| 1 | 这事以åŽï¼ŒåŸƒåŠçŽ‹çš„酒政和膳长得罪了他们的主埃åŠçŽ‹ï¼Œ
Some time later, the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master, the king of Egypt.
| |
| 2 | 法è€å°±æ¼æ€’酒政和膳长这二臣,
Pharaoh was angry with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker,
| |
| 3 | 把他们下在护å«é•¿åºœå†…的监里,就是约瑟被囚的地方。
and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
| |
| 4 | 护å«é•¿æŠŠä»–们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日å在监里。
The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,
| |
| 5 | 被囚在监之埃åŠçŽ‹çš„酒政和膳长二人åŒå¤œå„作一梦,å„梦都有讲解。
each of the two men--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison--had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
| |
| 6 | 到了早晨,约瑟进到他们那里,è§ä»–们有æ„é—·çš„æ ·å。
When Joseph came to them the next morning, he saw that they were dejected.
| |
| 7 | 他便问法è€çš„二臣,就是与他åŒå›šåœ¨ä»–主人府里的,说,他们今日为什么é¢å¸¦æ„容呢?
So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so sad today?"
| |
| 8 | 他们对他说,我们å„人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦ä¸æ˜¯å‡ºäºŽç¥žå—ï¼Ÿè¯·ä½ ä»¬å°†æ¢¦å‘Šè¯‰æˆ‘ã€‚
"We both had dreams," they answered, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams."
| |
| 9 | 酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦è§åœ¨æˆ‘é¢å‰æœ‰ä¸€æ£µè‘¡è„æ ‘ï¼Œ
So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,
| |
| 10 | æ ‘ä¸Šæœ‰ä¸‰æ ¹æžå,好åƒå‘了芽,开了花,上头的葡è„都æˆç†Ÿäº†ã€‚
and on the vine were three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its clusters ripened into grapes.
| |
| 11 | 法è€çš„æ¯åœ¨æˆ‘手ä¸ï¼Œæˆ‘就拿葡è„挤在法è€çš„æ¯é‡Œï¼Œå°†æ¯é€’在他手ä¸ã€‚
Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into Pharaoh's cup and put the cup in his hand."
| |
| 12 | çº¦ç‘Ÿå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä»–æ‰€ä½œçš„æ¢¦æ˜¯è¿™æ ·è§£ï¼Œä¸‰æ ¹æžå就是三天。
"This is what it means," Joseph said to him. "The three branches are three days.
| |
| 13 | 三天之内,法è€å¿…æä½ å‡ºç›‘ï¼Œå«ä½ 官å¤åŽŸèŒï¼Œä½ ä»è¦é€’æ¯åœ¨æ³•è€çš„手ä¸ï¼Œå’Œå…ˆå‰ä½œä»–çš„é…’æ”¿ä¸€æ ·ã€‚
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will put Pharaoh's cup in his hand, just as you used to do when you were his cupbearer.
| |
| 14 | ä½†ä½ å¾—å¥½å¤„çš„æ—¶å€™ï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µæˆ‘ï¼Œæ–½æ©ä¸Žæˆ‘,在法è€é¢å‰æ说我,救我出这监牢。
But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
| |
| 15 | 我实在是从希伯æ¥äººä¹‹åœ°è¢«æ‹æ¥çš„。我在这里也没有作过什么,å«ä»–们把我下在监里。
For I was forcibly carried off from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing to deserve being put in a dungeon."
| |
| 16 | 膳长è§æ¢¦è§£å¾—好,就对约瑟说,我在梦ä¸è§æˆ‘头上顶ç€ä¸‰ç白饼。
When the chief baker saw that Joseph had given a favorable interpretation, he said to Joseph, "I too had a dream: On my head were three baskets of bread.
| |
| 17 | æžä¸Šçš„çå里有为法è€çƒ¤çš„å„æ ·é£Ÿç‰©ï¼Œæœ‰é£žé¸Ÿæ¥åƒæˆ‘头上çå里的食物。
In the top basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
| |
| 18 | çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œä½ çš„æ¢¦æ˜¯è¿™æ ·è§£ï¼Œä¸‰ä¸ªçå就是三天。
"This is what it means," Joseph said. "The three baskets are three days.
| |
| 19 | 三天之内,法è€å¿…æ–©æ–ä½ çš„å¤´ï¼ŒæŠŠä½ æŒ‚åœ¨æœ¨å¤´ä¸Šï¼Œå¿…æœ‰é£žé¸Ÿæ¥åƒä½ 身上的肉。
Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. And the birds will eat away your flesh."
| |
| 20 | 到了第三天,是法è€çš„生日,他为众臣仆设摆çµå¸ï¼ŒæŠŠé…’政和膳长æ出监æ¥ï¼Œ
Now the third day was Pharaoh's birthday, and he gave a feast for all his officials. He lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker in the presence of his officials:
| |
| 21 | 使酒政官å¤åŽŸèŒï¼Œä»–ä»æ—§é€’æ¯åœ¨æ³•è€æ‰‹ä¸ã€‚
He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh's hand,
| |
| 22 | 但把膳长挂起æ¥ï¼Œæ£å¦‚约瑟å‘他们所解的è¯ã€‚
but he hanged the chief baker, just as Joseph had said to them in his interpretation.
| |
| 23 | 酒政å´ä¸è®°å¿µçº¦ç‘Ÿï¼Œç«Ÿå¿˜äº†ä»–。
The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot him.
| |