| 1 | 在亚伯拉罕的日å,那地有一次饥è’ã€‚è¿™æ—¶åˆæœ‰é¥¥è’,以撒就往基拉耳去,到éžåˆ©å£«äººçš„王亚比米勒那里。
Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham's time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar.
| |
| 2 | 耶和åŽå‘ä»¥æ’’æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸è¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ï¼Œè¦ä½åœ¨æˆ‘æ‰€æŒ‡ç¤ºä½ çš„åœ°ã€‚
The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
| |
| 3 | ä½ å¯„å±…åœ¨è¿™åœ°ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œèµç¦ç»™ä½ ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¦å°†è¿™äº›åœ°éƒ½èµç»™ä½ å’Œä½ çš„åŽè£”。我必åšå®šæˆ‘å‘ä½ çˆ¶äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€èµ·çš„èª“ã€‚
Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
| |
| 4 | 我è¦åŠ å¢žä½ çš„åŽè£”,åƒå¤©ä¸Šçš„æ˜Ÿé‚£æ ·å¤šï¼Œåˆè¦å°†è¿™äº›åœ°éƒ½èµç»™ä½ çš„åŽè£”ã€‚å¹¶ä¸”åœ°ä¸Šä¸‡å›½å¿…å› ä½ çš„åŽè£”å¾—ç¦
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
| |
| 5 | éƒ½å› äºšä¼¯æ‹‰ç½•å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œéµå®ˆæˆ‘çš„å©å’和我的命令,律例,法度。
because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws."
| |
| 6 | 以撒就ä½åœ¨åŸºæ‹‰è€³ã€‚
So Isaac stayed in Gerar.
| |
| 7 | 那地方的人问到他的妻å,他便说,那是我的妹å。原æ¥ä»–怕说,是我的妻åã€‚ä»–å¿ƒé‡Œæƒ³ï¼Œææ€•è¿™åœ°æ–¹çš„äººä¸ºåˆ©ç™¾åŠ çš„ç¼˜æ•…æ€æˆ‘ï¼Œå› ä¸ºå¥¹å®¹è²Œä¿Šç¾Žã€‚
When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
| |
| 8 | 他在那里ä½äº†è®¸ä¹…。有一天,éžåˆ©å£«äººçš„王亚比米勒从窗户里往外观看,è§ä»¥æ’’和他的妻ååˆ©ç™¾åŠ æˆçŽ©ã€‚
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
| |
| 9 | 亚比米勒å¬äº†ä»¥æ’’æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œå¥¹å®žåœ¨æ˜¯ä½ çš„å¦»åï¼Œä½ æ€Žä¹ˆè¯´å¥¹æ˜¯ä½ çš„å¦¹åã€‚ä»¥æ’’è¯´ï¼Œæˆ‘å¿ƒé‡Œæƒ³ï¼Œææ€•æˆ‘å› å¥¹è€Œæ»ã€‚
So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, 'She is my sister'?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
| |
| 10 | äºšæ¯”ç±³å‹’è¯´ï¼Œä½ å‘æˆ‘们作的是什么事呢?民ä¸é™©äº›æœ‰äººå’Œä½ 的妻åŒå¯ï¼ŒæŠŠæˆ‘们陷在罪里。
Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
| |
| 11 | 于是亚比米勒晓谕众民说,凡沾ç€è¿™ä¸ªäººï¼Œæˆ–是他妻åçš„ï¼Œå®šè¦æŠŠä»–æ²»æ»ã€‚
So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death."
| |
| 12 | 以撒在那地耕ç§ï¼Œé‚£ä¸€å¹´æœ‰ç™¾å€çš„æ”¶æˆã€‚耶和åŽèµç¦ç»™ä»–,
Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.
| |
| 13 | 他就昌大,日增月盛,æˆäº†å¤§å¯Œæˆ·ã€‚
The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
| |
| 14 | ä»–æœ‰ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤ï¼Œåˆæœ‰è®¸å¤šä»†äººï¼Œéžåˆ©å£«äººå°±å«‰å¦’他。
He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
| |
| 15 | 当他父亲亚伯拉罕在世的日å,他父亲的仆人所挖的井,éžåˆ©å£«äººå…¨éƒ½å¡žä½ï¼Œå¡«æ»¡äº†åœŸã€‚
So all the wells that his father's servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
| |
| 16 | äºšæ¯”ç±³å‹’å¯¹ä»¥æ’’è¯´ï¼Œä½ ç¦»å¼€æˆ‘ä»¬åŽ»å§ã€‚å› ä¸ºä½ æ¯”æˆ‘ä»¬å¼ºç››å¾—å¤šã€‚
Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us."
