| 1 | ä½ èƒ½ç”¨é±¼é’©é’“ä¸Šé³„é±¼å—?能用绳å压下它的舌头å—?
"Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
| |
| 2 | ä½ èƒ½ç”¨ç»³ç´¢ç©¿å®ƒçš„é¼»åå—?能用钩穿它的腮骨å—?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
| |
| 3 | 它岂å‘ä½ è¿žè¿žæ³æ±‚,说柔和的è¯å—?
Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
| |
| 4 | å²‚è‚¯ä¸Žä½ ç«‹çº¦ï¼Œä½¿ä½ æ‹¿å®ƒæ°¸è¿œä½œå¥´ä»†å—?
Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
| |
| 5 | ä½ å²‚å¯æ‹¿å®ƒå½“雀鸟玩è€å—?岂å¯ä¸ºä½ 的幼女将它拴ä½å—?
Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
| |
| 6 | æ伙的渔夫岂å¯æ‹¿å®ƒå½“货物å—?能把它分给商人å—?
Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
| |
| 7 | ä½ èƒ½ç”¨å€’é’©æžªæ‰Žæ»¡å®ƒçš„çš®ï¼Œèƒ½ç”¨é±¼å‰å‰æ»¡å®ƒçš„头å—?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
| |
| 8 | ä½ æŒ‰æ‰‹åœ¨å®ƒèº«ä¸Šï¼Œæƒ³ä¸Žå®ƒäº‰æˆ˜ï¼Œå°±ä¸å†è¿™æ ·è¡Œå§ã€‚
If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
| |
| 9 | 人指望æ‰æ‹¿å®ƒæ˜¯å¾’然的。一è§å®ƒï¼Œå²‚ä¸ä¸§èƒ†å—?
Any hope of subduing him is false; the mere sight of him is overpowering.
| |
| 10 | æ²¡æœ‰é‚£ä¹ˆå‡¶çŒ›çš„äººæ•¢æƒ¹å®ƒã€‚è¿™æ ·ï¼Œè°èƒ½åœ¨æˆ‘é¢å‰ç«™ç«‹å¾—ä½å‘¢ï¼Ÿ
No one is fierce enough to rouse him. Who then is able to stand against me?
| |
| 11 | è°å…ˆç»™æˆ‘什么,使我å¿è¿˜å‘¢ï¼Ÿå¤©ä¸‹ä¸‡ç‰©éƒ½æ˜¯æˆ‘的。
Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.
| |
| 12 | 论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我ä¸èƒ½ç¼„默ä¸è¨€ã€‚
"I will not fail to speak of his limbs, his strength and his graceful form.
| |
| 13 | è°èƒ½å‰¥å®ƒçš„外衣?è°èƒ½è¿›å®ƒä¸Šä¸‹ç‰™éª¨ä¹‹é—´å‘¢ï¼Ÿ
Who can strip off his outer coat? Who would approach him with a bridle?
| |
| 14 | è°èƒ½å¼€å®ƒçš„腮颊?它牙齿四围是å¯ç•çš„。
Who dares open the doors of his mouth, ringed about with his fearsome teeth?
| |
| 15 | 它以åšå›ºçš„鳞甲为å¯å¤¸ï¼Œç´§ç´§åˆé—,å°å¾—严密。
His back has rows of shields tightly sealed together;
| |
| 16 | 这鳞甲一一相连,甚至气ä¸å¾—é€å…¥å…¶é—´ï¼Œ
each is so close to the next that no air can pass between.
| |
| 17 | 都是互相è”络,胶结,ä¸èƒ½åˆ†ç¦»ã€‚
They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.
| |
| 18 | 它打喷åšå°±å‘出光æ¥ã€‚它眼ç›å¥½åƒæ—©æ™¨çš„光线(光线原文作眼皮)。
His snorting throws out flashes of light; his eyes are like the rays of dawn.
| |
| 19 | 从它å£ä¸å‘出烧ç€çš„ç«æŠŠï¼Œä¸Žé£žè¿¸çš„ç«æ˜Ÿã€‚
Firebrands stream from his mouth; sparks of fire shoot out.
| |
| 20 | 从它鼻å”冒出烟æ¥ï¼Œå¦‚烧开的锅和点ç€çš„芦苇。
Smoke pours from his nostrils as from a boiling pot over a fire of reeds.
| |
| 21 | 它的气点ç€ç…¤ç‚,有ç«ç„°ä»Žå®ƒå£ä¸å‘出。
His breath sets coals ablaze, and flames dart from his mouth.
| |
| 22 | 它颈项ä¸å˜ç€åŠ²åŠ›ã€‚在它é¢å‰çš„都æå“蹦跳。
Strength resides in his neck; dismay goes before him.
| |
| 23 | 它的肉å—互相è”络,紧贴其身,ä¸èƒ½æ‘‡åŠ¨ã€‚
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
| |
| 24 | å®ƒçš„å¿ƒç»“å®žå¦‚çŸ³å¤´ï¼Œå¦‚ä¸‹ç£¨çŸ³é‚£æ ·ç»“å®žã€‚
His chest is hard as rock, hard as a lower millstone.
| |
| 25 | 它一起æ¥ï¼Œå‹‡å£«éƒ½æƒŠæ,心里慌乱,便都æ˜è¿·ã€‚
When he rises up, the mighty are terrified; they retreat before his thrashing.
| |
| 26 | äººè‹¥ç”¨åˆ€ï¼Œç”¨æžªï¼Œç”¨æ ‡æžªï¼Œç”¨å°–æžªæ‰Žå®ƒï¼Œéƒ½æ˜¯æ— ç”¨ã€‚
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.
| |
| 27 | 它以é“为干è‰ï¼Œä»¥é“œä¸ºçƒ‚木。
Iron he treats like straw and bronze like rotten wood.
| |
| 28 | ç®ä¸èƒ½æå“它使它逃é¿ã€‚弹石在它看为碎秸。
Arrows do not make him flee; slingstones are like chaff to him.
| |
| 29 | æ£æ£’算为禾秸。它嗤笑çŸæžªé£•çš„å“声。
A club seems to him but a piece of straw; he laughs at the rattling of the lance.
| |
| 30 | 它肚腹下如尖瓦片,它如钉耙ç»è¿‡æ·¤æ³¥ã€‚
His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
| |
| 31 | 它使深渊开滚如锅,使洋海如锅ä¸çš„è†æ²¹ã€‚
He makes the depths churn like a boiling caldron and stirs up the sea like a pot of ointment.
| |
| 32 | 它行的路éšåŽå‘光,令人想深渊如åŒç™½å‘。
Behind him he leaves a glistening wake; one would think the deep had white hair.
| |
| 33 | 在地上没有åƒå®ƒé€ çš„é‚£æ ·ï¼Œæ— æ‰€æƒ§æ€•ã€‚
Nothing on earth is his equal--a creature without fear.
| |
| 34 | å‡¡é«˜å¤§çš„ï¼Œå®ƒæ— ä¸è—视。它在骄傲的水æ—上作王。
He looks down on all that are haughty; he is king over all that are proud."
| |