| 1 | 拉结è§è‡ªå·±ä¸ç»™é›…å„生å,就嫉妒她å§å§ï¼Œå¯¹é›…å„è¯´ï¼Œä½ ç»™æˆ‘å©å,ä¸ç„¶æˆ‘å°±æ»äº†ã€‚
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
| |
| 2 | é›…å„å‘拉结生气,说,å«ä½ ä¸ç”Ÿè‚²çš„是神,我岂能代替他作主呢?
Jacob became angry with her and said, "Am I in the place of God, who has kept you from having children?"
| |
| 3 | æ‹‰ç»“è¯´ï¼Œæœ‰æˆ‘çš„ä½¿å¥³è¾Ÿæ‹‰åœ¨è¿™é‡Œï¼Œä½ å¯ä»¥ä¸Žå¥¹åŒæˆ¿ï¼Œä½¿å¥¹ç”Ÿå在我è†ä¸‹ï¼Œæˆ‘ä¾¿å› å¥¹ä¹Ÿå¾—å©å(得å©å原文作被建立)。
Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family."
| |
| 4 | 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅å„便与她åŒæˆ¿ï¼Œ
So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,
| |
| 5 | 辟拉就怀å•ï¼Œç»™é›…å„生了一个儿å。
and she became pregnant and bore him a son.
| |
| 6 | 拉结说,神伸了我的冤,也å¬äº†æˆ‘的声音,èµæˆ‘一个儿åï¼Œå› æ¤ç»™ä»–èµ·åå«ä½†ï¼ˆå°±æ˜¯ä¼¸å†¤çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
Then Rachel said, "God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son." Because of this she named him Dan.
| |
| 7 | 拉结的使女辟拉åˆæ€€å•ï¼Œç»™é›…å„生了第二个儿å。
Rachel's servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
| |
| 8 | 拉结说,我与我å§å§å¤§å¤§ç›¸äº‰ï¼Œå¹¶ä¸”得胜,于是给他起åå«æ‹¿å¼—他利(就是相争的æ„æ€ï¼‰ã€‚
Then Rachel said, "I have had a great struggle with my sister, and I have won." So she named him Naphtali.
| |
| 9 | 利亚è§è‡ªå·±åœäº†ç”Ÿè‚²ï¼Œå°±æŠŠä½¿å¥³æ‚‰å¸•ç»™é›…å„为妾。
When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
| |
| 10 | 利亚的使女悉帕给雅å„生了一个儿å。
Leah's servant Zilpah bore Jacob a son.
| |
| 11 | 利亚说,万幸,于是给他起åå«è¿¦å¾—(就是万幸的æ„æ€ï¼‰ã€‚
Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad.
| |
| 12 | 利亚的使女悉帕åˆç»™é›…å„生了第二个儿å。
Leah's servant Zilpah bore Jacob a second son.
| |
| 13 | 利亚说,我有ç¦é˜¿ï¼Œä¼—女å都è¦ç§°æˆ‘是有ç¦çš„,于是给他起åå«äºšè®¾ï¼ˆå°±æ˜¯æœ‰ç¦çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
Then Leah said, "How happy I am! The women will call me happy." So she named him Asher.
| |
| 14 | 割麦å的时候,æµä¾¿å¾€ç”°é‡ŒåŽ»ï¼Œå¯»è§é£ŽèŒ„,拿æ¥ç»™ä»–æ¯äº²åˆ©äºšã€‚æ‹‰ç»“å¯¹åˆ©äºšè¯´ï¼Œè¯·ä½ æŠŠä½ å„¿å的风茄给我些。
During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."
