| 1 | 耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°æ¯—土ç¥çš„å„¿å约ç¥ã€‚
The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.
| |
| 2 | è€å¹´äººå“ªï¼Œå½“å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚国ä¸çš„居民哪,都è¦ä¾§è€³è€Œå¬ã€‚åœ¨ä½ ä»¬çš„æ—¥åï¼Œæˆ–ä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„æ—¥åï¼Œæ›¾æœ‰è¿™æ ·çš„äº‹å—?
Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?
| |
| 3 | ä½ ä»¬è¦å°†è¿™äº‹ä¼ 与å,åä¼ ä¸Žå™ï¼Œå™ä¼ 与åŽä»£ã€‚
Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.
| |
| 4 | 剪虫剩下的,è—虫æ¥åƒã€‚è—虫剩下的,è»åæ¥åƒã€‚è»å剩下的,蚂蚱æ¥åƒã€‚
What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.
| |
| 5 | 酒醉的人哪,è¦æ¸…醒å“泣。好酒的人哪,都è¦ä¸ºç”œé…’å“€å·ã€‚å› ä¸ºä»Žä½ ä»¬çš„å£ä¸æ–ç»äº†ã€‚
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.
| |
| 6 | 有一队è—虫(原文是民)åˆå¼ºç››åˆæ— 数,侵犯我的地。它的牙齿如狮å的牙齿,大牙如æ¯ç‹®çš„大牙。
A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.
| |
| 7 | 它æ¯å我的葡è„æ ‘ï¼Œå‰¥äº†æˆ‘æ— èŠ±æžœæ ‘çš„çš®ï¼Œå‰¥å°½è€Œä¸¢å¼ƒï¼Œä½¿æžæ¡éœ²ç™½ã€‚
It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.
| |
| 8 | æˆ‘çš„æ°‘å“ªï¼Œä½ å½“å“€å·ï¼Œåƒå¤„女腰æŸéº»å¸ƒï¼Œä¸ºå¹¼å¹´çš„丈夫哀å·ã€‚
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.
| |
| 9 | ç´ ç¥å’Œå¥ ç¥ä»Žè€¶å’ŒåŽçš„殿ä¸æ–ç»ã€‚事奉耶和åŽçš„ç¥å¸éƒ½æ‚²å“€ã€‚
Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.
| |
| 10 | ç”°è’å‡‰ï¼Œåœ°æ‚²å“€ï¼Œå› ä¸ºäº”è°·æ¯å,新酒干ç«ï¼Œæ²¹ä¹Ÿç¼ºä¹ã€‚
The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
| |
| 11 | å†œå¤«é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦æƒæ„§ï¼Œä¿®ç†è‘¡è„å›çš„é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦å“€å·ï¼Œå› 为大麦å°éº¦ï¼Œä¸Žç”°é—´çš„庄稼,都çç»äº†ã€‚
Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.
| |
| 12 | è‘¡è„æ ‘æž¯å¹²ï¼Œæ— èŠ±æžœæ ‘è¡°æ®‹ã€‚çŸ³æ¦´æ ‘ï¼Œæ£•æ ‘ï¼Œè‹¹æžœæ ‘ï¼Œè¿žç”°é‡Žä¸€åˆ‡çš„æ ‘æœ¨ï¼Œä¹Ÿéƒ½æž¯å¹²ã€‚ä¼—äººçš„å–œä¹å°½éƒ½æ¶ˆç。
The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.
| |
| 13 | ç¥å¸é˜¿ï¼Œä½ 们当腰æŸéº»å¸ƒç—›å“。伺候ç¥å›çš„é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦å“€å·ã€‚äº‹å¥‰æˆ‘ç¥žçš„é˜¿ï¼Œä½ ä»¬è¦æ¥æŠ«ä¸Šéº»å¸ƒè¿‡å¤œã€‚å› ä¸ºç´ ç¥ï¼Œå’Œå¥ ç¥ï¼Œä»Žä½ 们神的殿ä¸æ–ç»äº†ã€‚
Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.
| |
| 14 | ä½ ä»¬è¦åˆ†å®šç¦é£Ÿçš„æ—¥å,宣告严肃会,招èšé•¿è€ï¼Œå’Œå›½ä¸çš„一切居民,到耶和åŽä½ 们神的殿,å‘耶和åŽå“€æ±‚。
Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.
| |
| 15 | 哀哉,耶和åŽçš„æ—¥å临近了。这日æ¥åˆ°ï¼Œå¥½åƒæ¯ç从全能者æ¥åˆ°ã€‚
Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
| |
| 16 | 粮食ä¸æ˜¯åœ¨æˆ‘们眼å‰æ–ç»äº†å—?欢喜快ä¹ä¸æ˜¯ä»Žæˆ‘们神的殿ä¸æ¢æ¯äº†å—?
Has not the food been cut off before our very eyes--joy and gladness from the house of our God?
| |
| 17 | è°·ç§åœ¨åœŸå—下朽烂。仓也è’å‡‰ï¼Œå»ªä¹Ÿç ´åã€‚å› ä¸ºäº”è°·æž¯å¹²äº†ã€‚
The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.
| |
| 18 | ç‰²ç•œå“€é¸£ï¼Œç‰›ç¾¤æ··ä¹±ï¼Œå› ä¸ºæ— è‰ã€‚羊群也å—了困苦。
How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.
| |
| 19 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæˆ‘å‘ä½ æ±‚å‘Šã€‚å› ä¸ºç«çƒ§ç旷野的è‰åœºï¼Œç«ç„°çƒ§å°½ç”°é‡Žçš„æ ‘æœ¨ã€‚
To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.
| |
| 20 | 田野的走兽å‘ä½ å‘å–˜ã€‚å› ä¸ºæºªæ°´å¹²æ¶¸ï¼Œç«ä¹Ÿçƒ§ç旷野的è‰åœºã€‚
Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
| |