| 1 | 黄金何其失光;纯金何其变色。圣所的石头倒在各市口上。
How the gold has lost its luster, the fine gold become dull! The sacred gems are scattered at the head of every street.
| |
| 2 | 锡安宝贵的众子好比精金,现在何竟算为窑匠手所作的瓦瓶。
How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter's hands!
| |
| 3 | 野狗尚且把奶乳哺其子,我民的妇人倒成为残忍,好像旷野的鸵鸟一般。
Even jackals offer their breasts to nurse their young, but my people have become heartless like ostriches in the desert.
| |
| 4 | 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛。孩童求饼,无人掰给他们。
Because of thirst the infant's tongue sticks to the roof of its mouth; the children beg for bread, but no one gives it to them.
| |
| 5 | 素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒。素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
Those who once ate delicacies are destitute in the streets. Those nurtured in purple now lie on ash heaps.
| |
| 6 | 都因我众民的罪孽比所多玛的罪还大。所多玛虽然无人加手于她,还是转眼之间被倾覆。
The punishment of my people is greater than that of Sodom, which was overthrown in a moment without a hand turned to help her.
| |
| 7 | 锡安的贵胄素来比雪纯净,比奶更白。他们的身体比红宝玉(或作珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。
Their princes were brighter than snow and whiter than milk, their bodies more ruddy than rubies, their appearance like sapphires.
| |
| 8 | 现在他们的面貌比煤炭更黑,以致在街上无人认识。他们的皮肤紧贴骨头,枯干如同槁木。
But now they are blacker than soot; they are not recognized in the streets. Their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as a stick.
| |
| 9 | 饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
Those killed by the sword are better off than those who die of famine; racked with hunger, they waste away for lack of food from the field.
| |
| 10 | 慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
| |
| 11 | 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒。在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。
The LORD has given full vent to his wrath; he has poured out his fierce anger. He kindled a fire in Zion that consumed her foundations.
| |
| 12 | 地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
| |
| 13 | 这都因她先知的罪恶和祭司的罪孽。他们在城中流了义人的血。
But it happened because of the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed within her the blood of the righteous.
| |
| 14 | 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
| |
| 15 | 人向他们喊着说,不洁净的,躲开,躲开。不要挨近我。他们逃走飘流的时候,列国中有人说,他们不可仍在这里寄居。
"Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
| |
| 16 | 耶和华发怒,将他们分散,不再眷顾他们。人不重看祭司,也不厚待长老。
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
| |
| 17 | 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。
Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
| |
| 18 | 仇敌追赶我们的脚步像打猎的,以致我们不敢在自己的街上行走。我们的结局临近。我们的日子满足。我们的结局来到了。
Men stalked us at every step, so we could not walk in our streets. Our end was near, our days were numbered, for our end had come.
| |
| 19 | 追赶我们的比空中的鹰更快。他们在山上追逼我们,在旷野埋伏,等候我们。
Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert.
| |
| 20 | 耶和华的受膏者好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住。我们曾论到他说,我们必在他荫下,在列国中存活。
The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations.
| |
| 21 | 住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐。苦杯也必传到你那里。你必喝醉,以致露体。
Rejoice and be glad, O Daughter of Edom, you who live in the land of Uz. But to you also the cup will be passed; you will be drunk and stripped naked.
| |
| 22 | 锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。
O Daughter of Zion, your punishment will end; he will not prolong your exile. But, O Daughter of Edom, he will punish your sin and expose your wickedness.
| |