| 1 | 以撒å«äº†é›…å„æ¥ï¼Œç»™ä»–ç¥ç¦ï¼Œå¹¶å˜±å’ä»–è¯´ï¼Œä½ ä¸è¦å¨¶è¿¦å—的女å为妻。
So Isaac called for Jacob and blessed him and commanded him: "Do not marry a Canaanite woman.
| |
| 2 | ä½ èµ·èº«å¾€å·´æ—¦äºšå…°åŽ»ï¼Œåˆ°ä½ å¤–ç¥–å½¼åœŸåˆ©å®¶é‡Œï¼Œåœ¨ä½ æ¯èˆ…拉ç的女儿ä¸å¨¶ä¸€å¥³ä¸ºå¦»ã€‚
Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother.
| |
| 3 | 愿全能的神èµç¦ç»™ä½ ï¼Œä½¿ä½ ç”Ÿå…»ä¼—å¤šï¼Œæˆä¸ºå¤šæ—,
May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
| |
| 4 | 将应许亚伯拉罕的ç¦èµç»™ä½ å’Œä½ çš„åŽè£”ï¼Œä½¿ä½ æ‰¿å—ä½ æ‰€å¯„å±…çš„åœ°ä¸ºä¸šï¼Œå°±æ˜¯ç¥žèµç»™äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„地。
May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now live as an alien, the land God gave to Abraham."
| |
| 5 | 以撒打å‘é›…å„走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿å拉ç那里。拉ç是雅å„,以扫的æ¯èˆ…。
Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
| |
| 6 | 以扫è§ä»¥æ’’å·²ç»ç»™é›…å„ç¥ç¦ï¼Œè€Œä¸”打å‘他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并è§ç¥ç¦çš„时候嘱å’他说,ä¸è¦å¨¶è¿¦å—的女å为妻,
Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"
| |
| 7 | åˆè§é›…å„å¬ä»Žçˆ¶æ¯çš„è¯å¾€å·´æ—¦äºšå…°åŽ»äº†ï¼Œ
and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
| |
| 8 | 以扫就晓得他父亲以撒看ä¸ä¸è¿¦å—的女å,
Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
| |
| 9 | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外åˆå¨¶äº†çŽ›å“ˆæ‹‰ä¸ºå¦»ã€‚他是亚伯拉罕儿å以实玛利的女儿,尼拜约的妹å。
so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.
| |
| 10 | é›…å„出了别是巴,å‘哈兰走去。
Jacob left Beersheba and set out for Haran.
| |
| 11 | åˆ°äº†ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œå› ä¸ºå¤ªé˜³è½äº†ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡Œä½å®¿ï¼Œä¾¿æ‹¾èµ·é‚£åœ°æ–¹çš„一å—石头枕在头下,在那里躺å§ç¡äº†ï¼Œ
When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
| |
| 12 | 梦è§ä¸€ä¸ªæ¢¯å立在地上,梯å的头顶ç€å¤©ï¼Œæœ‰ç¥žçš„使者在梯å上,上去下æ¥ã€‚
He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
| |
| 13 | 耶和åŽç«™åœ¨æ¢¯å以上(或作站在他æ—边),说,我是耶和åŽä½ 祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我è¦å°†ä½ 现在所躺å§ä¹‹åœ°èµç»™ä½ å’Œä½ çš„åŽè£”。
There above it stood the LORD, and he said: "I am the LORD, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
| |
| 14 | ä½ çš„åŽè£”å¿…åƒåœ°ä¸Šçš„å°˜æ²™é‚£æ ·å¤šï¼Œå¿…å‘东西å—北开展。地上万æ—å¿…å› ä½ å’Œä½ çš„åŽè£”å¾—ç¦ã€‚
Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
| |
| 15 | æˆ‘ä¹Ÿä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚ä½ æ— è®ºå¾€å“ªé‡ŒåŽ»ï¼Œæˆ‘å¿…ä¿ä½‘ä½ ï¼Œé¢†ä½ å½’å›žè¿™åœ°ï¼Œæ€»ä¸ç¦»å¼ƒä½ ,直到我æˆå…¨äº†å‘ä½ æ‰€åº”è®¸çš„ã€‚
I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you."
| |
| 16 | é›…å„ç¡é†’了,说,耶和åŽçœŸåœ¨è¿™é‡Œï¼Œæˆ‘ç«Ÿä¸çŸ¥é“。
When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the LORD is in this place, and I was not aware of it."
| |
| 17 | 就惧怕,说,这地方何ç‰å¯ç•ï¼Œè¿™ä¸æ˜¯åˆ«çš„,乃是神的殿,也是天的门。
He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."
| |
| 18 | é›…å„清早起æ¥ï¼ŒæŠŠæ‰€æž•çš„石头立作柱å,浇油在上é¢ã€‚
Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
| |
| 19 | 他就给那地方起åå«ä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼ˆå°±æ˜¯ç¥žæ®¿çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚但那地方起先åå«è·¯æ–¯ã€‚
He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
| |
| 20 | é›…å„许愿说,神若与我åŒåœ¨ï¼Œåœ¨æˆ‘所行的路上ä¿ä½‘我,åˆç»™æˆ‘食物åƒï¼Œè¡£æœç©¿ï¼Œ
Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
| |
| 21 | 使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和åŽä¸ºæˆ‘的神。
so that I return safely to my father's house, then the LORD will be my God
| |
| 22 | 我所立为柱åçš„çŸ³å¤´ä¹Ÿå¿…ä½œç¥žçš„æ®¿ï¼Œå‡¡ä½ æ‰€èµç»™æˆ‘的,我必将ååˆ†ä¹‹ä¸€çŒ®ç»™ä½ ã€‚
and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth."
| |