| |
| 15 | åˆ©äºšè¯´ï¼Œä½ å¤ºäº†æˆ‘çš„ä¸ˆå¤«è¿˜ç®—å°äº‹å—ï¼Ÿä½ åˆè¦å¤ºæˆ‘å„¿å的风茄å—ï¼Ÿæ‹‰ç»“è¯´ï¼Œä¸ºä½ å„¿å的风茄,今夜他å¯ä»¥ä¸Žä½ åŒå¯ã€‚
But she said to her, "Wasn't it enough that you took away my husband? Will you take my son's mandrakes too?" "Very well," Rachel said, "he can sleep with you tonight in return for your son's mandrakes."
| |
| 16 | 到了晚上,雅å„从田里回æ¥ï¼Œåˆ©äºšå‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥ä»–ï¼Œè¯´ï¼Œä½ è¦ä¸Žæˆ‘åŒå¯ï¼Œå› 为我实在用我儿åçš„é£ŽèŒ„æŠŠä½ é›‡ä¸‹äº†ã€‚é‚£ä¸€å¤œï¼Œé›…å„就与她åŒå¯ã€‚
So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. "You must sleep with me," she said. "I have hired you with my son's mandrakes." So he slept with her that night.
| |
| 17 | 神应å…了利亚,她就怀å•ï¼Œç»™é›…å„生了第五个儿å。
God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.
| |
| 18 | åˆ©äºšè¯´ï¼Œç¥žç»™äº†æˆ‘ä»·å€¼ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘æŠŠä½¿å¥³ç»™äº†æˆ‘ä¸ˆå¤«ã€‚äºŽæ˜¯ç»™ä»–èµ·åå«ä»¥è¨è¿¦ï¼ˆå°±æ˜¯ä»·å€¼çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
Then Leah said, "God has rewarded me for giving my maidservant to my husband." So she named him Issachar.
| |
| 19 | 利亚åˆæ€€å•ï¼Œç»™é›…å„生了第å…个儿å。
Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.
| |
| 20 | 利亚说,神èµæˆ‘厚èµã€‚我丈夫必与我åŒä½ï¼Œå› 我给他生了å…个儿å。于是给他起å西布伦(就是åŒä½çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚
Then Leah said, "God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons." So she named him Zebulun.
| |
| 21 | åŽæ¥åˆç”Ÿäº†ä¸€ä¸ªå¥³å„¿ï¼Œç»™å¥¹èµ·åå«åº•æ‹¿ã€‚
Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.
| |
| 22 | 神顾念拉结,应å…了她,使她能生育。
Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.
| |
| 23 | 拉结怀å•ç”Ÿå,说,神除去了我的羞耻。
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."
| |
| 24 | 就给他起åå«çº¦ç‘Ÿï¼ˆå°±æ˜¯å¢žæ·»çš„æ„æ€ï¼‰ï¼Œæ„æ€è¯´ï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽå†å¢žæ·»æˆ‘一个儿å。
She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
| |
| 25 | 拉结生约瑟之åŽï¼Œé›…å„对拉ç说,请打å‘我走,å«æˆ‘回到我本乡本土去。
After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Send me on my way so I can go back to my own homeland.
| |
| 26 | è¯·ä½ æŠŠæˆ‘æœäº‹ä½ 所得的妻åå’Œå„¿å¥³ç»™æˆ‘ï¼Œè®©æˆ‘èµ°ã€‚æˆ‘æ€Žæ ·æœäº‹ä½ ï¼Œä½ éƒ½çŸ¥é“。
Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I've done for you."
| |
| 27 | 拉çå¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œè¯·ä½ ä»ä¸Žæˆ‘åŒä½ï¼Œå› 为我已算定,耶和åŽèµç¦ä¸Žæˆ‘æ˜¯ä¸ºä½ çš„ç¼˜æ•…ã€‚
But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
| |
| 28 | åˆè¯´ï¼Œè¯·ä½ å®šä½ çš„å·¥ä»·ï¼Œæˆ‘å°±ç»™ä½ ã€‚
He added, "Name your wages, and I will pay them."
| |
| 29 | é›…å„å¯¹ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·æœäº‹ä½ ï¼Œä½ çš„ç‰²ç•œåœ¨æˆ‘æ‰‹é‡Œæ€Žæ ·ï¼Œæ˜¯ä½ çŸ¥é“的。
Jacob said to him, "You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.
