| 1 | å…ˆå‰æ»¡æœ‰äººæ°‘的城,现在何竟独å。先å‰åœ¨åˆ—国ä¸ä¸ºå¤§çš„,现在竟如寡妇。先å‰åœ¨è¯¸çœä¸ä¸ºçŽ‹åŽçš„,现在æˆä¸ºè¿›è´¡çš„。
How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
| |
| 2 | 她夜间痛å“ï¼Œæ³ªæµæ»¡è…®ã€‚在一切所亲爱的ä¸é—´æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªå®‰æ…°å¥¹çš„。她的朋å‹éƒ½ä»¥è¯¡è¯ˆå¾…她,æˆä¸ºå¥¹çš„仇敌。
Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
| |
| 3 | çŠ¹å¤§å› éé‡è‹¦éš¾ï¼Œåˆå› 多æœåŠ³è‹¦å°±è¿åˆ°å¤–邦。她ä½åœ¨åˆ—国ä¸ï¼Œå¯»ä¸ç€å®‰æ¯ã€‚追逼她的都在ç‹çª„之地将她追上。
After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
| |
| 4 | é”¡å®‰çš„è·¯å¾„å› æ— äººæ¥å®ˆåœ£èŠ‚å°±æ‚²ä¼¤ã€‚å¥¹çš„åŸŽé—¨å‡„å‡‰ã€‚å¥¹çš„ç¥å¸å¹æ¯ã€‚她的处女å—艰难,自己也æ„苦。
The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
| |
| 5 | å¥¹çš„æ•Œäººä¸ºé¦–ã€‚å¥¹çš„ä»‡æ•Œäº¨é€šã€‚å› è€¶å’ŒåŽä¸ºå¥¹è®¸å¤šçš„罪过使她å—苦。她的å©ç«¥è¢«æ•ŒäººæŽ³åŽ»ã€‚
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
| |
| 6 | 锡安城的å¨è£ï¼ˆåŸŽåŽŸæ–‡ä½œå¥³å下åŒï¼‰å…¨éƒ½å¤±åŽ»ã€‚å¥¹çš„é¦–é¢†åƒæ‰¾ä¸ç€è‰åœºçš„é¹¿ã€‚åœ¨è¿½èµ¶çš„äººå‰æ— 力行走。
All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
| |
| 7 | è€¶è·¯æ’’å†·åœ¨å›°è‹¦çª˜è¿«ä¹‹æ—¶ï¼Œå°±è¿½æƒ³å¤æ—¶ä¸€åˆ‡çš„ä¹å¢ƒã€‚她百姓è½åœ¨æ•Œäººæ‰‹ä¸ï¼Œæ— 人救济。敌人看è§ï¼Œå°±å› 她的è’凉嗤笑。
In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
| |
| 8 | 耶路撒冷大大犯罪,所以æˆä¸ºä¸æ´ä¹‹ç‰©ã€‚ç´ æ¥å°Šæ•¬å¥¹çš„,è§å¥¹èµ¤éœ²å°±éƒ½è—è§†å¥¹ã€‚å¥¹è‡ªå·±ä¹Ÿå¹æ¯é€€åŽã€‚
Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
| |
| 9 | å¥¹çš„æ±¡ç§½æ˜¯åœ¨è¡£è¥Ÿä¸Šã€‚å¥¹ä¸æ€æƒ³è‡ªå·±çš„结局,所以éžå¸¸åœ°è´¥è½ï¼Œæ— 人安慰她。她说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ çœ‹æˆ‘çš„è‹¦éš¾ï¼Œå› ä¸ºä»‡æ•Œå¤¸å¤§ã€‚
Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
| |
| 10 | 敌人伸手,夺å–她的美物。她眼è§å¤–é‚¦äººè¿›å…¥å¥¹çš„åœ£æ‰€è®ºè¿™å¤–é‚¦äººï¼Œä½ æ›¾å©å’ä¸å¯å…¥ä½ 的会ä¸ã€‚
The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary--those you had forbidden to enter your assembly.
