| 1 | 我与眼ç›ç«‹çº¦ï¼Œæ€Žèƒ½æ‹æ‹çž»æœ›å¤„女呢?
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
| |
| 2 | 从至上的神所得之分,从至高全能者所得之业,是什么呢?
For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
| |
| 3 | 岂䏿˜¯ç¥¸æ‚£ä¸´åˆ°ä¸ä¹‰çš„,ç¾å®³ä¸´åˆ°ä½œå½çš„呢?
Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
| |
| 4 | ç¥žå²‚ä¸æ˜¯å¯Ÿçœ‹æˆ‘çš„é“路,数点我的脚æ¥å‘¢ï¼Ÿ
Does he not see my ways and count my every step?
| |
| 5 | 我若与虚谎åŒè¡Œï¼Œè„šè‹¥è¿½éšè¯¡è¯ˆã€‚
"If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
| |
| 6 | 我若被公é“的天平称度,使神å¯ä»¥çŸ¥é“我的纯æ£ã€‚
let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--
| |
| 7 | 我的脚æ¥è‹¥å离æ£è·¯ï¼Œæˆ‘的心若éšç€æˆ‘的眼目,若有玷污粘在我手上。
if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
| |
| 8 | 就愿我所ç§çš„æœ‰åˆ«äººåƒï¼Œæˆ‘田所产的被拔出æ¥ã€‚
then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
| |
| 9 | 我若å—迷惑,å‘妇人起淫念,在邻èˆçš„门外蹲ä¼ã€‚
"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
| |
| 10 | 就愿我的妻å给别人推磨,别人也与她åŒå®¤ã€‚
then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
| |
| 11 | å› ä¸ºè¿™æ˜¯å¤§ç½ªï¼Œæ˜¯å®¡åˆ¤å®˜å½“ç½šçš„ç½ªå½ã€‚
For that would have been shameful, a sin to be judged.
| |
| 12 | 这本是ç«ç„šçƒ§ï¼Œç›´åˆ°æ¯ç,必拔除我所有的家产。
It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.
| |
| 13 | 我的仆婢与我争辩的时候,我若è—视ä¸å¬ä»–们的情节。
"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
| |
| 14 | ç¥žå…´èµ·ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿä»–å¯Ÿé—®ï¼Œæˆ‘æ€Žæ ·å›žç”呢?
what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
| |
| 15 | é€ æˆ‘åœ¨è…¹ä¸çš„,ä¸ä¹Ÿæ˜¯é€ ä»–å—?将他与我抟在腹ä¸çš„ï¼Œå²‚ä¸æ˜¯ä¸€ä½å—?
Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
| |
| 16 | 我若ä¸å®¹è´«å¯’人得其所愿,或å«å¯¡å¦‡çœ¼ä¸å¤±æœ›ï¼Œ
"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
| |
| 17 | æˆ–ç‹¬è‡ªåƒæˆ‘一点食物,å¤å„¿æ²¡æœ‰ä¸Žæˆ‘åŒåƒã€‚
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
| |
| 18 | (从幼年时å¤å„¿ä¸Žæˆ‘åŒé•¿ï¼Œå¥½åƒçˆ¶åä¸€æ ·ã€‚æˆ‘ä»Žå‡ºæ¯è…¹å°±æ‰¶åŠ©å¯¡å¦‡ï¼‰ã€‚ï¼ˆæ‰¶åŠ©åŽŸæ–‡ä½œå¼•é¢†ï¼‰
but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
| |
| 19 | 我若è§äººå› æ— è¡£æ»äº¡ï¼Œæˆ–è§ç©·ä¹äººèº«æ— é®ç›–。
if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
| |
| 20 | 我若ä¸ä½¿ä»–å› æˆ‘ç¾Šçš„æ¯›å¾—æš–ï¼Œä¸ºæˆ‘ç¥ç¦ã€‚
and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
| |
| 21 | 我若在城门å£è§æœ‰å¸®åŠ©æˆ‘çš„ï¼Œä¸¾æ‰‹æ”»å‡»å¤å„¿ã€‚
