| 1 | 这事以åŽï¼Œæ³¢æ–¯çŽ‹äºšè¾¾è–›è¥¿å¹´é—´ï¼Œæœ‰ä¸ªä»¥æ–¯æ‹‰ï¼Œä»–是西莱雅的儿å,西莱雅是亚撒利雅的儿å,亚撒利雅是希勒家的儿å。
After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
| |
| 2 | 希勒家是沙龙的儿å,沙龙是撒ç£çš„å„¿å,撒ç£æ˜¯äºšå¸Œçªçš„å„¿å,
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
| |
| 3 | 亚希çªæ˜¯äºšçŽ›åˆ©é›…çš„å„¿å,亚玛利雅是亚撒利雅的儿å,亚撒利雅是米拉约的儿å,
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
| |
| 4 | 米拉约是西拉希雅的儿å,西拉希雅是乌西的儿å,乌西是布基的儿å,
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
| |
| 5 | 布基是亚比书的儿å,亚比书是éžå°¼å“ˆçš„å„¿å,éžå°¼å“ˆæ˜¯ä»¥åˆ©äºšæ’’çš„å„¿å,以利亚撒是大ç¥å¸äºšä¼¦çš„å„¿å。
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest--
| |
| 6 | 这以斯拉从巴比伦上æ¥ï¼Œä»–是æ•æ·çš„文士,通达耶和åŽä»¥è‰²åˆ—神所èµæ‘©è¥¿çš„律法书。王å…å‡†ä»–ä¸€åˆ‡æ‰€æ±‚çš„ï¼Œæ˜¯å› è€¶å’ŒåŽä»–神的手帮助他。
this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him.
| |
| 7 | 亚达薛西王第七年,以色列人,ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººï¼ŒæŒå”±çš„,守门的,尼æå®ï¼Œæœ‰ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的。
Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
| |
| 8 | 王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king.
| |
| 9 | æ£æœˆåˆä¸€æ—¥ï¼Œä»–ä»Žå·´æ¯”ä¼¦èµ·ç¨‹ã€‚å› ä»–ç¥žæ–½æ©çš„手帮助他,五月åˆä¸€æ—¥å°±åˆ°äº†è€¶è·¯æ’’冷。
He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him.
| |
| 10 | 以斯拉定志考究éµè¡Œè€¶å’ŒåŽçš„律法,åˆå°†å¾‹ä¾‹å…¸ç« æ•™è®ä»¥è‰²åˆ—人。
For Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the LORD, and to teaching its decrees and laws in Israel.
| |
| 11 | ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰æ˜¯é€šè¾¾è€¶å’ŒåŽè¯«å‘½ï¼Œå’Œèµä»¥è‰²åˆ—之律例的文士。亚达薛西王èµç»™ä»–谕旨,上é¢å†™ç€è¯´ï¼Œ
This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel:
| |
| 12 | 诸王之王亚达薛西,达于ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰é€šè¾¾å¤©ä¸Šç¥žå¾‹æ³•å¤§å¾·çš„文士,云云。
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings.
| |
| 13 | ä½åœ¨æˆ‘国ä¸çš„以色列人,ç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººï¼Œå‡¡ç”˜å¿ƒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷去的,我é™æ—¨å‡†ä»–ä»¬ä¸Žä½ åŒåŽ»ã€‚
Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who wish to go to Jerusalem with you, may go.
| |
| 14 | çŽ‹ä¸Žä¸ƒä¸ªè°‹å£«æ—¢ç„¶å·®ä½ åŽ»ï¼Œç…§ä½ æ‰‹ä¸ç¥žçš„律法书,察问犹大,和耶路撒冷的景况。
You are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand.
| |
| 15 | åˆå¸¦é‡‘银,就是王和谋士甘心献给ä½è€¶è·¯æ’’冷,以色列神的,
Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
| |
| 16 | å¹¶å¸¦ä½ åœ¨å·´æ¯”ä¼¦å…¨çœæ‰€å¾—的金银,和百姓,ç¥å¸ä¹æ„献给耶路撒冷他们神殿的礼物。
together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem.
