| 1 | 约伯回ç”说,
Then Job replied:
| |
| 2 | ä½ ä»¬æ…æ‰°æˆ‘的心,用言è¯åŽ‹ç¢Žæˆ‘ï¼Œè¦åˆ°å‡ 时呢?
"How long will you torment me and crush me with words?
| |
| 3 | ä½ ä»¬è¿™åæ¬¡ç¾žè¾±æˆ‘ã€‚ä½ ä»¬è‹¦å¾…æˆ‘ä¹Ÿä¸ä»¥ä¸ºè€»ã€‚
Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
| |
| 4 | 果真我有错,这错乃是在我。
If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
| |
| 5 | ä½ ä»¬æžœç„¶è¦å‘æˆ‘å¤¸å¤§ï¼Œä»¥æˆ‘çš„ç¾žè¾±ä¸ºè¯æŒ‡è´£æˆ‘。
If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
| |
| 6 | å°±è¯¥çŸ¥é“æ˜¯ç¥žå€¾è¦†æˆ‘,用网罗围绕我。
then know that God has wronged me and drawn his net around me.
| |
| 7 | æˆ‘å› å§”æ›²å‘¼å«ï¼Œå´ä¸è’™åº”å…。我呼求,å´ä¸å¾—å…¬æ–。
"Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice.
| |
| 8 | ç¥žç”¨ç¯±ç¬†æ‹¦ä½æˆ‘çš„é“路,使我ä¸å¾—ç»è¿‡ã€‚åˆä½¿æˆ‘的路径黑暗。
He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
| |
| 9 | 他剥去我的è£å…‰ï¼Œæ‘˜åŽ»æˆ‘å¤´ä¸Šçš„å† å†•ã€‚
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
| |
| 10 | 他在四围攻击我,我便归于æ»äº¡ï¼Œå°†æˆ‘çš„æŒ‡æœ›å¦‚æ ‘æ‹”å‡ºæ¥ã€‚
He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
| |
| 11 | ä»–çš„å¿¿æ€’å‘æˆ‘å‘作,以我为敌人。
His anger burns against me; he counts me among his enemies.
| |
| 12 | 他的军旅一é½ä¸Šæ¥ï¼Œä¿®ç‘æˆ˜è·¯æ”»å‡»æˆ‘ã€‚åœ¨æˆ‘å¸æ£šçš„四围安è¥ã€‚
His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.
| |
| 13 | 他把我的弟兄隔在远处,使我所认识的,全然与我生ç–。
"He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.
| |
| 14 | 我的亲戚与我æ–ç»ã€‚我的密å‹éƒ½å¿˜è®°æˆ‘。
My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.
| |
| 15 | 在我家寄居的,和我的使女都以我为外人。我在他们眼ä¸çœ‹ä¸ºå¤–邦人。
My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.
| |
| 16 | æˆ‘å‘¼å”¤ä»†äººï¼Œè™½ç”¨å£æ±‚他,他还是ä¸å›žç”。
I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
| |
| 17 | 我å£çš„æ°”味,我妻å厌æ¶ã€‚æˆ‘çš„æ³æ±‚,我åŒèƒžä¹Ÿæ†Žå«Œã€‚
My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.
| |
| 18 | 连å°å©å也è—视我。我若起æ¥ï¼Œä»–们都嘲笑我。
Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
| |
| 19 | 我的密å‹éƒ½æ†Žæ¶æˆ‘ã€‚æˆ‘å¹³æ—¥æ‰€çˆ±çš„äººå‘æˆ‘翻脸。
All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
| |
| 20 | 我的皮肉紧贴骨头。我åªå‰©ç‰™çš®é€ƒè„±äº†ã€‚
I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth.
| |
| 21 | 我朋å‹é˜¿ï¼Œå¯æ€œæˆ‘ã€‚å¯æ€œæˆ‘ã€‚å› ä¸ºç¥žçš„æ‰‹æ”»å‡»æˆ‘ã€‚
"Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
| |
| 22 | ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆä»¿ä½›ç¥žé€¼è¿«æˆ‘ï¼Œåƒæˆ‘的肉还以为ä¸è¶³å‘¢ï¼Ÿ
Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
| |
| 23 | 惟愿我的言è¯çŽ°åœ¨å†™ä¸Šï¼Œéƒ½è®°å½•åœ¨ä¹¦ä¸Šã€‚
"Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,
| |
| 24 | 用é“笔镌刻,用铅çŒåœ¨ç£çŸ³ä¸Šï¼Œç›´å˜åˆ°æ°¸è¿œã€‚
that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!
| |
| 25 | æˆ‘çŸ¥é“æˆ‘的救赎主活ç€ï¼Œæœ«äº†å¿…站立在地上。
I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.
| |
| 26 | 我这皮肉çç»ä¹‹åŽï¼Œæˆ‘必在肉体之外得è§ç¥žã€‚
And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;
| |
| 27 | 我自己è¦è§ä»–,亲眼è¦çœ‹ä»–,并ä¸åƒå¤–äººã€‚æˆ‘çš„å¿ƒè‚ åœ¨æˆ‘é‡Œé¢æ¶ˆç了。
I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me!
| |
| 28 | ä½ ä»¬è‹¥è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬é€¼è¿«ä»–è¦ä½•ç‰åœ°é‡å‘¢ï¼Ÿæƒ¹äº‹çš„æ ¹ä¹ƒåœ¨ä¹Žä»–。
"If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'
| |
| 29 | ä½ ä»¬å°±å½“æƒ§æ€•åˆ€å‰‘ã€‚å› ä¸ºå¿¿æ€’æƒ¹åŠ¨åˆ€å‰‘çš„åˆ‘ç½šï¼Œä½¿ä½ ä»¬çŸ¥é“æœ‰æŠ¥åº”(原文作审判)。
you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment."
| |