| 1 | æ幔人以利法回ç”说,
Then Eliphaz the Temanite replied:
| |
| 2 | 智慧人岂å¯ç”¨è™šç©ºçš„知识回ç”,用东风充满肚腹呢?
"Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?
| |
| 3 | 他岂å¯ç”¨æ— 益的è¯ï¼Œå’Œæ— 济于事的言è¯ï¼Œç†è®ºå‘¢ï¼Ÿ
Would he argue with useless words, with speeches that have no value?
| |
| 4 | ä½ æ˜¯åºŸå¼ƒæ•¬ç•çš„æ„,在神é¢å‰é˜»æ¢æ•¬è™”的心。
But you even undermine piety and hinder devotion to God.
| |
| 5 | ä½ çš„ç½ªå½æŒ‡æ•™ä½ çš„å£ã€‚ä½ é€‰ç”¨è¯¡è¯ˆäººçš„èˆŒå¤´ã€‚
Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
| |
| 6 | ä½ è‡ªå·±çš„å£å®šä½ 有罪,并éžæ˜¯æˆ‘ã€‚ä½ è‡ªå·±çš„å˜´ï¼Œè§è¯ä½ çš„ä¸æ˜¯ã€‚
Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
| |
| 7 | ä½ å²‚æ˜¯å¤´ä¸€ä¸ªè¢«ç”Ÿçš„äººå—ï¼Ÿä½ å—é€ åœ¨è¯¸å±±ä¹‹å…ˆå—?
"Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
| |
| 8 | ä½ æ›¾å¬è§ç¥žçš„密旨å—ï¼Ÿä½ è¿˜å°†æ™ºæ…§ç‹¬è‡ªå¾—å°½å—?
Do you listen in on God's council? Do you limit wisdom to yourself?
| |
| 9 | ä½ çŸ¥é“什么是我们ä¸çŸ¥é“çš„å‘¢ï¼Ÿä½ æ˜Žç™½ä»€ä¹ˆæ˜¯æˆ‘ä»¬ä¸æ˜Žç™½çš„呢?
What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
| |
| 10 | 我们这里有白å‘的,和年纪è€è¿ˆçš„ï¼Œæ¯”ä½ çˆ¶äº²è¿˜è€ã€‚
The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
| |
| 11 | 神用温和的è¯å®‰æ…°ä½ ï¼Œä½ ä»¥ä¸ºå¤ªå°å—?
Are God's consolations not enough for you, words spoken gently to you?
| |
| 12 | ä½ çš„å¿ƒä¸ºä½•å°†ä½ é€¼åŽ»ã€‚ä½ çš„çœ¼ä¸ºä½•å†’å‡ºç«æ˜Ÿã€‚
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
| |
| 13 | ä½¿ä½ çš„çµåå¯¹ç¥žï¼Œä¹Ÿä»»ä½ çš„å£å‘这言è¯ã€‚
so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
| |
| 14 | 人是什么,竟算为æ´å‡€å‘¢ï¼Ÿå¦‡äººæ‰€ç”Ÿçš„是什么,竟算为义呢?
"What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?
| |
| 15 | 神ä¸ä¿¡é 他的众圣者。在他眼å‰ï¼Œå¤©ä¹Ÿä¸æ´å‡€ã€‚
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
| |
| 16 | 何况那污秽å¯æ†Žï¼Œå–罪å½å¦‚水的世人呢?
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
| |
| 17 | æˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ ï¼Œä½ è¦å¬ã€‚我è¦è¿°è¯´æ‰€çœ‹è§çš„。
"Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
| |
| 18 | 就是智慧人从列祖所å—ï¼Œä¼ è¯´è€Œä¸éšçž’的。
what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
| |
| 19 | (这地惟独èµç»™ä»–们,并没有外人从他们ä¸é—´ç»è¿‡ï¼‰ã€‚
(to whom alone the land was given when no alien passed among them):
| |
| 20 | æ¶äººä¸€ç”Ÿä¹‹æ—¥åŠ¬åŠ³ç—›è‹¦ï¼Œå¼ºæš´äººä¸€ç”Ÿçš„年数也是如æ¤ã€‚
All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.
| |
| 21 | 惊å“的声音常在他耳ä¸ã€‚在平安时,抢夺的必临到他那里。
Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
| |
| 22 | ä»–ä¸ä¿¡è‡ªå·±èƒ½ä»Žé»‘æš—ä¸è½¬å›žï¼Œä»–被刀剑ç‰å€™ã€‚
He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
| |
| 23 | 他漂æµåœ¨å¤–求食,说,哪里有食物呢?他知é“黑暗的日å,在他手边预备好了。
He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
| |
| 24 | 急难困苦å«ä»–害怕,而且胜了他,好åƒå›çŽ‹é¢„å¤‡ä¸Šé˜µä¸€æ ·ã€‚
Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
| |
| 25 | 他伸手攻击神,以骄傲攻击全能者。
because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
| |
| 26 | 挺ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œç”¨ç›¾ç‰Œçš„厚凸é¢ï¼Œå‘全能者直闯。
defiantly charging against him with a thick, strong shield.
| |
| 27 | æ˜¯å› ä»–çš„è„¸è’™ä¸Šè„‚æ²¹ï¼Œè…°ç§¯æˆè‚¥è‚‰ã€‚
"Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
| |
| 28 | 他曾ä½åœ¨è’å‡‰åŸŽé‚‘ï¼Œæ— äººå±…ä½ï¼Œå°†æˆä¹±å †çš„房屋。
he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
| |
| 29 | ä»–ä¸å¾—富足,财物ä¸å¾—常å˜ï¼Œäº§ä¸šåœ¨åœ°ä¸Šä¹Ÿä¸åŠ 增。
He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
| |
| 30 | ä»–ä¸å¾—出离黑暗。ç«ç„°è¦å°†ä»–çš„æžåçƒ§å¹²ã€‚å› ç¥žå£ä¸çš„气,他è¦ç亡(ç亡原文作走去)。
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away.
| |
| 31 | ä»–ä¸ç”¨å€šé 虚å‡æ¬ºå“„è‡ªå·±ï¼Œå› è™šå‡å¿…æˆä¸ºä»–的报应。
Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
| |
| 32 | 他的日期未到之先,这事必æˆå°±ã€‚ä»–çš„æžåä¸å¾—é’绿。
Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
| |
| 33 | ä»–å¿…åƒè‘¡è„æ ‘çš„è‘¡è„,未熟而è½ã€‚åˆåƒæ©„æ¦„æ ‘çš„èŠ±ï¼Œä¸€å¼€è€Œè°¢ã€‚
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
| |
| 34 | 原æ¥ä¸æ•¬è™”ä¹‹è¾ˆå¿…æ— ç”Ÿè‚²ã€‚å—贿赂之人的å¸æ£šå¿…被ç«çƒ§ã€‚
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
| |
| 35 | 他们所怀的是毒害,所生的是罪å½ï¼Œå¿ƒé‡Œæ‰€é¢„备的是诡诈。
They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."
| |