| 1 | 当暗拉éžä½œç¤ºæ‹¿çŽ‹ï¼Œäºšç•¥ä½œä»¥æ‹‰æ’’çŽ‹ï¼ŒåŸºå¤§è€çŽ›ä½œä»¥æ‹¦çŽ‹ï¼Œæè¾¾ä½œæˆˆå°çŽ‹çš„æ—¶å€™ï¼Œ
At this time Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Kedorlaomer king of Elam and Tidal king of Goiim
| |
| 2 | 他们都攻打所多玛王比拉,蛾摩拉王比沙,押玛王示纳,洗æ‰çŽ‹å–„ä»¥åˆ«ï¼Œå’Œæ¯”æ‹‰çŽ‹ã€‚æ¯”æ‹‰å°±æ˜¯çç¥ã€‚
went to war against Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
| |
| 3 | 这五王都在西订谷会åˆã€‚è¥¿è®¢è°·å°±æ˜¯ç›æµ·ã€‚
All these latter kings joined forces in the Valley of Siddim (the Salt Sea).
| |
| 4 | 他们已ç»äº‹å¥‰åŸºå¤§è€çŽ›å二年,到å三年就背å›äº†ã€‚
For twelve years they had been subject to Kedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
| |
| 5 | å四年,基大è€çŽ›å’ŒåŒç›Ÿçš„王都æ¥åœ¨äºšç‰¹å¾‹åŠ å®ï¼Œæ€è´¥äº†åˆ©ä¹éŸ³äººï¼Œåœ¨å“ˆéº¦æ€è´¥äº†è‹è¥¿äººï¼Œåœ¨æ²™å¾®åŸºåˆ—äºæ€è´¥äº†ä»¥ç±³äººï¼Œ
In the fourteenth year, Kedorlaomer and the kings allied with him went out and defeated the Rephaites in Ashteroth Karnaim, the Zuzites in Ham, the Emites in Shaveh Kiriathaim
| |
| 6 | 在何利人的西ç¥å±±æ€è´¥äº†ä½•利人,一直æ€åˆ°é 近旷野的伊勒巴兰。
and the Horites in the hill country of Seir, as far as El Paran near the desert.
| |
| 7 | ä»–ä»¬å›žåˆ°å®‰å¯†å·´ï¼Œå°±æ˜¯åŠ ä½Žæ–¯ï¼Œæ€è´¥äº†äºšçŽ›åŠ›å…¨åœ°çš„äººï¼Œä»¥åŠä½åœ¨å“ˆæ´—逊他玛的亚摩利人。
Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.
| |
| 8 | 于是所多玛王,蛾摩拉王,押玛王,洗æ‰çŽ‹ï¼Œå’Œæ¯”æ‹‰çŽ‹ï¼ˆæ¯”æ‹‰å°±æ˜¯çç¥ï¼‰éƒ½å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨è¥¿è®¢è°·æ‘†é˜µï¼Œä¸Žä»–们交战,
Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim and the king of Bela (that is, Zoar) marched out and drew up their battle lines in the Valley of Siddim
| |
| 9 | 就是与以拦王基大è€çŽ›ï¼Œæˆˆå°çŽ‹æè¾¾ï¼Œç¤ºæ‹¿çŽ‹æš—æ‹‰éžï¼Œä»¥æ‹‰æ’’王亚略交战。乃是四王与五王交战。
against Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar--four kings against five.
| |
| 10 | 西订谷有许多石漆å‘。所多玛王和蛾摩拉王逃跑,有掉在å‘里的,其余的人都往山上逃跑。
Now the Valley of Siddim was full of tar pits, and when the kings of Sodom and Gomorrah fled, some of the men fell into them and the rest fled to the hills.
| |
| 11 | å››çŽ‹å°±æŠŠæ‰€å¤šçŽ›å’Œè›¾æ‘©æ‹‰æ‰€æœ‰çš„è´¢ç‰©ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡çš„ç²®é£Ÿéƒ½æŽ³æŽ åŽ»äº†ã€‚
The four kings seized all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food; then they went away.
| |
| 12 | åˆæŠŠäºšä¼¯å…°çš„ä¾„å„¿ç½—å¾—å’Œç½—å¾—çš„è´¢ç‰©æŽ³æŽ åŽ»äº†ã€‚å½“æ—¶ç½—å¾—æ£ä½åœ¨æ‰€å¤šçŽ›ã€‚
They also carried off Abram's nephew Lot and his possessions, since he was living in Sodom.
