| 1 | 耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›æ®‹å®³ï¼Œèµ¶æ•£æˆ‘è‰åœºä¹‹ç¾Šçš„牧人有祸了。
"Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.
| |
| 2 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神斥责那些牧养他百姓的牧人,如æ¤è¯´ï¼Œä½ ä»¬èµ¶æ•£æˆ‘çš„ç¾Šç¾¤ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰çœ‹é¡¾ä»–ä»¬ã€‚æˆ‘å¿…è®¨ä½ ä»¬è¿™è¡Œæ¶çš„罪。这是耶和åŽè¯´çš„。
Therefore this is what the LORD, the God of Israel, says to the shepherds who tend my people: "Because you have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them, I will bestow punishment on you for the evil you have done," declares the LORD.
| |
| 3 | 我è¦å°†æˆ‘ç¾Šç¾¤ä¸æ‰€ä½™å‰©çš„,从我赶他们到的å„国内招èšå‡ºæ¥ï¼Œé¢†ä»–们归回本圈。他们也必生养众多。
"I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their pasture, where they will be fruitful and increase in number.
| |
| 4 | 我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们ä¸å†æƒ§æ€•,ä¸å†æƒŠæƒ¶ï¼Œä¹Ÿä¸ç¼ºå°‘一个。这是耶和åŽè¯´çš„。
I will place shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing," declares the LORD.
| |
| 5 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,我è¦ç»™å¤§å«å…´èµ·ä¸€ä¸ªå…¬ä¹‰çš„苗裔。他必掌王æƒï¼Œè¡Œäº‹æœ‰æ™ºæ…§ï¼Œåœ¨åœ°ä¸Šæ–½è¡Œå…¬å¹³å’Œå…¬ä¹‰ã€‚
"The days are coming," declares the LORD, "when I will raise up to David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
| |
| 6 | 在他的日å,犹大必得救,以色列也安然居ä½ã€‚ä»–çš„åå¿…ç§°ä¸ºè€¶å’ŒåŽæˆ‘们的义。
In his days Judah will be saved and Israel will live in safety. This is the name by which he will be called: The LORD Our Righteousness.
| |
| 7 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæ—¥å将到,人必ä¸å†æŒ‡ç€é‚£é¢†ä»¥è‰²åˆ—人从埃åŠåœ°ä¸Šæ¥æ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“,
"So then, the days are coming," declares the LORD, "when people will no longer say, 'As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of Egypt,'
| |
| 8 | å´è¦æŒ‡ç€é‚£é¢†ä»¥è‰²åˆ—å®¶çš„åŽè£”从北方和赶他们到的å„国ä¸ä¸Šæ¥ï¼Œæ°¸ç”Ÿçš„耶和åŽèµ·èª“。他们必ä½åœ¨æœ¬åœ°ã€‚
but they will say, 'As surely as the LORD lives, who brought the descendants of Israel up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.' Then they will live in their own land."
| |
| 9 | 论到那些先知,我心在我里é¢å¿§ä¼¤ï¼Œæˆ‘骨头都å‘é¢¤ã€‚å› è€¶å’ŒåŽå’Œä»–的圣言,我åƒé†‰é…’的人,åƒè¢«é…’所胜的人。
Concerning the prophets: My heart is broken within me; all my bones tremble. I am like a drunken man, like a man overcome by wine, because of the LORD and his holy words.
| |
| 10 | åœ°æ»¡äº†è¡Œæ·«çš„äººã€‚å› å¦„è‡ªèµŒå’’ï¼Œåœ°å°±æ‚²å“€ã€‚æ—·é‡Žçš„è‰åœºéƒ½æž¯å¹²äº†ã€‚他们所行的é“乃是æ¶çš„ã€‚ä»–ä»¬çš„å‹‡åŠ›ä½¿å¾—ä¸æ£ã€‚
The land is full of adulterers; because of the curse the land lies parched and the pastures in the desert are withered. The prophets follow an evil course and use their power unjustly.
