| 1 | 亚伯拉罕年纪è€è¿ˆï¼Œå‘æ¥åœ¨ä¸€åˆ‡äº‹ä¸Šè€¶å’ŒåŽéƒ½èµç¦ç»™ä»–。
Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
| |
| 2 | 亚伯拉罕对管ç†ä»–全业最è€çš„ä»†äººè¯´ï¼Œè¯·ä½ æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æˆ‘å¤§è…¿åº•ä¸‹ã€‚
He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
| |
| 3 | 我è¦å«ä½ 指ç€è€¶å’ŒåŽå¤©åœ°çš„主起誓,ä¸è¦ä¸ºæˆ‘å„¿å娶这迦å—地ä¸çš„女å为妻。
I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
| |
| 4 | ä½ è¦å¾€æˆ‘本地本æ—去,为我的儿å以撒娶一个妻å。
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
| |
| 5 | 仆人对他说,倘若女åä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘到这地方æ¥ï¼Œæˆ‘å¿…é¡»å°†ä½ çš„å„¿åå¸¦å›žä½ åŽŸå‡ºä¹‹åœ°å—?
The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
| |
| 6 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸è¦å¸¦æˆ‘的儿å回那里去。
"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
| |
| 7 | 耶和åŽå¤©ä¸Šçš„主曾带领我离开父家和本æ—的地,对我说è¯ï¼Œå‘我起誓说,我è¦å°†è¿™åœ°èµç»™ä½ çš„åŽè£”。他必差é£ä½¿è€…åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œä½ å°±å¯ä»¥ä»Žé‚£é‡Œä¸ºæˆ‘å„¿å娶一个妻å。
"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
| |
| 8 | 倘若女åä¸è‚¯è·Ÿä½ æ¥ï¼Œæˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“å°±ä¸Žä½ æ— å¹²äº†ï¼Œåªæ˜¯ä¸å¯å¸¦æˆ‘的儿å回那里去。
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
| |
| 9 | 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事å‘他起誓。
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
| |
| 10 | 那仆人从他主人的骆驼里å–了ååŒ¹éª†é©¼ï¼Œå¹¶å¸¦äº›ä»–ä¸»äººå„æ ·çš„财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
| |
| 11 | 天将晚,众女åå‡ºæ¥æ‰“水的时候,他便å«éª†é©¼è·ªåœ¨åŸŽå¤–的水井那里。
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
| |
| 12 | ä»–è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæˆ‘ä¸»äººäºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ æ–½æ©ç»™æˆ‘主人亚伯拉罕,使我今日é‡è§å¥½æœºä¼šã€‚
Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
| |
| 13 | 我现今站在井æ—,城内居民的女å们æ£å‡ºæ¥æ‰“水。
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
| |
| 14 | 我å‘哪一个女åè¯´ï¼Œè¯·ä½ æ‹¿ä¸‹æ°´ç“¶æ¥ï¼Œç»™æˆ‘æ°´å–,她若说,请å–ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿç»™ä½ çš„éª†é©¼å–,愿那女åå°±ä½œä½ æ‰€é¢„å®šç»™ä½ ä»†äººä»¥æ’’çš„å¦»ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘ä¾¿çŸ¥é“ä½ æ–½æ©ç»™æˆ‘主人了。
May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
| |
| 15 | è¯è¿˜æ²¡æœ‰è¯´å®Œï¼Œä¸æ–™ï¼Œåˆ©ç™¾åŠ è‚©å¤´ä¸Šæ‰›ç€æ°´ç“¶å‡ºæ¥ã€‚åˆ©ç™¾åŠ æ˜¯å½¼åœŸåˆ©æ‰€ç”Ÿçš„ã€‚å½¼åœŸåˆ©æ˜¯äºšä¼¯æ‹‰ç½•å…„å¼Ÿæ‹¿é¹¤å¦»å密迦的儿å。
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
| |
| 16 | 那女å容貌æžå…¶ä¿Šç¾Žï¼Œè¿˜æ˜¯å¤„女,也未曾有人亲近她。她下到井æ—,打满了瓶,åˆä¸Šæ¥ã€‚
The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
| |
| 17 | 仆人跑上å‰åŽ»è¿Žç€å¥¹ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ å°†ç“¶é‡Œçš„æ°´ç»™æˆ‘ä¸€ç‚¹å–。
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
| |
| 18 | 女å说,我主请å–,就急忙拿下瓶æ¥ï¼Œæ‰˜åœ¨æ‰‹ä¸Šç»™ä»–å–。
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
| |
| 19 | 女å给他å–了,就说,我å†ä¸ºä½ 的骆驼打水,å«éª†é©¼ä¹Ÿå–足。
After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."