| |
| 30 | 我未æ¥ä¹‹å…ˆï¼Œä½ 所有的很少,现今å´å‘大众多,耶和åŽéšæˆ‘çš„è„šæ¥èµç¦ä¸Žä½ 。如今,我什么时候æ‰ä¸ºè‡ªå·±å…´å®¶ç«‹ä¸šå‘¢ï¼Ÿ
The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?"
| |
| 31 | 拉çè¯´ï¼Œæˆ‘å½“ç»™ä½ ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿé›…å„è¯´ï¼Œä»€ä¹ˆä½ ä¹Ÿä¸å¿…给我,åªæœ‰ä¸€ä»¶äº‹ï¼Œä½ 若应承,我便ä»æ—§ç‰§æ”¾ä½ 的羊群。
"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
| |
| 32 | 今天我è¦èµ°éä½ çš„ç¾Šç¾¤ï¼ŒæŠŠç»µç¾Šä¸å‡¡æœ‰ç‚¹çš„,有斑的,和黑色的,并山羊ä¸å‡¡æœ‰æ–‘的,有点的,都挑出æ¥ã€‚å°†æ¥è¿™ä¸€ç‰çš„就算我的工价。
Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.
| |
| 33 | 以åŽä½ æ¥æŸ¥çœ‹æˆ‘的工价,凡在我手里的山羊ä¸æ˜¯æœ‰ç‚¹æœ‰æ–‘的,绵羊ä¸æ˜¯é»‘色的,那就算是我å·çš„ã€‚è¿™æ ·ä¾¿å¯è¯å‡ºæˆ‘的公义æ¥ã€‚
And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen."
| |
| 34 | 拉ç说,好啊ï¼æˆ‘情愿照ç€ä½ çš„è¯è¡Œã€‚
"Agreed," said Laban. "Let it be as you have said."
| |
| 35 | 当日,拉ç把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有æ‚白纹的æ¯å±±ç¾Šï¼Œå¹¶é»‘色的绵羊,都挑出æ¥ï¼Œäº¤åœ¨ä»–å„¿å们的手下,
That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.
| |
| 36 | åˆä½¿è‡ªå·±å’Œé›…å„相离三天的路程。雅å„就牧养拉ç其余的羊。
Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban's flocks.
| |
| 37 | é›…å„æ‹¿æ¨æ ‘,ææ ‘ï¼Œæž«æ ‘çš„å«©æžï¼Œå°†çš®å‰¥æˆç™½çº¹ï¼Œä½¿æžå露出白的æ¥ï¼Œ
Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.
| |
| 38 | 将剥了皮的æžå,对ç€ç¾Šç¾¤ï¼Œæ’在饮羊的水沟里和水槽里,羊æ¥å–的时候,ç‰ç‰¡é…åˆã€‚
Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,
| |
| 39 | 羊对ç€æžåé…åˆï¼Œå°±ç”Ÿä¸‹æœ‰çº¹çš„,有点的,有斑的æ¥ã€‚
they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
| |
| 40 | é›…å„把羊羔分出æ¥ï¼Œä½¿æ‹‰ç的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊å¦æ”¾ä¸€å¤„,ä¸å«ä»–和拉ç的羊混æ‚。
Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban's animals.
| |
| 41 | 到羊群肥壮é…åˆçš„时候,雅å„就把æžåæ’在水沟里,使羊对ç€æžåé…åˆã€‚
Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches,
| |
| 42 | åªæ˜¯åˆ°ç¾Šç˜¦å¼±é…åˆçš„时候就ä¸æ’æžåã€‚è¿™æ ·ï¼Œç˜¦å¼±çš„å°±å½’æ‹‰ç,肥壮的就归雅å„。
but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.
| |
| 43 | 于是雅å„æžå…¶å‘大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。
In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.
| |