| |
| 17 | æ‰€ä»¥ä½ å½“ç”¨è¿™é‡‘é“¶ï¼Œæ€¥é€Ÿä¹°å…¬ç‰›ï¼Œå…¬ç»µç¾Šï¼Œç»µç¾Šç¾”ï¼Œå’ŒåŒçŒ®çš„ç´ ç¥å¥ ç¥ä¹‹ç‰©ï¼ŒçŒ®åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ä½ ä»¬ç¥žæ®¿çš„å›ä¸Šã€‚
With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem.
| |
| 18 | å‰©ä¸‹çš„é‡‘é“¶ï¼Œä½ å’Œä½ çš„å¼Ÿå…„çœ‹ç€æ€Žæ ·å¥½ï¼Œå°±æ€Žæ ·ç”¨ï¼Œæ€»è¦éµç€ä½ 们神的旨æ„。
You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
| |
| 19 | æ‰€äº¤ç»™ä½ ç¥žæ®¿ä¸ä½¿ç”¨çš„å™¨çš¿ï¼Œä½ è¦äº¤åœ¨è€¶è·¯æ’’冷神é¢å‰ã€‚
Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God.
| |
| 20 | ä½ ç¥žæ®¿é‡Œè‹¥å†æœ‰éœ€ç”¨çš„ç»è´¹ï¼Œä½ å¯ä»¥ä»ŽçŽ‹çš„府库里支å–。
And anything else needed for the temple of your God that you may have occasion to supply, you may provide from the royal treasury.
| |
| 21 | 我亚达薛西王åˆé™æ—¨ä¸Žæ²³è¥¿çš„一切库官,说,通达天上神律法的文士ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰ï¼Œæ— 论å‘ä½ ä»¬è¦ä»€ä¹ˆï¼Œä½ 们è¦é€Ÿé€Ÿåœ°å¤‡åŠžï¼Œ
Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you--
| |
| 22 | 就是银å直到一百他连得,麦å一百柯ç¥ï¼Œé…’一百å§ç‰¹ï¼Œæ²¹ä¸€ç™¾å§ç‰¹ï¼Œç›ä¸è®¡å…¶æ•°ï¼Œä¹Ÿè¦ç»™ä»–。
up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit.
| |
| 23 | 凡天上之神所å©å’的,当为天上神的殿详细办ç†ã€‚为何使忿怒临到王和王众å的国呢?
Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons?
| |
| 24 | 我åˆæ™“è°•ä½ ä»¬ï¼Œè‡³äºŽç¥å¸ï¼Œåˆ©æœªäººï¼ŒæŒå”±çš„,守门的,和尼æå®ï¼Œå¹¶åœ¨ç¥žæ®¿å½“差的人,ä¸å¯å«ä»–们进贡,交课,纳税。
You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God.
| |
| 25 | 以斯拉阿,è¦ç…§ç€ä½ 神èµä½ çš„æ™ºæ…§ï¼Œå°†æ‰€æœ‰æ˜Žç™½ä½ ç¥žå¾‹æ³•çš„äººç«‹ä¸ºå£«å¸ˆï¼Œå®¡åˆ¤å®˜ï¼Œæ²»ç†æ²³è¥¿çš„百姓,使他们教è®ä¸€åˆ‡ä¸æ˜Žç™½ç¥žå¾‹æ³•çš„人。
And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates--all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them.
| |
| 26 | 凡ä¸éµè¡Œä½ 神律法和王命令的人就当速速定他的罪,或治æ»ï¼Œæˆ–充军,或抄家,或囚ç¦ã€‚
Whoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.
| |
| 27 | 以斯拉说,耶和åŽæˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–çš„ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚å› ä»–ä½¿çŽ‹èµ·è¿™å¿ƒæ„修饰耶路撒冷耶和åŽçš„殿,
Praise be to the LORD, the God of our fathers, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the LORD in Jerusalem in this way
| |
| 28 | åˆåœ¨çŽ‹å’Œè°‹å£«ï¼Œå¹¶å¤§èƒ½çš„军长é¢å‰æ–½æ©äºŽæˆ‘ã€‚å› è€¶å’ŒåŽæˆ‘神的手帮助我,我就得以åšå¼ºï¼Œä»Žä»¥è‰²åˆ—ä¸æ‹›èšé¦–领,与我一åŒä¸Šæ¥ã€‚
and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the LORD my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me.
| |