| |
| 13 | 有一个逃出æ¥çš„人告诉希伯æ¥äººäºšä¼¯å…°ã€‚亚伯兰æ£ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººå¹”åˆ©çš„æ©¡æ ‘é‚£é‡Œã€‚å¹”åˆ©å’Œä»¥å®žå„并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰è”盟。
One who had escaped came and reported this to Abram the Hebrew. Now Abram was living near the great trees of Mamre the Amorite, a brother of Eshcol and Aner, all of whom were allied with Abram.
| |
| 14 | 亚伯兰å¬è§ä»–侄儿(原文作弟兄)被掳去,就率领他家里生养的精练壮ä¸ä¸‰ç™¾ä¸€å八人,直追到但,
When Abram heard that his relative had been taken captive, he called out the 318 trained men born in his household and went in pursuit as far as Dan.
| |
| 15 | 便在夜间,自己åŒä»†äººåˆ†é˜Ÿæ€è´¥æ•Œäººï¼Œåˆè¿½åˆ°å¤§é©¬è‰²å·¦è¾¹çš„何把,
During the night Abram divided his men to attack them and he routed them, pursuing them as far as Hobah, north of Damascus.
| |
| 16 | å°†è¢«æŽ³æŽ çš„ä¸€åˆ‡è´¢ç‰©å¤ºå›žæ¥ï¼Œè¿žä»–侄儿罗得和他的财物,以åŠå¦‡å¥³ï¼Œäººæ°‘也都夺回æ¥ã€‚
He recovered all the goods and brought back his relative Lot and his possessions, together with the women and the other people.
| |
| 17 | 亚伯兰æ€è´¥åŸºå¤§è€çŽ›å’Œä¸Žä»–åŒç›Ÿçš„王回æ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œæ‰€å¤šçŽ›çŽ‹å‡ºæ¥ï¼Œåœ¨æ²™å¾®è°·è¿ŽæŽ¥ä»–。沙微谷就是王谷。
After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings allied with him, the king of Sodom came out to meet him in the Valley of Shaveh (that is, the King's Valley).
| |
| 18 | åˆæœ‰æ’’冷王麦基洗德带ç€é¥¼å’Œé…’出æ¥è¿ŽæŽ¥ã€‚他是至高神的ç¥å¸ã€‚
Then Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. He was priest of God Most High,
| |
| 19 | 他为亚伯兰ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæ„¿å¤©åœ°çš„主,至高的神èµç¦ä¸Žäºšä¼¯å…°ã€‚
and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth.
| |
| 20 | è‡³é«˜çš„ç¥žæŠŠæ•Œäººäº¤åœ¨ä½ æ‰‹é‡Œï¼Œæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ã€‚äºšä¼¯å…°å°±æŠŠæ‰€å¾—çš„æ‹¿å‡ºå分之一æ¥ï¼Œç»™éº¦åŸºæ´—德。
And blessed be God Most High, who delivered your enemies into your hand." Then Abram gave him a tenth of everything.
| |
| 21 | æ‰€å¤šçŽ›çŽ‹å¯¹äºšä¼¯å…°è¯´ï¼Œä½ æŠŠäººå£ç»™æˆ‘ï¼Œè´¢ç‰©ä½ è‡ªå·±æ‹¿åŽ»å§ã€‚
The king of Sodom said to Abram, "Give me the people and keep the goods for yourself."
| |
| 22 | 亚伯兰对所多玛王说,我已ç»å‘天地的主至高的神耶和åŽèµ·èª“。
But Abram said to the king of Sodom, "I have raised my hand to the LORD, God Most High, Creator of heaven and earth, and have taken an oath
| |
| 23 | å‡¡æ˜¯ä½ çš„ä¸œè¥¿ï¼Œå°±æ˜¯ä¸€æ ¹çº¿ï¼Œä¸€æ ¹éž‹å¸¦ï¼Œæˆ‘éƒ½ä¸æ‹¿ï¼Œå…å¾—ä½ è¯´ï¼Œæˆ‘ä½¿äºšä¼¯å…°å¯Œè¶³ã€‚
that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
| |
| 24 | åªæœ‰ä»†äººæ‰€åƒçš„,并与我åŒè¡Œçš„亚乃,以实å„,幔利所应得的分,å¯ä»¥ä»»å‡ä»–们拿去。
I will accept nothing but what my men have eaten and the share that belongs to the men who went with me--to Aner, Eshcol and Mamre. Let them have their share."
| |