| |
| 20 | 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,åˆè·‘åˆ°äº•æ—æ‰“水,就为所有的骆驼打上水æ¥ã€‚
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
| |
| 21 | 那人定ç›çœ‹å¥¹ï¼Œä¸€å¥è¯ä¹Ÿä¸è¯´ï¼Œè¦æ™“得耶和åŽèµä»–通达的é“路没有。
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
| |
| 22 | 骆驼å–足了,那人就拿一个金环,é‡åŠèˆå®¢å‹’,两个金镯,é‡åèˆå®¢å‹’,给了那女å,
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
| |
| 23 | è¯´ï¼Œè¯·å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ æ˜¯è°çš„å¥³å„¿ï¼Œä½ çˆ¶äº²å®¶é‡Œæœ‰æˆ‘ä»¬ä½å®¿çš„地方没有。
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
| |
| 24 | 女å说,我是密迦与拿鹤之å彼土利的女儿。
She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."
| |
| 25 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘们家里足有粮è‰ï¼Œä¹Ÿæœ‰ä½å®¿çš„地方。
And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
| |
| 26 | 那人就低头å‘耶和åŽä¸‹æ‹œï¼Œ
Then the man bowed down and worshiped the LORD,
| |
| 27 | è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæˆ‘ä¸»äººäºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¥žæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œå› ä»–ä¸æ–地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和åŽåœ¨è·¯ä¸Šå¼•领我,直走到我主人的兄弟家里。
saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
| |
| 28 | 女å跑回去,照ç€è¿™äº›è¯å‘Šè¯‰å¥¹æ¯äº²å’Œå¥¹å®¶é‡Œçš„人。
The girl ran and told her mother's household about these things.
| |
| 29 | åˆ©ç™¾åŠ æœ‰ä¸€ä¸ªå“¥å“¥ï¼Œå嫿‹‰ç,看è§é‡‘环,åˆçœ‹è§é‡‘镯在他妹å的手上,并å¬è§ä»–妹ååˆ©ç™¾åŠ çš„è¯ï¼Œè¯´é‚£äººå¯¹æˆ‘如æ¤å¦‚æ¤è¯´ã€‚拉ç就跑出æ¥å¾€äº•æ—去,到那人跟å‰ï¼Œè§ä»–ä»ç«™åœ¨éª†é©¼æ—边的井æ—那里。
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
| |
| 30 |
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
| |
| 31 | ä¾¿å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¿™è’™è€¶å’ŒåŽèµç¦çš„,请进æ¥ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆç«™åœ¨å¤–è¾¹ï¼Ÿæˆ‘å·²ç»æ”¶æ‹¾äº†æˆ¿å±‹ï¼Œä¹Ÿä¸ºéª†é©¼é¢„备了地方。
"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
| |
| 32 | 那人就进了拉ç的家。拉çå¸äº†éª†é©¼ï¼Œç”¨è‰æ–™å–‚上,拿水给那人和跟éšçš„人洗脚,
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
| |
| 33 | æŠŠé¥æ‘†åœ¨ä»–é¢å‰ï¼Œå«ä»–åƒï¼Œä»–å´è¯´ï¼Œæˆ‘ä¸åƒï¼Œç‰æˆ‘说明白我的事情å†åƒã€‚拉ç说,请说。
Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
| |
| 34 | 他说,我是亚伯拉罕的仆人。
So he said, "I am Abraham's servant.
