| 1 | 约伯回ç”说,
Then Job replied:
| |
| 2 | 惟愿我的烦æ¼ç§°ä¸€ç§°ï¼Œæˆ‘一切的ç¾å®³æ”¾åœ¨å¤©å¹³é‡Œã€‚
"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
| |
| 3 | 现今都比海沙更é‡ï¼Œæ‰€ä»¥æˆ‘çš„è¨€è¯æ€¥èºã€‚
It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.
| |
| 4 | å› å…¨èƒ½è€…çš„ç®å°„入我身,其毒,我的çµå–å°½äº†ã€‚ç¥žçš„æƒŠå“æ‘†é˜µæ”»å‡»æˆ‘。
The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God's terrors are marshaled against me.
| |
| 5 | 野驴有è‰å²‚能å«å”¤ï¼Œç‰›æœ‰æ–™ï¼Œå²‚能å¼å«ã€‚
Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
| |
| 6 | ç‰©æ·¡è€Œæ— ç›å²‚å¯åƒå—ï¼Ÿè›‹é’æœ‰ä»€ä¹ˆæ»‹å‘³å‘¢ï¼Ÿ
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
| |
| 7 | 看为å¯åŽŒçš„é£Ÿç‰©ï¼Œæˆ‘å¿ƒä¸è‚¯æŒ¨è¿‘。
I refuse to touch it; such food makes me ill.
| |
| 8 | æƒŸæ„¿æˆ‘å¾—ç€æ‰€æ±‚çš„ï¼Œæ„¿ç¥žèµæˆ‘所切望的。
"Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
| |
| 9 | 就是愿神把我压碎,伸手将我剪除。
that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
| |
| 10 | æˆ‘å› æ²¡æœ‰è¿å¼ƒé‚£åœ£è€…的言è¯ï¼Œå°±ä»ä»¥æ¤ä¸ºå®‰æ…°ï¼Œåœ¨ä¸æ¢æ¯çš„痛苦ä¸è¿˜å¯è¸Šè·ƒã€‚
Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One.
| |
| 11 | 我有什么气力使我ç‰å€™ã€‚我有什么结局使我å¿è€ã€‚
"What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
| |
| 12 | 我的气力岂是石头的气力。我的肉身岂是铜的呢?
Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
| |
| 13 | åœ¨æˆ‘å²‚ä¸æ˜¯æ¯«æ— 帮助å—ï¼Ÿæ™ºæ…§å²‚ä¸æ˜¯ä»Žæˆ‘心ä¸èµ¶å‡ºå‡€å°½å—?
Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
| |
| 14 | 那将è¦ç°å¿ƒï¼Œç¦»å¼ƒå…¨èƒ½è€…ï¼Œä¸æ•¬ç•神的人,他的朋å‹å½“以慈爱待他。
"A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
| |
| 15 | æˆ‘çš„å¼Ÿå…„è¯¡è¯ˆï¼Œå¥½åƒæºªæ°´ï¼Œåˆåƒæºªæ°´æµå¹²çš„æ²³é“。
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
| |
| 16 | è¿™æ²³å› ç»“å†°å‘黑,有雪è—在其ä¸ã€‚
when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
| |
| 17 | å¤©æ°”æ¸æš–å°±éšæ—¶æ¶ˆåŒ–,日头炎çƒä¾¿ä»ŽåŽŸå¤„å¹²æ¶¸ã€‚
but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
| |
| 18 | 结伴的客旅离弃大é“,顺河边行,到è’野之地æ»äº¡ã€‚
Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
| |
| 19 | æçŽ›ç»“ä¼´çš„å®¢æ—…çž»æœ›ã€‚ç¤ºå·´åŒä¼™çš„人ç‰å€™ã€‚
The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
| |
| 20 | ä»–ä»¬å› å¤±äº†ç›¼æœ›å°±æŠ±æ„§ï¼Œæ¥åˆ°é‚£é‡Œä¾¿è’™ç¾žã€‚
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
| |
| 21 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬æ£æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œçœ‹è§æƒŠå“的事便惧怕。
Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
| |
| 22 | æˆ‘å²‚è¯´ï¼Œè¯·ä½ ä»¬ä¾›ç»™æˆ‘ï¼Œä»Žä½ ä»¬çš„è´¢ç‰©ä¸é€ç¤¼ç‰©ç»™æˆ‘。
Have I ever said, 'Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
| |
| 23 | 岂说,拯救我脱离敌人的手å—?救赎我脱离强暴人的手å—?
deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless'?
| |
| 24 | è¯·ä½ ä»¬æ•™å¯¼æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¾¿ä¸ä½œå£°ã€‚使我明白在何事上有错。
"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
| |
| 25 | æ£ç›´çš„言è¯åŠ›é‡ä½•å…¶å¤§ã€‚ä½†ä½ ä»¬è´£å¤‡æ˜¯è´£å¤‡ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿ
How painful are honest words! But what do your arguments prove?
| |
| 26 | ç»æœ›äººçš„è®²è®ºæ—¢ç„¶å¦‚é£Žï¼Œä½ ä»¬è¿˜æƒ³è¦é©³æ£è¨€è¯å—?
Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
| |
| 27 | ä½ ä»¬æƒ³ä¸ºå¤å„¿æ‹ˆé˜„,以朋å‹å½“货物。
You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
| |
| 28 | çŽ°åœ¨è¯·ä½ ä»¬çœ‹çœ‹æˆ‘ï¼Œæˆ‘å†³ä¸å½“é¢è¯´è°Žã€‚
"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
| |
| 29 | è¯·ä½ ä»¬è½¬æ„,ä¸è¦ä¸å…¬ã€‚请å†è½¬æ„,我的事有ç†ã€‚
Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
| |
| 30 | 我的舌上岂有ä¸ä¹‰å—?我的å£é‡Œå²‚ä¸è¾¨å¥¸æ¶å—?
Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
| |