| 1 | 基列人耶弗他是个大能的勇士,是妓女的儿å。耶弗他是基列所生的。
Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
| |
| 2 | åŸºåˆ—çš„å¦»ä¹Ÿç”Ÿäº†å‡ ä¸ªå„¿å,他妻所生的儿å长大了,就赶é€è€¶å¼—ä»–ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸å¯åœ¨æˆ‘们父家承å—äº§ä¸šï¼Œå› ä¸ºä½ æ˜¯å¦“å¥³çš„å„¿å。
Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman."
| |
| 3 | 耶弗他就逃é¿ä»–的弟兄,去ä½åœ¨é™€ä¼¯åœ°ï¼Œæœ‰äº›åŒªå¾’到他那里èšé›†ï¼Œä¸Žä»–一åŒå‡ºå…¥ã€‚
So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a group of adventurers gathered around him and followed him.
| |
| 4 | 过了些日å,亚扪人攻打以色列。
Some time later, when the Ammonites made war on Israel,
| |
| 5 | 亚扪人攻打以色列的时候,基列的长è€åˆ°é™€ä¼¯åœ°åŽ»ï¼Œè¦å«è€¶å¼—他回æ¥ã€‚
the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
| |
| 6 | å¯¹è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼Œè¯·ä½ æ¥ä½œæˆ‘们的元帅,我们好与亚扪人争战。
"Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."
| |
| 7 | 耶弗他回ç”基列的长è€è¯´ï¼Œä»Žå‰ä½ 们ä¸æ˜¯æ¨æˆ‘,赶é€æˆ‘出离父家å—ï¼ŸçŽ°åœ¨ä½ ä»¬éé‡æ€¥éš¾ä¸ºä½•åˆ°æˆ‘这里æ¥å‘¢ï¼Ÿ
Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"
| |
| 8 | 基列的长è€å›žç”è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘ä»¬åˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥ï¼Œæ˜¯è¦ä½ åŒæˆ‘ä»¬åŽ»ï¼Œä¸Žäºšæ‰ªäººäº‰æˆ˜ã€‚ä½ å¯ä»¥ä½œåŸºåˆ—一切居民的领袖。
The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be our head over all who live in Gilead."
| |
| 9 | 耶弗他对基列的长è€è¯´ï¼Œä½ 们å«æˆ‘回去,与亚扪人争战,耶和åŽæŠŠä»–交给我,我å¯ä»¥ä½œä½ 们的领袖å—?
Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the LORD gives them to me--will I really be your head?"
| |
| 10 | 基列的长è€å›žç”耶弗他说,有耶和åŽåœ¨ä½ 我ä¸é—´ä½œè§è¯ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…å®šç…§ä½ çš„è¯è¡Œã€‚
The elders of Gilead replied, "The LORD is our witness; we will certainly do as you say."
| |
| 11 | 于是耶弗他åŒåŸºåˆ—çš„é•¿è€å›žåŽ»ï¼Œç™¾å§“就立耶弗他作领袖,作元帅。耶弗他在米斯巴将自己的一切è¯é™ˆæ˜Žåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚
So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the LORD in Mizpah.
| |
| 12 | 耶弗他打å‘使者去è§äºšæ‰ªäººçš„çŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä¸Žæˆ‘æœ‰ä»€ä¹ˆç›¸å¹²ï¼Œç«Ÿæ¥åˆ°æˆ‘国ä¸æ”»æ‰“我呢?
Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against us that you have attacked our country?"
| |
| 13 | 亚扪人的王回ç”è€¶å¼—ä»–çš„ä½¿è€…è¯´ï¼Œå› ä¸ºä»¥è‰²åˆ—äººä»ŽåŸƒåŠä¸Šæ¥çš„时候å æ®æˆ‘的地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ã€‚çŽ°åœ¨ä½ è¦å¥½å¥½åœ°å°†è¿™åœ°å½’还å§ã€‚
The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably."