| |
| 11 | 连先知带ç¥å¸éƒ½æ˜¯äºµæ¸Žçš„ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨æˆ‘æ®¿ä¸æˆ‘也看è§ä»–们的æ¶ã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。
"Both prophet and priest are godless; even in my temple I find their wickedness," declares the LORD.
| |
| 12 | å› æ¤ï¼Œä»–们的é“路必åƒé»‘æš—ä¸çš„æ»‘地,他们必被追赶,在这路ä¸ä»†å€’ã€‚å› ä¸ºå½“è¿½è®¨ä¹‹å¹´ï¼Œæˆ‘å¿…ä½¿ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们。这是耶和åŽè¯´çš„。
"Therefore their path will become slippery; they will be banished to darkness and there they will fall. I will bring disaster on them in the year they are punished," declares the LORD.
| |
| 13 | æˆ‘åœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšçš„å…ˆçŸ¥ä¸æ›¾è§æ„šå¦„。他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。
"Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
| |
| 14 | æˆ‘åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„å…ˆçŸ¥ä¸æ›¾è§å¯æ†Žæ¶çš„事。他们行奸淫,作事虚妄,åˆåšå›ºæ¶äººçš„æ‰‹ï¼Œç”šè‡³æ— 人回头离开他的æ¶ã€‚他们在我é¢å‰éƒ½åƒæ‰€å¤šçŽ›ã€‚è€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘éƒ½åƒè›¾æ‘©æ‹‰ã€‚
And among the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: They commit adultery and live a lie. They strengthen the hands of evildoers, so that no one turns from his wickedness. They are all like Sodom to me; the people of Jerusalem are like Gomorrah."
| |
| 15 | 所以万军之耶和åŽè®ºåˆ°å…ˆçŸ¥å¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必将茵陈给他们åƒï¼Œåˆå°†è‹¦èƒ†æ°´ç»™ä»–们å–ã€‚å› ä¸ºäºµæ¸Žçš„äº‹å‡ºäºŽè€¶è·¯æ’’å†·çš„å…ˆçŸ¥ï¼Œæµè¡Œé地。
Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will make them eat bitter food and drink poisoned water, because from the prophets of Jerusalem ungodliness has spread throughout the land."
| |
| 16 | 万军之耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œè¿™äº›å…ˆçŸ¥å‘ä½ ä»¬è¯´é¢„è¨€ï¼Œä½ ä»¬ä¸è¦å¬ä»–们的è¯ã€‚他们以虚空教è®ä½ ä»¬ï¼Œæ‰€è¯´çš„å¼‚è±¡æ˜¯å‡ºäºŽè‡ªå·±çš„å¿ƒï¼Œä¸æ˜¯å‡ºäºŽè€¶å’ŒåŽçš„å£ã€‚
This is what the LORD Almighty says: "Do not listen to what the prophets are prophesying to you; they fill you with false hopes. They speak visions from their own minds, not from the mouth of the LORD.
| |
| 17 | 他们常对è—视我的人说,耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们必享平安。åˆå¯¹ä¸€åˆ‡æŒ‰è‡ªå·±é¡½æ¢—之心而行的人说,必没有ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä½ 们。
They keep saying to those who despise me, 'The LORD says: You will have peace.' And to all who follow the stubbornness of their hearts they say, 'No harm will come to you.'
| |
| 18 | 有è°ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽçš„会ä¸å¾—以å¬è§å¹¶ä¼šæ‚Ÿä»–çš„è¯å‘¢ï¼Ÿæœ‰è°ç•™å¿ƒå¬ä»–çš„è¯å‘¢ï¼Ÿ
But which of them has stood in the council of the LORD to see or to hear his word? Who has listened and heard his word?
| |
| 19 | 看哪。耶和åŽçš„å¿¿æ€’å¥½åƒæš´é£Žï¼Œå·²ç»å‘出。是暴烈的旋风,必转到æ¶äººçš„头上。
See, the storm of the LORD will burst out in wrath, a whirlwind swirling down on the heads of the wicked.