| |
| 35 | 耶和åŽå¤§å¤§åœ°èµç¦ç»™æˆ‘主人,使他昌大,åˆèµç»™ä»–羊群,牛群,金银,仆婢,骆驼,和驴。
The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
| |
| 36 | æˆ‘ä¸»äººçš„å¦»åæ’’拉年è€çš„æ—¶å€™ç»™æˆ‘主人生了一个儿å。我主人也将一切所有的都给了这个儿å。
My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
| |
| 37 | æˆ‘ä¸»äººå«æˆ‘èµ·èª“è¯´ï¼Œä½ ä¸è¦ä¸ºæˆ‘å„¿å娶迦å—地的女å为妻。
And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
| |
| 38 | ä½ è¦å¾€æˆ‘父家,我本æ—那里去,为我的儿å娶一个妻å。
but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
| |
| 39 | æˆ‘å¯¹æˆ‘ä¸»äººè¯´ï¼Œææ€•女åä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘æ¥ã€‚
"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
| |
| 40 | 他就说,我所事奉的耶和åŽå¿…è¦å·®é£ä»–çš„ä½¿è€…ä¸Žä½ åŒåŽ»ï¼Œå«ä½ çš„é“è·¯é€šè¾¾ï¼Œä½ å°±å¾—ä»¥åœ¨æˆ‘çˆ¶å®¶ï¼Œæˆ‘æœ¬æ—那里,给我的儿å娶一个妻å。
"He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
| |
| 41 | åªè¦ä½ 到了我本æ—é‚£é‡Œï¼Œæˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“å°±ä¸Žä½ æ— å¹²ã€‚ä»–ä»¬è‹¥ä¸æŠŠå¥³åäº¤ç»™ä½ ï¼Œæˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“ä¹Ÿä¸Žä½ æ— å¹²ã€‚
Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'
| |
| 42 | 我今日到了井æ—ï¼Œä¾¿è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæˆ‘ä¸»äººäºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ„¿ä½ å«æˆ‘所行的é“路通达。
"When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
| |
| 43 | 我如今站在井æ—ï¼Œå¯¹é‚£ä¸€ä¸ªå‡ºæ¥æ‰“水的女åè¯´ï¼Œè¯·ä½ æŠŠä½ ç“¶é‡Œçš„æ°´ç»™æˆ‘ä¸€ç‚¹å–。
See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
| |
| 44 | å¥¹è‹¥è¯´ï¼Œä½ åªç®¡å–ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿä¸ºä½ çš„éª†é©¼æ‰“æ°´ã€‚æ„¿é‚£å¥³å就作耶和åŽç»™æˆ‘ä¸»äººå„¿åæ‰€é¢„定的妻。
and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'
| |
| 45 | 我心里的è¯è¿˜æ²¡æœ‰è¯´å®Œï¼Œåˆ©ç™¾åŠ å°±å‡ºæ¥ï¼Œè‚©å¤´ä¸Šæ‰›ç€æ°´ç“¶ï¼Œä¸‹åˆ°äº•æ—æ‰“æ°´ã€‚æˆ‘ä¾¿å¯¹å¥¹è¯´ï¼Œè¯·ä½ ç»™æˆ‘æ°´å–。
"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
| |
| 46 | 她就急忙从肩头上拿下瓶æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œè¯·å–ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿç»™ä½ çš„éª†é©¼å–。我便å–了。她åˆç»™æˆ‘的骆驼å–了。
"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
| |
| 47 | æˆ‘é—®å¥¹è¯´ï¼Œä½ æ˜¯è°çš„女儿,她说,我是密迦与拿鹤之åå½¼åœŸåˆ©çš„å¥³å„¿ã€‚æˆ‘å°±æŠŠçŽ¯åæˆ´åœ¨å¥¹é¼»åä¸Šï¼ŒæŠŠé•¯åæˆ´åœ¨å¥¹ä¸¤æ‰‹ä¸Šã€‚
"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
| |
| 48 | éšåŽæˆ‘低头å‘耶和åŽä¸‹æ‹œï¼Œç§°é¢‚è€¶å’ŒåŽæˆ‘ä¸»äººäºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¥žã€‚å› ä¸ºä»–å¼•å¯¼æˆ‘èµ°åˆå¼çš„é“è·¯ï¼Œä½¿æˆ‘å¾—ç€æˆ‘主人兄弟的å™å¥³ï¼Œç»™æˆ‘主人的儿å为妻。
and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
| |
