»¥è‰²åˆ—äººå°±æ€Žæ ·è¡Œã€‚
The Israelites did just what the LORD commanded Moses and Aaron.
| |
| 29 | 到了åŠå¤œï¼Œè€¶å’ŒåŽæŠŠåŸƒåŠåœ°æ‰€æœ‰çš„é•¿å,就是从åå®åº§çš„法è€ï¼Œç›´åˆ°è¢«æŽ³å›šåœ¨ç›‘里之人的长å,以åŠä¸€åˆ‡å¤´ç”Ÿçš„牲畜,尽都æ€äº†ã€‚
At midnight the LORD struck down all the firstborn in Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on the throne, to the firstborn of the prisoner, who was in the dungeon, and the firstborn of all the livestock as well.
| |
| 30 | 法è€å’Œä¸€åˆ‡è‡£ä»†ï¼Œå¹¶åŸƒåŠä¼—人,夜间都起æ¥äº†ã€‚在埃åŠæœ‰å¤§å“€å·ï¼Œæ— 一家ä¸æ»ä¸€ä¸ªäººçš„。
Pharaoh and all his officials and all the Egyptians got up during the night, and there was loud wailing in Egypt, for there was not a house without someone dead.
| |
| 31 | 夜间,法è€å¬äº†æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œèµ·æ¥ï¼Œè¿žä½ 们带以色列人,从我民ä¸å‡ºåŽ»ï¼Œä¾ä½ 们所说的,去事奉耶和åŽå§ã€‚
During the night Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Up! Leave my people, you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested.
| |
| 32 | 也ä¾ä½ 们所说的,连羊群牛群带ç€èµ°å§ï¼Œå¹¶è¦ä¸ºæˆ‘ç¥ç¦ã€‚
Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."
| |
| 33 | 埃åŠäººå‚¬ä¿ƒç™¾å§“,打å‘ä»–ä»¬å¿«å¿«å‡ºç¦»é‚£åœ°ï¼Œå› ä¸ºåŸƒåŠäººè¯´ï¼Œæˆ‘们都è¦æ»äº†ã€‚
The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. "For otherwise," they said, "we will all die!"
| |
| 34 | 百姓就拿ç€æ²¡æœ‰é…µçš„生é¢ï¼ŒæŠŠæŠŸé¢ç›†åŒ…在衣æœä¸ï¼Œæ‰›åœ¨è‚©å¤´ä¸Šã€‚
So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
| |
| 35 | 以色列人照ç€æ‘©è¥¿çš„è¯è¡Œï¼Œå‘埃åŠäººè¦é‡‘器,银器,和衣裳。
The Israelites did as Moses instructed and asked the Egyptians for articles of silver and gold and for clothing.
| |
| 36 | 耶和åŽå«ç™¾å§“在埃åŠäººçœ¼å‰è’™æ©ï¼Œä»¥è‡´åŸƒåŠäººç»™ä»–们所è¦çš„。他们就把埃åŠäººçš„财物夺去了。
The LORD had made the Egyptians favorably disposed toward the people, and they gave them what they asked for; so they plundered the Egyptians.
| |
| 37 | 以色列人从兰塞起行,往ç–割去,除了妇人å©å,æ¥è¡Œçš„男人约有å…å万。
The Israelites journeyed from Rameses to Succoth. There were about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
| |
| 38 | åˆæœ‰è®¸å¤šé—²æ‚人,并有羊群牛群,和他们一åŒä¸ŠåŽ»ã€‚
Many other people went up with them, as well as large droves of livestock, both flocks and herds.
| |
| 39 | 他们用埃åŠå¸¦å‡ºæ¥çš„生é¢çƒ¤æˆæ— 酵饼。这生é¢åŽŸæ²¡æœ‰å‘èµ·ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬è¢«å‚¬é€¼ç¦»å¼€åŸƒåŠï¼Œä¸èƒ½è€½å»¶ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰ä¸ºè‡ªå·±é¢„备什么食物。
With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.
| |
| 40 | 以色列人ä½åœ¨åŸƒåŠå…±æœ‰å››ç™¾ä¸‰å年。
Now the length of time the Israelite people lived in Egypt was 430 years.
| |
| 41 | æ£æ»¡äº†å››ç™¾ä¸‰å年的那一天,耶和åŽçš„军队都从埃åŠåœ°å‡ºæ¥äº†ã€‚
At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD'S divisions left Egypt.
| |
| 42 | 这夜是耶和åŽçš„å¤œï¼Œå› è€¶å’ŒåŽé¢†ä»–们出了埃åŠåœ°ï¼Œæ‰€ä»¥å½“å‘耶和åŽè°¨å®ˆï¼Œæ˜¯ä»¥è‰²åˆ—众人世世代代该谨守的。
Because the LORD kept vigil that night to bring them out of Egypt, on this night all the Israelites are to keep vigil to honor the LORD for the generations to come.
| |
| 43 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦è¯´ï¼Œé€¾è¶ŠèŠ‚çš„ä¾‹æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œå¤–é‚¦äººéƒ½ä¸å¯åƒè¿™ç¾Šç¾”。
The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: "No foreigner is to eat of it.
| |
| 44 | 但å„人用银å买的奴仆,既å—了割礼就å¯ä»¥åƒã€‚
Any slave you have bought may eat of it after you have circumcised him,
| |
| 45 | 寄居的和雇工人都ä¸å¯åƒã€‚
but a temporary resident and a hired worker may not eat of it.
| |
| 46 | 应当在一个房å里åƒï¼Œä¸å¯æŠŠä¸€ç‚¹è‚‰ä»Žæˆ¿åé‡Œå¸¦åˆ°å¤–å¤´åŽ»ã€‚ç¾Šç¾”çš„éª¨å¤´ä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–。
"It must be eaten inside one house; take none of the meat outside the house. Do not break any of the bones.
| |
| 47 | 以色列全会众都è¦å®ˆè¿™ç¤¼ã€‚
The whole community of Israel must celebrate it.
| |
| 48 | è‹¥æœ‰å¤–äººå¯„å±…åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œæ„¿å‘耶和åŽå®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚,他所有的男å务è¦å—割礼,然åŽæ‰å®¹ä»–å‰æ¥éµå®ˆï¼Œä»–也就åƒæœ¬åœ°äººä¸€æ ·ï¼Œä½†æœªå—割礼的,都ä¸å¯åƒè¿™ç¾Šç¾”。
"An alien living among you who wants to celebrate the LORD'S Passover must have all the males in his household circumcised; then he may take part like one born in the land. No uncircumcised male may eat of it.
| |
| 49 | æœ¬åœ°äººå’Œå¯„å±…åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´çš„外人åŒå½’一例。
The same law applies to the native-born and to the alien living among you."
| |
| 50 | 耶和åŽæ€Žæ ·å©å’æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ï¼Œä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººå°±æ€Žæ ·è¡Œäº†ã€‚
All the Israelites did just what the LORD had commanded Moses and Aaron.
| |
| 51 | æ£å½“那日,耶和åŽå°†ä»¥è‰²åˆ—人按ç€ä»–们的军队,从埃åŠåœ°é¢†å‡ºæ¥ã€‚
And on that very day the LORD brought the Israelites out of Egypt by their divisions.
| |