| |
| 20 | 耶和åŽçš„æ€’气必ä¸è½¬æ¶ˆï¼Œç›´åˆ°ä»–å¿ƒä¸æ‰€æ‹Ÿå®šçš„æˆå°±äº†ã€‚æœ«åŽçš„æ—¥åä½ ä»¬è¦å…¨ç„¶æ˜Žç™½ã€‚
The anger of the LORD will not turn back until he fully accomplishes the purposes of his heart. In days to come you will understand it clearly.
| |
| 21 | 我没有打å‘那些先知,他们竟自奔跑。我没有对他们说è¯ï¼Œä»–们竟自预言。
I did not send these prophets, yet they have run with their message; I did not speak to them, yet they have prophesied.
| |
| 22 | 他们若是站在我的会ä¸ï¼Œå°±å¿…ä½¿æˆ‘çš„ç™¾å§“å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œåˆä½¿ä»–们回头离开æ¶é“和他们所行的æ¶ã€‚
But if they had stood in my council, they would have proclaimed my words to my people and would have turned them from their evil ways and from their evil deeds.
| |
| 23 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘岂为近处的神呢?ä¸ä¹Ÿä¸ºè¿œå¤„的神å—?
"Am I only a God nearby," declares the LORD, "and not a God far away?
| |
| 24 | 耶和åŽè¯´ï¼Œäººå²‚能在éšå¯†å¤„è—身,使我看ä¸è§ä»–呢?耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘岂ä¸å……满天地å—?
Can anyone hide in secret places so that I cannot see him?" declares the LORD. "Do not I fill heaven and earth?" declares the LORD.
| |
| 25 | 我已å¬è§é‚£äº›å…ˆçŸ¥æ‰€è¯´çš„,就是托我å说的å‡é¢„言,他们说,我作了梦。我作了梦。
"I have heard what the prophets say who prophesy lies in my name. They say, 'I had a dream! I had a dream!'
| |
| 26 | 说å‡é¢„è¨€çš„å…ˆçŸ¥ï¼Œå°±æ˜¯é¢„è¨€æœ¬å¿ƒè¯¡è¯ˆçš„å…ˆçŸ¥ï¼Œä»–ä»¬è¿™æ ·å˜å¿ƒè¦åˆ°å‡ 时呢?
How long will this continue in the hearts of these lying prophets, who prophesy the delusions of their own minds?
| |
| 27 | 他们å„人将所作的梦对邻èˆè¿°è¯´ï¼Œæƒ³è¦ä½¿æˆ‘的百姓忘记我的å,æ£å¦‚ä»–ä»¬åˆ—ç¥–å› å·´åŠ›å¿˜è®°æˆ‘çš„åä¸€æ ·ã€‚
They think the dreams they tell one another will make my people forget my name, just as their fathers forgot my name through Baal worship.
| |
| 28 | 得梦的先知å¯ä»¥è¿°è¯´é‚£æ¢¦ã€‚得我è¯çš„人å¯ä»¥è¯šå®žè®²è¯´æˆ‘çš„è¯ã€‚ç³ ç§•æ€Žèƒ½ä¸Žéº¦åæ¯”较呢?这是耶和åŽè¯´çš„。
Let the prophet who has a dream tell his dream, but let the one who has my word speak it faithfully. For what has straw to do with grain?" declares the LORD.
| |
| 29 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘çš„è¯å²‚ä¸åƒç«ï¼Œåˆåƒèƒ½æ‰“碎ç£çŸ³çš„大锤å—?
"Is not my word like fire," declares the LORD, "and like a hammer that breaks a rock in pieces?
| |
| 30 | 耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›å…ˆçŸ¥å„从邻èˆå·çªƒæˆ‘的言è¯ï¼Œå› æ¤æˆ‘必与他们å对。
"Therefore," declares the LORD, "I am against the prophets who steal from one another words supposedly from me.
| |
| 31 | 耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›å…ˆçŸ¥ç”¨èˆŒå¤´ï¼Œè¯´æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。我必与他们å对。
Yes," declares the LORD, "I am against the prophets who wag their own tongues and yet declare, 'The LORD declares.'
