| 1 | 以撒年è€ï¼Œçœ¼ç›æ˜èŠ±ï¼Œä¸èƒ½çœ‹è§ï¼Œå°±å«äº†ä»–大儿å以扫æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘儿,以扫说,我在这里。
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
| |
| 2 | 他说,我如今è€äº†ï¼Œä¸çŸ¥é“哪一天æ»ã€‚
Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
| |
| 3 | çŽ°åœ¨æ‹¿ä½ çš„å™¨æ¢°ï¼Œå°±æ˜¯ç®å›Šå’Œå¼“,往田野去为我打猎,
Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.
| |
| 4 | 照我所爱的作æˆç¾Žå‘³ï¼Œæ‹¿æ¥ç»™æˆ‘åƒï¼Œä½¿æˆ‘在未æ»ä¹‹å…ˆç»™ä½ ç¥ç¦ã€‚
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
| |
| 5 | 以撒对他儿å以扫说è¯ï¼Œåˆ©ç™¾åŠ 也å¬è§äº†ã€‚以扫往田野去打猎,è¦å¾—野味带æ¥ã€‚
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
| |
| 6 | åˆ©ç™¾åŠ å°±å¯¹å¥¹å„¿åé›…å„说,我å¬è§ä½ çˆ¶äº²å¯¹ä½ å“¥å“¥ä»¥æ‰«è¯´ï¼Œ
Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
| |
| 7 | ä½ åŽ»æŠŠé‡Žå…½å¸¦æ¥ï¼Œä½œæˆç¾Žå‘³ç»™æˆ‘åƒï¼Œæˆ‘好在未æ»ä¹‹å…ˆï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ç»™ä½ ç¥ç¦ã€‚
'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'
| |
| 8 | çŽ°åœ¨ï¼Œæˆ‘å„¿ï¼Œä½ è¦ç…§ç€æˆ‘所å©å’ä½ çš„ï¼Œå¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚
Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
| |
| 9 | ä½ åˆ°ç¾Šç¾¤é‡ŒåŽ»ï¼Œç»™æˆ‘æ‹¿ä¸¤åªè‚¥å±±ç¾Šç¾”æ¥ï¼Œæˆ‘ä¾¿ç…§ä½ çˆ¶äº²æ‰€çˆ±çš„ç»™ä»–ä½œæˆç¾Žå‘³ã€‚
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
| |
| 10 | ä½ æ‹¿åˆ°ä½ çˆ¶äº²é‚£é‡Œç»™ä»–åƒï¼Œä½¿ä»–在未æ»ä¹‹å…ˆç»™ä½ ç¥ç¦ã€‚
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
| |
| 11 | é›…å„对他æ¯äº²åˆ©ç™¾åŠ 说,我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的。
Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.
| |
| 12 | 倘若我父亲摸ç€æˆ‘,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,ä¸å¾—ç¥ç¦ã€‚
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
| |
| 13 | ä»–æ¯äº²å¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘å„¿ï¼Œä½ æ‹›çš„å’’è¯…å½’åˆ°æˆ‘èº«ä¸Šã€‚ä½ åªç®¡å¬æˆ‘çš„è¯ï¼ŒåŽ»æŠŠç¾Šç¾”给我拿æ¥ã€‚
His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
| |
| 14 | 他便去拿æ¥ï¼Œäº¤ç»™ä»–æ¯äº²ã€‚ä»–æ¯äº²å°±ç…§ä»–父亲所爱的作æˆç¾Žå‘³ã€‚
So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
| |
| 15 | åˆ©ç™¾åŠ åˆæŠŠå®¶é‡Œæ‰€å˜å¤§å„¿å以扫上好的衣æœç»™ä»–å°å„¿åé›…å„穿上,
Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
| |
| 16 | åˆç”¨å±±ç¾Šç¾”皮包在雅å„的手上和颈项的光滑处,
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
| |
| 17 | 就把所作的美味和饼交在他儿åé›…å„的手里。
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
| |
| 18 | é›…å„åˆ°ä»–çˆ¶äº²é‚£é‡Œè¯´ï¼Œæˆ‘çˆ¶äº²ã€‚ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨è¿™é‡Œã€‚æˆ‘å„¿ï¼Œä½ æ˜¯è°ã€‚
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
| |
| 19 | é›…å„å¯¹ä»–çˆ¶äº²è¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ çš„é•¿åä»¥æ‰«ã€‚æˆ‘å·²ç…§ä½ æ‰€å©å’我的行了。请起æ¥åç€ï¼Œåƒæˆ‘的野味,好给我ç¥ç¦ã€‚
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