| |
| 17 | 以撒就离开那里,在基拉耳谷支æå¸æ£šï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚
So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
| |
| 18 | å½“ä»–çˆ¶äº²äºšä¼¯æ‹‰ç½•åœ¨ä¸–ä¹‹æ—¥æ‰€æŒ–çš„æ°´äº•å› éžåˆ©å£«äººåœ¨äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ»åŽå¡žä½äº†ï¼Œä»¥æ’’就釿–°æŒ–出æ¥ï¼Œä»ç…§ä»–父亲所å«çš„å«é‚£äº›äº•çš„åå—。
Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
| |
| 19 | ä»¥æ’’çš„ä»†äººåœ¨è°·ä¸æŒ–äº•ï¼Œä¾¿å¾—äº†ä¸€å£æ´»æ°´äº•。
Isaac's servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
| |
| 20 | 基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说,这水是我们的。以撒就给那井起åå«åŸƒè‰²ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬å’Œä»–ç›¸äº‰ï¼ˆåŸƒè‰²å°±æ˜¯ç›¸äº‰çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac's herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him.
| |
| 21 | ä»¥æ’’çš„ä»†äººåˆæŒ–了一å£äº•,他们åˆä¸ºè¿™äº•äº‰ç«žï¼Œå› æ¤ä»¥æ’’给这井起åå«è¥¿ææ‹¿ï¼ˆè¥¿ææ‹¿å°±æ˜¯ä¸ºæ•Œçš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
| |
| 22 | ä»¥æ’’ç¦»å¼€é‚£é‡Œï¼ŒåˆæŒ–了一å£äº•,他们ä¸ä¸ºè¿™äº•争竞了,他就给那井起åå«åˆ©æ²³ä¼¯ï¼ˆå°±æ˜¯å®½é˜”çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚他说,耶和åŽçŽ°åœ¨ç»™æˆ‘ä»¬å®½é˜”ä¹‹åœ°ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…åœ¨è¿™åœ°æ˜Œç››ã€‚
He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."
| |
| 23 | 以撒从那里上别是巴去。
From there he went up to Beersheba.
| |
| 24 | 当夜耶和åŽå‘ä»–æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ çˆ¶äº²äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¥žï¼Œä¸è¦æƒ§æ€•ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œè¦èµç¦ç»™ä½ ,并è¦ä¸ºæˆ‘ä»†äººäºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„ç¼˜æ•…ï¼Œä½¿ä½ çš„åŽè£”ç¹å¤šã€‚
That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
| |
| 25 | 以撒就在那里ç‘了一座å›ï¼Œæ±‚告耶和åŽçš„å,并且支æå¸æ£šã€‚他的仆人便在那里挖了一å£äº•。
Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
| |
| 26 | 亚比米勒,åŒä»–的朋å‹äºšæˆ·æ’’和他的军长éžå„,从基拉耳æ¥è§ä»¥æ’’。
Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
| |
| 27 | ä»¥æ’’å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ—¢ç„¶æ¨æˆ‘ï¼Œæ‰“å‘æˆ‘走了,为什么到我这里æ¥å‘¢ï¼Ÿ
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
| |
| 28 | 他们说,我们明明地看è§è€¶å’ŒåŽä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œä¾¿è¯´ï¼Œä¸å¦‚我们两下彼æ¤èµ·èª“,彼æ¤ç«‹çº¦ï¼Œ
They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, 'There ought to be a sworn agreement between us'--between us and you. Let us make a treaty with you
| |
| 29 | ä½¿ä½ ä¸å®³æˆ‘们,æ£å¦‚æˆ‘ä»¬æœªæ›¾å®³ä½ ï¼Œä¸€å‘³åœ°åŽšå¾…ä½ ï¼Œå¹¶ä¸”æ‰“å‘ä½ å¹³å¹³å®‰å®‰åœ°èµ°ã€‚ä½ æ˜¯è’™è€¶å’ŒåŽèµç¦çš„了。
that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."
| |
| 30 | 以撒就为他们设摆çµå¸ï¼Œä»–们便åƒäº†å–了。
Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
| |
| 31 | 他们清早起æ¥å½¼æ¤èµ·èª“。以撒打å‘他们走,他们就平平安安地离开他走了。
Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
| |
| 32 | 那一天,以撒的仆人æ¥ï¼Œå°†æŒ–井的事告诉他说,我们得了水了。
That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. They said, "We've found water!"
| |
| 33 | 他就给那井起åå«ç¤ºå·´ã€‚å› æ¤é‚£åŸŽå«ä½œåˆ«æ˜¯å·´ï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
| |
| 34 | 以扫四åå²çš„æ—¶å€™å¨¶äº†èµ«äººæ¯”利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。
When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
| |
| 35 | å¥¹ä»¬å¸¸ä½¿ä»¥æ’’å’Œåˆ©ç™¾åŠ å¿ƒé‡Œæ„烦。
They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
| |