| |
| 11 | å¥¹çš„æ°‘éƒ½å¹æ¯ï¼Œå¯»æ±‚食物。他们用美物æ¢ç²®é£Ÿï¼Œè¦æ•‘性命。他们说,耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ è§‚çœ‹ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ç”šæ˜¯å‘贱。
All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
| |
| 12 | ä½ ä»¬ä¸€åˆ‡è¿‡è·¯çš„äººå“ªï¼Œè¿™äº‹ä½ ä»¬ä¸ä»‹æ„å—ï¼Ÿä½ ä»¬è¦è§‚看,有åƒè¿™ä¸´åˆ°æˆ‘的痛苦没有就是耶和åŽåœ¨ä»–å‘烈怒的日å使我所å—的苦。
"Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
| |
| 13 | 他从高天使ç«è¿›å…¥æˆ‘çš„éª¨å¤´ï¼Œå…‹åˆ¶äº†æˆ‘ã€‚ä»–é“ºä¸‹ç½‘ç½—ï¼Œç»Šæˆ‘çš„è„šï¼Œä½¿æˆ‘è½¬å›žã€‚ä»–ä½¿æˆ‘ç»ˆæ—¥å‡„å‡‰å‘æ˜ã€‚
"From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
| |
| 14 | æˆ‘ç½ªè¿‡çš„è½æ˜¯ä»–手所绑的,犹如è½ç»³ç¼šåœ¨æˆ‘颈项上。他使我的力é‡è¡°è´¥ã€‚主将我交在我所ä¸èƒ½æ•ŒæŒ¡çš„人手ä¸ã€‚
"My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.
| |
| 15 | 主轻弃我ä¸é—´çš„一切勇士,招èšå¤šäººï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå¤§ä¼šï¼‰æ”»å‡»æˆ‘ï¼Œè¦åŽ‹ç¢Žæˆ‘çš„å°‘å¹´äººã€‚ä¸»å°†çŠ¹å¤§å±…æ°‘è¸¹ä¸‹ï¼Œåƒåœ¨é…’榨ä¸ä¸€æ ·ã€‚
"The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
| |
| 16 | æˆ‘å› è¿™äº›äº‹å“æ³£ã€‚æˆ‘çœ¼æ³ªæ±ªæ±ªã€‚å› ä¸ºé‚£å½“å®‰æ…°æˆ‘ï¼Œæ•‘æˆ‘æ€§å‘½çš„ï¼Œç¦»æˆ‘ç”šè¿œã€‚æˆ‘çš„å„¿å¥³å¤è‹¦ï¼Œå› 为仇敌得了胜。
"This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
| |
| 17 | é”¡å®‰ä¸¾æ‰‹ï¼Œæ— äººå®‰æ…°ã€‚è€¶å’ŒåŽè®ºé›…å„å·²ç»å‡ºä»¤ï¼Œä½¿å››å›´çš„人作他仇敌。耶路撒冷在他们ä¸é—´åƒä¸æ´ä¹‹ç‰©ã€‚
Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
| |
| 18 | è€¶å’ŒåŽæ˜¯å…¬ä¹‰çš„ã€‚ä»–è¿™æ ·å¾…æˆ‘ï¼Œæ˜¯å› æˆ‘è¿èƒŒä»–çš„å‘½ä»¤ã€‚ä¼—æ°‘å“ªï¼Œè¯·å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œçœ‹æˆ‘的痛苦。我的处女和少年人都被掳去。
"The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.
| |
| 19 | æˆ‘æ‹›å‘¼æˆ‘æ‰€äº²çˆ±çš„ï¼Œä»–ä»¬å´æ„šå¼„我。我的ç¥å¸å’Œé•¿è€æ£å¯»æ±‚食物,救性命的时候,就在城ä¸ç»æ°”。
"I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
| |
| 20 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ è§‚çœ‹ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘åœ¨æ€¥éš¾ä¸ã€‚æˆ‘å¿ƒè‚ æ‰°ä¹±ã€‚æˆ‘å¿ƒåœ¨æˆ‘é‡Œé¢ç¿»è½¬ï¼Œå› 我大大悖逆。在外,刀剑使人丧å。在家,犹如æ»äº¡ã€‚
"See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
| |
| 21 | å¬è§æˆ‘广¯çš„æœ‰äººã€‚å®‰æ…°æˆ‘çš„å´æ— 人。我的仇敌都å¬è§æˆ‘所éçš„æ‚£éš¾ã€‚å› ä½ ä½œè¿™äº‹ï¼Œä»–ä»¬éƒ½å–œä¹ã€‚ä½ å¿…ä½¿ä½ æŠ¥å‘Šçš„æ—¥åæ¥åˆ°ï¼Œä»–ä»¬å°±åƒæˆ‘ä¸€æ ·ã€‚
"People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
| |
| 22 | 愿他们的æ¶è¡Œéƒ½å‘ˆåœ¨ä½ é¢å‰ã€‚ä½ æ€Žæ ·å› æˆ‘çš„ä¸€åˆ‡ç½ªè¿‡å¾…æˆ‘ï¼Œæ±‚ä½ ç…§æ ·å¾…ä»–ä»¬ã€‚å› æˆ‘å¹æ¯ç”šå¤šï¼Œå¿ƒä¸å‘æ˜ã€‚
"Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."
| |