| |
| 20 | 以撒对他儿åè¯´ï¼Œæˆ‘å„¿ï¼Œä½ å¦‚ä½•æ‰¾å¾—è¿™ä¹ˆå¿«å‘¢ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½ 的神使我é‡è§å¥½æœºä¼šå¾—ç€çš„。
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
| |
| 21 | 以撒对雅å„è¯´ï¼Œæˆ‘å„¿ï¼Œä½ è¿‘å‰æ¥ï¼Œæˆ‘æ‘¸æ‘¸ä½ ï¼ŒçŸ¥é“ä½ çœŸæ˜¯æˆ‘çš„å„¿å以扫ä¸æ˜¯ã€‚
Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
| |
| 22 | é›…å„就挨近他父亲以撒。以撒摸ç€ä»–,说,声音是雅å„的声音,手å´æ˜¯ä»¥æ‰«çš„手。
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
| |
| 23 | 以撒就辨ä¸å‡ºä»–æ¥ã€‚å› ä¸ºä»–æ‰‹ä¸Šæœ‰æ¯›ï¼Œåƒä»–å“¥å“¥ä»¥æ‰«çš„æ‰‹ä¸€æ ·ï¼Œå°±ç»™ä»–ç¥ç¦ã€‚
He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
| |
| 24 | åˆè¯´ï¼Œä½ 真是我儿å以扫å—?他说,我是。
"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
| |
| 25 | ä»¥æ’’è¯´ï¼Œä½ é€’ç»™æˆ‘ï¼Œæˆ‘å¥½åƒæˆ‘å„¿åçš„é‡Žå‘³ï¼Œç»™ä½ ç¥ç¦ã€‚é›…å„就递给他,他便åƒäº†ï¼Œåˆæ‹¿é…’给他,他也å–了。
Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
| |
| 26 | ä»–çˆ¶äº²ä»¥æ’’å¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘å„¿ï¼Œä½ ä¸Šå‰æ¥ä¸Žæˆ‘亲嘴。
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
| |
| 27 | 他就上å‰ä¸Žçˆ¶äº²äº²å˜´ã€‚他父亲一闻他衣æœä¸Šçš„香气,就给他ç¥ç¦ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘儿的香气如åŒè€¶å’ŒåŽèµç¦ä¹‹ç”°åœ°çš„é¦™æ°”ä¸€æ ·ã€‚
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
| |
| 28 | 愿神èµä½ 天上的甘露,地上的肥土,并许多五谷新酒。
May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine.
| |
| 29 | æ„¿å¤šæ°‘äº‹å¥‰ä½ ï¼Œå¤šå›½è·ªæ‹œä½ ã€‚æ„¿ä½ ä½œä½ å¼Ÿå…„çš„ä¸»ã€‚ä½ æ¯äº²çš„å„¿åå‘ä½ è·ªæ‹œã€‚å‡¡å’’è¯…ä½ çš„ï¼Œæ„¿ä»–å—å’’è¯…ã€‚ä¸ºä½ ç¥ç¦çš„,愿他蒙ç¦ã€‚
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
| |
| 30 | 以撒为雅å„ç¥ç¦å·²æ¯•ï¼Œé›…å„从他父亲那里æ‰å‡ºæ¥ï¼Œä»–哥哥以扫æ£æ‰“猎回æ¥ï¼Œ
After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
| |
| 31 | 也作了美味,拿æ¥ç»™ä»–父亲,说,请父亲起æ¥ï¼Œåƒä½ å„¿å的野味,好给我ç¥ç¦ã€‚
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
| |
| 32 | ä»–çˆ¶äº²ä»¥æ’’å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ çš„é•¿å以扫。
His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
| |
| 33 | ä»¥æ’’å°±å¤§å¤§åœ°æˆ˜å…¢ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æœªæ¥ä¹‹å…ˆï¼Œæ˜¯è°å¾—了野味拿æ¥ç»™æˆ‘呢?我已ç»åƒäº†ï¼Œä¸ºä»–ç¥ç¦ã€‚ä»–å°†æ¥ä¹Ÿå¿…è’™ç¦ã€‚
Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
| |
| 34 | 以扫å¬äº†ä»–父亲的è¯ï¼Œå°±æ”¾å£°ç—›å“ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘çˆ¶é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä¹Ÿä¸ºæˆ‘ç¥ç¦ã€‚
When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
| |
| 35 | ä»¥æ’’è¯´ï¼Œä½ å…„å¼Ÿå·²ç»ç”¨è¯¡è®¡æ¥å°†ä½ çš„ç¦åˆ†å¤ºåŽ»äº†ã€‚
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
| |
| 36 | 以扫说,他åé›…å„,岂ä¸æ˜¯æ£å¯¹å—ï¼Ÿå› ä¸ºä»–æ¬ºéª—äº†æˆ‘ä¸¤æ¬¡ã€‚ä»–ä»Žå‰å¤ºäº†æˆ‘é•¿åçš„ååˆ†ï¼Œä½ çœ‹ï¼Œä»–çŽ°åœ¨åˆå¤ºäº†æˆ‘çš„ç¦åˆ†ã€‚以扫åˆè¯´ï¼Œä½ 没有留下为我å¯ç¥çš„ç¦å—?
Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
| |
| 37 | 以撒回ç”ä»¥æ‰«è¯´ï¼Œæˆ‘å·²ç«‹ä»–ä¸ºä½ çš„ä¸»ï¼Œä½¿ä»–çš„å¼Ÿå…„éƒ½ç»™ä»–ä½œä»†äººï¼Œå¹¶èµä»–五谷新酒å¯ä»¥å…»ç”Ÿã€‚æˆ‘å„¿ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘è¿˜èƒ½ä¸ºä½ ä½œä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
| |
| 38 | ä»¥æ‰«å¯¹ä»–çˆ¶äº²è¯´ï¼Œçˆ¶é˜¿ï¼Œä½ åªæœ‰ä¸€æ ·å¯ç¥çš„ç¦å—ï¼Ÿæˆ‘çˆ¶é˜¿ï¼Œæ±‚ä½ ä¹Ÿä¸ºæˆ‘ç¥ç¦ã€‚以扫就放声而å“。
Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
| |
| 39 | ä»–çˆ¶äº²ä»¥æ’’è¯´ï¼Œåœ°ä¸Šçš„è‚¥åœŸå¿…ä¸ºä½ æ‰€ä½ã€‚å¤©ä¸Šçš„ç”˜éœ²å¿…ä¸ºä½ æ‰€å¾—ã€‚
His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
| |
| 40 | ä½ å¿…å€šé 刀剑度日,åˆå¿…äº‹å¥‰ä½ çš„å…„å¼Ÿã€‚åˆ°ä½ å¼ºç››çš„æ—¶å€™ï¼Œå¿…ä»Žä½ é¢ˆé¡¹ä¸ŠæŒ£å¼€ä»–çš„è½ã€‚
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
| |
| 41 | ä»¥æ‰«å› ä»–çˆ¶äº²ç»™é›…å„ç¥çš„ç¦ï¼Œå°±æ€¨æ¨é›…å„,心里说,为我父亲居丧的日å近了,到那时候,我è¦æ€æˆ‘的兄弟雅å„。
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
| |
| 42 | æœ‰äººæŠŠåˆ©ç™¾åŠ å¤§å„¿å以扫的è¯å‘Šè¯‰åˆ©ç™¾åŠ ,她就打å‘人去,å«äº†å¥¹å°å„¿åé›…å„æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å“¥å“¥ä»¥æ‰«æƒ³è¦æ€ä½ ,报仇雪æ¨ã€‚
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
| |
| 43 | çŽ°åœ¨ï¼Œæˆ‘å„¿ï¼Œä½ è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œèµ·æ¥ï¼Œé€ƒå¾€å“ˆå…°ï¼Œæˆ‘哥哥拉ç那里去,
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
| |
| 44 | åŒä»–ä½äº›æ—¥å,直ç‰ä½ 哥哥的怒气消了。
Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
| |
| 45 | ä½ å“¥å“¥å‘ä½ æ¶ˆäº†æ€’æ°”ï¼Œå¿˜äº†ä½ å‘他所作的事,我便打å‘äººåŽ»æŠŠä½ ä»Žé‚£é‡Œå¸¦å›žæ¥ã€‚ä¸ºä»€ä¹ˆä¸€æ—¥ä¸§ä½ ä»¬äºŒäººå‘¢ï¼Ÿ
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
| |
| 46 | åˆ©ç™¾åŠ å¯¹ä»¥æ’’è¯´ï¼Œæˆ‘å› è¿™èµ«äººçš„å¥³å连性命都厌烦了。倘若雅å„也娶赫人的女å为妻,åƒè¿™äº›ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘æ´»ç€è¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆç›Šå¤„呢?
Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
| |