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
| |
| 22 | 情愿我的肩头从缺盆骨脱è½ï¼Œæˆ‘的膀臂从羊矢骨折æ–。
then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
| |
| 23 | å› ç¥žé™çš„ç¾ç¥¸ä½¿æˆ‘ææƒ§ã€‚å› ä»–çš„å¨ä¸¥ï¼Œæˆ‘ä¸èƒ½å¦„为。
For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
| |
| 24 | æˆ‘è‹¥ä»¥é»„é‡‘ä¸ºæŒ‡æœ›ï¼Œå¯¹ç²¾é‡‘è¯´ï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„å€šé 。
"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
| |
| 25 | æˆ‘è‹¥å› è´¢ç‰©ä¸°è£•ï¼Œå› æˆ‘æ‰‹å¤šå¾—èµ„è´¢è€Œæ¬¢å–œã€‚
if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
| |
| 26 | 我若è§å¤ªé˜³å‘光,明月行在空ä¸ï¼Œ
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
| |
| 27 | 心就暗暗被引诱,å£ä¾¿äº²æ‰‹ã€‚
so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
| |
| 28 | 这也是审判官当罚的罪å½ï¼Œåˆæ˜¯æˆ‘背弃在上的神。
then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
| |
| 29 | æˆ‘è‹¥è§æ¨æˆ‘çš„éæŠ¥å°±æ¬¢å–œï¼Œè§ä»–éç¾ä¾¿é«˜å…´ã€‚
"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--
| |
| 30 | (我没有容å£çŠ¯ç½ªï¼Œå’’è¯…ä»–çš„ç”Ÿå‘½ï¼‰
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--
| |
| 31 | è‹¥æˆ‘å¸æ£šçš„人未å°è¯´ï¼Œè°ä¸ä»¥ä¸»äººçš„食物åƒé¥±å‘¢ï¼Ÿ
if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--
| |
| 32 | ï¼ˆä»Žæ¥æˆ‘没有容客旅在街上ä½å®¿ï¼Œå´å¼€é—¨è¿ŽæŽ¥è¡Œè·¯çš„人)
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
| |
| 33 | 我若åƒäºšå½“ï¼ˆäºšå½“æˆ–ä½œåˆ«äººï¼‰é®æŽ©æˆ‘çš„è¿‡çŠ¯ï¼Œå°†ç½ªå½è—在怀ä¸ã€‚
if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
| |
| 34 | å› æƒ§æ€•å¤§ä¼—ï¼Œåˆå› å®—æ—è—视我使我惊æï¼Œä»¥è‡´é—壿— 言,æœé—¨ä¸å‡ºã€‚
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
| |
| 35 | 惟愿有一ä½è‚¯å¬æˆ‘ã€‚ï¼ˆçœ‹å“ªï¼Œåœ¨è¿™é‡Œæœ‰æˆ‘æ‰€åˆ’çš„æŠ¼ï¼Œæ„¿å…¨èƒ½è€…å›žç”æˆ‘)
("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
| |
| 36 | 愿那敌我者,所写的状è¯åœ¨æˆ‘这里,我必带在肩上,åˆç»‘åœ¨å¤´ä¸Šä¸ºå† å†•ã€‚
Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
| |
| 37 | 我必å‘他述说我脚æ¥çš„æ•°ç›®ï¼Œå¿…如å›çŽ‹è¿›åˆ°ä»–é¢å‰ã€‚
I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--
| |
| 38 | 我若夺å–ç”°åœ°ï¼Œè¿™åœ°å‘æˆ‘å–Šå†¤ï¼ŒçŠæ²Ÿä¸€åŒå“泣。
"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
| |
| 39 | 我若åƒåœ°çš„出产ä¸ç»™ä»·å€¼ï¼Œæˆ–å«åŽŸä¸»ä¸§å‘½ã€‚
if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
| |
| 40 | 愿这地长蒺藜代替麦å,长æ¶è‰ä»£æ›¿å¤§éº¦ã€‚约伯的è¯è¯´å®Œäº†ã€‚
then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.
| |