| 1 | çº¦ä¼¯åˆæŽ¥ç€è¯´ï¼Œ
Job continued his discourse:
| |
| 2 | 惟愿我的景况如从å‰çš„æœˆä»½ï¼Œå¦‚神ä¿å®ˆæˆ‘的日å。
"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
| |
| 3 | 那时他的ç¯ç…§åœ¨æˆ‘头上。我藉他的光行过黑暗。
when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
| |
| 4 | æˆ‘æ„¿å¦‚å£®å¹´çš„æ—¶å€™ï¼Œé‚£æ—¶æˆ‘åœ¨å¸æ£šä¸ã€‚神待我有密å‹ä¹‹æƒ…。
Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
| |
| 5 | 全能者ä»ä¸Žæˆ‘åŒåœ¨ã€‚我的儿女都环绕我。
when the Almighty was still with me and my children were around me,
| |
| 6 | å¥¶å¤šå¯æ´—我的脚。ç£çŸ³ä¸ºæˆ‘å‡ºæ²¹æˆæ²³ã€‚
when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
| |
| 7 | 我出到城门,在街上设立座ä½ã€‚
"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
| |
| 8 | å°‘å¹´äººè§æˆ‘而回é¿ï¼Œè€å¹´äººä¹Ÿèµ·èº«ç«™ç«‹ã€‚
the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
| |
| 9 | 王åéƒ½åœæ¢è¯´è¯ï¼Œç”¨æ‰‹æ‚å£ã€‚
the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
| |
| 10 | 首领é™é»˜æ— 声,舌头贴ä½ä¸Šè†›ã€‚
the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
| |
| 11 | è€³æœµå¬æˆ‘的,就称我有ç¦ã€‚眼ç›çœ‹æˆ‘的,便称赞我。
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
| |
| 12 | å› æˆ‘æ‹¯æ•‘å“€æ±‚çš„å›°è‹¦äººï¼Œå’Œæ— äººå¸®åŠ©çš„å¤å„¿ã€‚
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
| |
| 13 | å°†è¦ç亡的为我ç¥ç¦ã€‚æˆ‘ä¹Ÿä½¿å¯¡å¦‡å¿ƒä¸æ¬¢ä¹ã€‚
The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.
| |
| 14 | 我以公义为衣æœï¼Œä»¥å…¬å¹³ä¸ºå¤–è¢å’Œå† 冕。
I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
| |
| 15 | 我为瞎å的眼,瘸å的脚。
I was eyes to the blind and feet to the lame.
| |
| 16 | 我为穷ä¹äººçš„çˆ¶ï¼Œç´ ä¸è®¤è¯†çš„人,我查明他的案件。
I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
| |
| 17 | æˆ‘æ‰“ç ´ä¸ä¹‰ä¹‹äººçš„牙床,从他牙齿ä¸å¤ºäº†æ‰€æŠ¢çš„。
I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
| |
| 18 | 我便说,我必æ»åœ¨å®¶ä¸ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œçªä¸ï¼‰ï¼Œå¿…增添我的日å,多如尘沙。
"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
| |
| 19 | æˆ‘çš„æ ¹é•¿åˆ°æ°´è¾¹ï¼Œéœ²æ°´ç»ˆå¤œæ²¾åœ¨æˆ‘çš„æžä¸Šã€‚
My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
| |
| 20 | 我的è£è€€åœ¨èº«ä¸Šå¢žæ–°ï¼Œæˆ‘çš„å¼“åœ¨æ‰‹ä¸æ—¥å¼ºã€‚
My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.'
| |
| 21 | 人å¬è§æˆ‘而仰望,é™é»˜ç‰å€™æˆ‘的指教。
"Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
| |
| 22 | 我说è¯ä¹‹åŽï¼Œä»–们就ä¸å†è¯´ã€‚我的言è¯åƒé›¨éœ²æ»´åœ¨ä»–们身上。
After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
| |
| 23 | 他们仰望我如仰望雨,åˆå¼ å¼€å£å¦‚切慕春雨。
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
| |
| 24 | 他们䏿•¢è‡ªä¿¡ï¼Œæˆ‘å°±å‘他们å«ç¬‘。他们ä¸ä½¿æˆ‘脸上的光改å˜ã€‚
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
| |
| 25 | 我为他们选择é“路,åˆå首ä½ã€‚我如å›çŽ‹åœ¨å†›é˜Ÿä¸å±…ä½ï¼Œåˆå¦‚åŠä¸§çš„安慰伤心的人。
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
| |