| |
| 14 | 耶弗他åˆæ‰“å‘使者去è§äºšæ‰ªäººçš„王,
Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
| |
| 15 | 对他说,耶弗他如æ¤è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人并没有å æ®æ‘©æŠ¼åœ°å’Œäºšæ‰ªäººçš„地。
saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
| |
| 16 | 以色列人从埃åŠä¸Šæ¥ä¹ƒæ˜¯ç»è¿‡æ—·é‡Žåˆ°çº¢æµ·ï¼Œæ¥åˆ°åŠ 低斯,
But when they came up out of Egypt, Israel went through the desert to the Red Sea and on to Kadesh.
| |
| 17 | 就打å‘使者去è§ä»¥ä¸œçŽ‹ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ã€‚以东王å´ä¸åº”å…。åˆç…§æ ·æ‰“å‘使者去è§æ‘©æŠ¼çŽ‹ï¼Œä»–也ä¸å…准。以色列人就ä½åœ¨åŠ 低斯。
Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.
| |
| 18 | 他们åˆç»è¿‡æ—·é‡Žï¼Œç»•ç€ä»¥ä¸œå’Œæ‘©æŠ¼åœ°ï¼Œä»Žæ‘©æŠ¼åœ°çš„东边过æ¥ï¼Œåœ¨äºšå«©æ²³è¾¹å®‰è¥ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰å…¥æ‘©æŠ¼çš„å¢ƒå†…ï¼Œå› ä¸ºäºšå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„è¾¹ç•Œã€‚
"Next they traveled through the desert, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
| |
| 19 | 以色列人打å‘使者去è§äºšæ‘©åˆ©çŽ‹è¥¿å®ï¼Œå°±æ˜¯å¸Œå®žæœ¬çš„çŽ‹ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œæ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ï¼Œå¾€æˆ‘们自己的地方去。
"Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place.'
| |
| 20 | 西å®å´ä¸ä¿¡æœä»¥è‰²åˆ—人,ä¸å®¹ä»–们ç»è¿‡ä»–的境界,乃招èšä»–的众民在雅æ‚安è¥ï¼Œä¸Žä»¥è‰²åˆ—人争战。
Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his men and encamped at Jahaz and fought with Israel.
| |
| 21 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神将西å®å’Œä»–的众民都交在以色列人手ä¸ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人就击æ€ä»–们,得了亚摩利人的全地,
"Then the LORD, the God of Israel, gave Sihon and all his men into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
| |
| 22 | 从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œä»Žæ—·é‡Žç›´åˆ°çº¦æ—¦æ²³ã€‚
capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.
| |
| 23 | 耶和åŽä»¥è‰²åˆ—的神在他百姓以色列é¢å‰èµ¶å‡ºäºšæ‘©åˆ©äººï¼Œä½ ç«Ÿè¦å¾—他们的地å—?
"Now since the LORD, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
| |
| 24 | ä½ çš„ç¥žåŸºæŠ¹æ‰€èµä½ çš„åœ°ä½ ä¸æ˜¯å¾—为业å—?耶和åŽæˆ‘们的神在我们é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºçš„人,我们就得他的地。
Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the LORD our God has given us, we will possess.
| |
| 25 | éš¾é“ä½ æ¯”æ‘©æŠ¼çŽ‹è¥¿æ‹¨çš„å„¿å巴勒还强å—?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战å—?
Are you better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
| |
| 26 | 以色列人ä½å¸Œå®žæœ¬å’Œå±žå¸Œå®žæœ¬çš„乡æ‘,亚罗ç¥å’Œå±žäºšç½—ç¥çš„乡æ‘,并沿亚嫩河的一切城邑,已ç»æœ‰ä¸‰ç™¾å¹´äº†ã€‚åœ¨è¿™ä¸‰ç™¾å¹´ä¹‹å†…ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆæ²¡æœ‰å–回这些地方呢?