| |
| 32 | 耶和åŽè¯´ï¼Œé‚£äº›ä»¥å¹»æ¢¦ä¸ºé¢„言,åˆè¿°è¯´è¿™æ¢¦ï¼Œä»¥è°Žè¨€å’ŒçŸœå¤¸ä½¿æˆ‘百姓走错了路的,我必与他们å对。我没有打å‘他们,也没有å©å’ä»–ä»¬ã€‚ä»–ä»¬ä¸Žè¿™ç™¾å§“æ¯«æ— ç›Šå¤„ã€‚è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽè¯´çš„。
Indeed, I am against those who prophesy false dreams," declares the LORD. "They tell them and lead my people astray with their reckless lies, yet I did not send or appoint them. They do not benefit these people in the least," declares the LORD.
| |
| 33 | æ— è®ºæ˜¯ç™¾å§“ï¼Œæ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œæ˜¯ç¥å¸ï¼Œé—®ä½ è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽæœ‰ä»€ä¹ˆé»˜ç¤ºå‘¢ï¼Ÿä½ 就对他们说,什么默示阿。耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦æ’‡å¼ƒä½ 们。
"When these people, or a prophet or a priest, ask you, 'What is the oracle of the LORD?' say to them, 'What oracle? I will forsake you, declares the LORD.'
| |
| 34 | æ— è®ºæ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œæ˜¯ç¥å¸ï¼Œæ˜¯ç™¾å§“,说耶和åŽçš„默示,我必刑罚那人和他的家。
If a prophet or a priest or anyone else claims, 'This is the oracle of the LORD,' I will punish that man and his household.
| |
| 35 | ä½ ä»¬å„人è¦å¯¹é‚»èˆï¼Œå„人è¦å¯¹å¼Ÿå…„如æ¤è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå›žç”什么?耶和åŽè¯´äº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
This is what each of you keeps on saying to his friend or relative: 'What is the LORD'S answer?' or 'What has the LORD spoken?'
| |
| 36 | 耶和åŽçš„é»˜ç¤ºä½ ä»¬ä¸å¯å†æï¼Œå„人所说的è¯å¿…ä½œè‡ªå·±çš„é‡æ‹…ï¼ˆé‡æ‹…和默示原文åŒï¼‰ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬è°¬ç”¨æ°¸ç”Ÿç¥žï¼Œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽæˆ‘们神的言è¯ã€‚
But you must not mention 'the oracle of the LORD' again, because every man's own word becomes his oracle and so you distort the words of the living God, the LORD Almighty, our God.
| |
| 37 | ä½ ä»¬è¦å¯¹å…ˆçŸ¥å¦‚æ¤è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå›žç”ä½ ä»€ä¹ˆã€‚è€¶å’ŒåŽè¯´äº†ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
This is what you keep saying to a prophet: 'What is the LORD'S answer to you?' or 'What has the LORD spoken?'
| |
| 38 | ä½ ä»¬è‹¥è¯´è€¶å’ŒåŽçš„默示,耶和åŽå°±å¦‚æ¤è¯´ï¼Œå› ä½ ä»¬è¯´è€¶å’ŒåŽçš„默示这å¥è¯ï¼Œæˆ‘也打å‘äººåˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå‘Šè¯‰ä½ ä»¬ä¸å¯è¯´è€¶å’ŒåŽçš„默示。
Although you claim, 'This is the oracle of the LORD,' this is what the LORD says: You used the words, 'This is the oracle of the LORD,' even though I told you that you must not claim, 'This is the oracle of the LORD.'
| |
| 39 | æ‰€ä»¥æˆ‘å¿…å…¨ç„¶å¿˜è®°ä½ ä»¬ï¼Œå°†ä½ ä»¬å’Œæˆ‘æ‰€èµç»™ä½ ä»¬å¹¶ä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„åŸŽæ’‡å¼ƒäº†ã€‚
Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your fathers.
| |
| 40 | åˆå¿…ä½¿æ°¸è¿œçš„å‡Œè¾±å’Œé•¿ä¹…çš„ç¾žè€»ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ï¼Œæ˜¯ä¸èƒ½å¿˜è®°çš„。
I will bring upon you everlasting disgrace--everlasting shame that will not be forgotten."
| |