| 49 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è‹¥æ„¿ä»¥æ…ˆçˆ±è¯šå®žå¾…æˆ‘ä¸»äººï¼Œå°±å‘Šè¯‰æˆ‘ã€‚è‹¥ä¸ç„¶ï¼Œä¹Ÿå‘Šè¯‰æˆ‘,使我å¯ä»¥æˆ–å‘左,或å‘å³ã€‚
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
| |
| 50 | 拉ç和彼土利回ç”说,这事乃出于耶和åŽï¼Œæˆ‘们ä¸èƒ½å‘ä½ è¯´å¥½è¯´æ¹ã€‚
Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
| |
| 51 | çœ‹å“ªï¼Œåˆ©ç™¾åŠ åœ¨ä½ é¢å‰ï¼Œå¯ä»¥å°†å¥¹å¸¦åŽ»ï¼Œç…§ç€è€¶å’ŒåŽæ‰€è¯´çš„ï¼Œç»™ä½ ä¸»äººçš„å„¿å为妻。
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
| |
| 52 | 亚伯拉罕的仆人å¬è§ä»–们这è¯ï¼Œå°±å‘耶和åŽä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
| |
| 53 | 当下仆人拿出金器,银器,和衣æœé€ç»™åˆ©ç™¾åŠ ï¼Œåˆå°†å®ç‰©é€ç»™å¥¹å“¥å“¥å’Œå¥¹æ¯äº²ã€‚
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
| |
| 54 | 仆人和跟从他的人åƒäº†å–了,ä½äº†ä¸€å¤œã€‚早晨起æ¥ï¼Œä»†äººå°±è¯´ï¼Œè¯·æ‰“呿ˆ‘回我主人那里去å§ã€‚
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
| |
| 55 | åˆ©ç™¾åŠ çš„å“¥å“¥å’Œå¥¹æ¯äº²è¯´ï¼Œè®©å¥³ååŒæˆ‘们å†ä½å‡ 天,至少å天,然åŽå¥¹å¯ä»¥åŽ»ã€‚
But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
| |
| 56 | ä»†äººè¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæ—¢èµç»™æˆ‘通达的é“è·¯ï¼Œä½ ä»¬ä¸è¦è€½è¯¯æˆ‘ï¼Œè¯·æ‰“å‘æˆ‘走,回我主人那里去å§ã€‚
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
| |
| 57 | 他们说,我们把女å嫿¥é—®é—®å¥¹ã€‚
Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."
| |
| 58 | å°±å«äº†åˆ©ç™¾åŠ æ¥ï¼Œé—®å¥¹è¯´ï¼Œä½ 和这人åŒåŽ»å—ï¼Ÿåˆ©ç™¾åŠ è¯´ï¼Œæˆ‘åŽ»ã€‚
So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
| |
| 59 | 于是他们打å‘妹ååˆ©ç™¾åŠ å’Œå¥¹çš„ä¹³æ¯ï¼ŒåŒäºšä¼¯æ‹‰ç½•的仆人,并跟从仆人的,都走了。
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
| |
| 60 | ä»–ä»¬å°±ç»™åˆ©ç™¾åŠ ç¥ç¦è¯´ï¼Œæˆ‘们的妹åé˜¿ï¼Œæ„¿ä½ ä½œåƒä¸‡äººçš„æ¯ã€‚æ„¿ä½ çš„åŽè£”å¾—ç€ä»‡æ•Œçš„城门。
And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."
| |
| 61 | åˆ©ç™¾åŠ å’Œå¥¹çš„ä½¿å¥³ä»¬èµ·æ¥ï¼Œéª‘上骆驼,跟ç€é‚£ä»†äººï¼Œä»†äººå°±å¸¦ç€åˆ©ç™¾åŠ èµ°äº†ã€‚
Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
| |
| 62 | 那时,以撒ä½åœ¨å—地,刚从庇耳拉海莱回æ¥ã€‚
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
| |
| 63 | 天将晚,以撒出æ¥åœ¨ç”°é—´é»˜æƒ³ï¼Œä¸¾ç›®ä¸€çœ‹ï¼Œè§æ¥äº†äº›éª†é©¼ã€‚
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
| |
| 64 | åˆ©ç™¾åŠ ä¸¾ç›®çœ‹è§ä»¥æ’’,就急忙下了骆驼,
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
| |
| 65 | 问那仆人说,这田间走æ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘们的是è°ã€‚ä»†äººè¯´ï¼Œæ˜¯æˆ‘çš„ä¸»äººã€‚åˆ©ç™¾åŠ å°±æ‹¿å¸•å蒙上脸。
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
| |
| 66 | 仆人就将所办的一切事都告诉以撒。
Then the servant told Isaac all he had done.
| |
| 67 | ä»¥æ’’ä¾¿é¢†åˆ©ç™¾åŠ è¿›äº†ä»–æ¯äº²æ’’æ‹‰çš„å¸æ£šï¼Œå¨¶äº†å¥¹ä¸ºå¦»ï¼Œå¹¶ä¸”爱她。以撒自从他æ¯äº²ä¸åœ¨äº†ï¼Œè¿™æ‰å¾—了安慰。
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
| |