| 1 | 哀哉,我(或指以色列)好åƒå¤å¤©çš„æžœå已被收尽,åˆåƒæ‘˜äº†è‘¡è„所剩下的。没有一挂å¯åƒçš„,我心羡慕åˆç†Ÿçš„æ— èŠ±æžœã€‚
What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
| |
| 2 | 地上虔诚人ç尽,世间没有æ£ç›´äººã€‚å„人埋ä¼ï¼Œè¦æ€äººæµè¡€ã€‚都用网罗猎å–弟兄。
The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.
| |
| 3 | 他们åŒæ‰‹ä½œæ¶ã€‚å›çŽ‹å¾‡æƒ…é¢ï¼Œå®¡åˆ¤å®˜è¦è´¿èµ‚。ä½åˆ†å¤§çš„å出æ¶æ„。都彼æ¤ç»“è”è¡Œæ¶ã€‚
Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire--they all conspire together.
| |
| 4 | 他们最好的,ä¸è¿‡æ˜¯è’ºè—œã€‚最æ£ç›´çš„,ä¸è¿‡æ˜¯è†æ£˜ç¯±ç¬†ã€‚ä½ å®ˆæœ›è€…è¯´é™ç½šçš„æ—¥åå·²ç»æ¥åˆ°ã€‚他们必扰乱ä¸å®‰ã€‚
The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion.
| |
| 5 | ä¸è¦å€šèµ–é‚»èˆã€‚ä¸è¦ä¿¡é 密å‹ã€‚è¦å®ˆä½ä½ çš„å£ï¼Œä¸è¦å‘ä½ æ€€ä¸çš„妻æ说。
Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.
| |
| 6 | å› ä¸ºï¼Œå„¿åè—视父亲,女儿抗拒æ¯äº²ï¼Œåª³å¦‡æŠ—拒婆婆。人的仇敌,就是自己家里的人。
For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--a man's enemies are the members of his own household.
| |
| 7 | 至于我,我è¦ä»°æœ›è€¶å’ŒåŽï¼Œè¦ç‰å€™é‚£æ•‘我的神。我的神必应å…我。
But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Savior; my God will hear me.
| |
| 8 | 我的仇敌阿,ä¸è¦å‘我夸耀。我虽跌倒,å´è¦èµ·æ¥ã€‚我虽å在黑暗里,耶和åŽå´ä½œæˆ‘的光。
Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.
| |
| 9 | 我è¦å¿å—耶和åŽçš„æ¼æ€’ï¼Œå› æˆ‘å¾—ç½ªäº†ä»–ã€‚ç›´ç‰ä»–为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明ä¸ï¼Œæˆ‘å¿…å¾—è§ä»–的公义。
Because I have sinned against him, I will bear the LORD'S wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
| |
| 10 | 那时我的仇敌,就是曾对我说耶和åŽä½ 神在哪里的,他一看è§è¿™äº‹å°±è¢«ç¾žæ„§é®ç›–。我必亲眼è§ä»–é报。他必被践è¸ï¼Œå¦‚åŒè¡—上的泥土。
Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.
| |
| 11 | 以色列阿,日åå¿…åˆ°ï¼Œä½ çš„å¢™åž£å¿…é‡ä¿®ã€‚åˆ°é‚£æ—¥ï¼Œä½ çš„å¢ƒç•Œå¿…å¼€å±•ï¼ˆæˆ–ä½œå‘½ä»¤å¿…ä¼ åˆ°è¿œæ–¹ï¼‰ã€‚
The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.
| |
| 12 | 当那日,人必从亚述,从埃åŠçš„城邑,从埃åŠåˆ°å¤§æ²³ï¼Œä»Žè¿™æµ·åˆ°é‚£æµ·ï¼Œä»Žè¿™å±±åˆ°é‚£å±±ï¼Œéƒ½å½’åˆ°ä½ è¿™é‡Œã€‚
In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
| |
| 13 | ç„¶è€Œï¼Œè¿™åœ°å› å±…æ°‘çš„ç¼˜æ•…ï¼Œåˆå› 他们行事的结果,必然è’凉。
The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.
| |
| 14 | 求耶和åŽåœ¨è¿¦å¯†å±±çš„æ ‘æž—ä¸ï¼Œç”¨ä½ çš„æ–ç‰§æ”¾ä½ ç‹¬å±…çš„æ°‘ï¼Œå°±æ˜¯ä½ äº§ä¸šçš„ç¾Šç¾¤ã€‚æ±‚ä½ å®¹ä»–ä»¬åœ¨å·´çŠå’ŒåŸºåˆ—得食物,åƒå¤æ—¶ä¸€æ ·ã€‚
Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
| |
| 15 | 耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠå¥‡äº‹æ˜¾ç»™ä»–们看,好åƒå‡ºåŸƒåŠåœ°çš„æ—¶å€™ä¸€æ ·ã€‚
"As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."
| |
| 16 | 列国看è§è¿™äº‹ï¼Œå°±å¿…为自己的势力æƒæ„§ã€‚他们必用手æ‚å£ï¼ŒæŽ©è€³ä¸å¬ã€‚
Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf.
| |
| 17 | 他们必舔土如蛇,åˆå¦‚土ä¸è…¹è¡Œçš„物,战战兢兢地出他们的è¥å¯¨ã€‚他们必战惧投é™è€¶å’ŒåŽï¼Œä¹Ÿå¿…å› æˆ‘ä»¬çš„ç¥žè€Œæƒ§æ€•ã€‚
They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you.
| |
| 18 | ç¥žé˜¿ï¼Œæœ‰ä½•ç¥žè±¡ä½ ï¼Œèµ¦å…罪å½ï¼Œé¥¶æ•ä½ 产业之余民的罪过。ä¸æ°¸è¿œæ€€æ€’,喜爱施æ©ã€‚
Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.
| |
| 19 | å¿…å†æ€œæ‚¯æˆ‘们,将我们的罪å½è¸åœ¨è„šä¸‹ï¼Œåˆå°†æˆ‘们的一切罪投于深海。
You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
| |
| 20 | ä½ å¿…æŒ‰å¤æ—¶èµ·èª“应许我们列祖的è¯ï¼Œå‘é›…å„å‘诚实,å‘亚伯拉罕施慈爱。
You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago.
| |