For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn't you retake them during that time?
| |
| 27 | 原æ¥æˆ‘æ²¡æœ‰å¾—ç½ªä½ ï¼Œä½ å´æ”»æ‰“我,æ¶å¾…我。愿审判人的耶和åŽä»Šæ—¥åœ¨ä»¥è‰²åˆ—人和亚扪人ä¸é—´åˆ¤æ–是éžã€‚
I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the LORD, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."
| |
| 28 | 但亚扪人的王ä¸è‚¯å¬è€¶å¼—他打å‘人说的è¯ã€‚
The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.
| |
| 29 | 耶和åŽçš„çµé™åœ¨è€¶å¼—他身上,他就ç»è¿‡åŸºåˆ—和玛拿西,æ¥åˆ°åŸºåˆ—的米斯巴,åˆä»Žç±³æ–¯å·´æ¥åˆ°äºšæ‰ªäººé‚£é‡Œã€‚
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
| |
| 30 | 耶弗他就å‘耶和åŽè®¸æ„¿ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 若将亚扪人交在我手ä¸ï¼Œ
And Jephthah made a vow to the LORD: "If you give the Ammonites into my hands,
| |
| 31 | 我从亚扪人那里平平安安回æ¥çš„æ—¶å€™ï¼Œæ— è®ºä»€ä¹ˆäººï¼Œå…ˆä»Žæˆ‘å®¶é—¨å‡ºæ¥è¿ŽæŽ¥æˆ‘ï¼Œå°±å¿…å½’ä½ ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿå¿…å°†ä»–çŒ®ä¸Šä¸ºç‡”ç¥ã€‚
whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the LORD'S, and I will sacrifice it as a burnt offering."
| |
| 32 | 于是耶弗他往亚扪人那里去,与他们争战。耶和åŽå°†ä»–们交在他手ä¸ï¼Œ
Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the LORD gave them into his hands.
| |
| 33 | 他就大大æ€è´¥ä»–们,从亚罗ç¥åˆ°ç±³åŒ¿ï¼Œç›´åˆ°äºšå¤‡å‹’基拉明,攻å–了二ååº§åŸŽã€‚è¿™æ ·äºšæ‰ªäººå°±è¢«ä»¥è‰²åˆ—äººåˆ¶ä¼äº†ã€‚
He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
| |
| 34 | 耶弗他回米斯巴到了自己的家,ä¸æ–™ï¼Œä»–女儿拿ç€é¼“跳舞出æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–,是他独生的,æ¤å¤–æ— å„¿æ— å¥³ã€‚
When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of tambourines! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
| |
| 35 | 耶弗他看è§å¥¹ï¼Œå°±æ’•è£‚è¡£æœï¼Œè¯´ï¼Œå“€å“‰ã€‚æˆ‘çš„å¥³å„¿é˜¿ï¼Œä½ ä½¿æˆ‘ç”šæ˜¯æ„苦,å«æˆ‘ä½œéš¾äº†ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å·²ç»å‘耶和åŽå¼€å£è®¸æ„¿ï¼Œä¸èƒ½æŒ½å›žã€‚
When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh! My daughter! You have made me miserable and wretched, because I have made a vow to the LORD that I cannot break."
| |
| 36 | 他女儿回ç”è¯´ï¼Œçˆ¶é˜¿ï¼Œä½ æ—¢å‘耶和åŽå¼€å£ï¼Œå°±å½“ç…§ä½ å£ä¸æ‰€è¯´çš„å‘æˆ‘è¡Œï¼Œå› è€¶å’ŒåŽå·²ç»åœ¨ä»‡æ•Œäºšæ‰ªäººèº«ä¸Šä¸ºä½ 报仇。
"My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.
| |
| 37 | åˆå¯¹çˆ¶äº²è¯´ï¼Œæœ‰ä¸€ä»¶äº‹æ±‚ä½ å…准,容我去两个月,与åŒä¼´åœ¨å±±ä¸Šï¼Œå¥½å“€å“我终为处女。
But grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry."
| |
| 38 | è€¶å¼—ä»–è¯´ï¼Œä½ åŽ»å§ã€‚就容她去两个月。她便和åŒä¼´åŽ»äº†ï¼Œåœ¨å±±ä¸Šä¸ºå¥¹ç»ˆä¸ºå¤„女哀å“。
"You may go," he said. And he let her go for two months. She and the girls went into the hills and wept because she would never marry.
| |
| 39 | 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿å‘她行了。女儿终身没有亲近男å。
After the two months, she returned to her father and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite custom
| |
| 40 | æ¤åŽä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰ä¸ªè§„矩,æ¯å¹´ä»¥è‰²åˆ—的女å去为基列人耶弗他的女儿哀å“四天。
that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
| |