| 1 | 我妹å,我新妇,我进了我的å›ä¸ï¼Œé‡‡äº†æˆ‘的没è¯å’Œé¦™æ–™ï¼Œåƒäº†æˆ‘的蜜房和蜂蜜。å–了我的酒和奶。我的朋å‹ä»¬ï¼Œè¯·åƒï¼Œæˆ‘所亲爱的,请å–,且多多地å–。
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
| |
| 2 | 我身ç¡å§ï¼Œæˆ‘心å´é†’。这是我良人的声音。他敲门,说,我的妹å,我的佳å¶ï¼Œæˆ‘的鸽åï¼Œæˆ‘çš„å®Œå…¨äººï¼Œæ±‚ä½ ç»™æˆ‘å¼€é—¨ï¼Œå› æˆ‘çš„å¤´æ»¡äº†éœ²æ°´ï¼Œæˆ‘çš„å¤´å‘被夜露滴湿。
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
| |
| 3 | 我回ç”说,我脱了衣裳,怎能å†ç©¿ä¸Šå‘¢ï¼Ÿæˆ‘洗了脚,怎能å†çŽ·æ±¡å‘¢ï¼Ÿ
I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?
| |
| 4 | 我的良人从门å”里伸进手æ¥ï¼Œæˆ‘ä¾¿å› ä»–åŠ¨äº†å¿ƒã€‚
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
| |
| 5 | 我起æ¥ï¼Œè¦ç»™æˆ‘良人开门。我的两手滴下没è¯ï¼Œæˆ‘的指头有没è¯æ±æ»´åœ¨é—¨é—©ä¸Šã€‚
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
| |
| 6 | 我给我的良人开了门。我的良人å´å·²è½¬èº«èµ°äº†ã€‚他说è¯çš„时候,我神ä¸å®ˆèˆã€‚我寻找他,竟寻ä¸è§ã€‚我呼å«ä»–,他å´ä¸å›žç”。
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
| |
| 7 | 城ä¸å·¡é€»çœ‹å®ˆçš„人é‡è§æˆ‘,打了我,伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
| |
| 8 | 耶路撒冷的众女å阿,我嘱å’ä½ ä»¬ã€‚è‹¥é‡è§æˆ‘的良人,è¦å‘Šè¯‰ä»–ï¼Œæˆ‘å› æ€çˆ±æˆç—…。
O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
| |
| 9 | ä½ è¿™å¥³åä¸æžç¾Žä¸½çš„ï¼Œä½ çš„è‰¯äººï¼Œæ¯”åˆ«äººçš„è‰¯äººæœ‰ä½•å¼ºå¤„ã€‚ä½ çš„è‰¯äººï¼Œæ¯”åˆ«äººçš„è‰¯äººæœ‰ä½•å¼ºå¤„ï¼Œä½ å°±è¿™æ ·å˜±å’我们。
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
| |
| 10 | 我的良人,白而且红,超乎万人之上。
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
| |
| 11 | 他的头åƒè‡³ç²¾çš„金å。他的头å‘厚密累垂,黑如乌鸦。
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
| |
| 12 | 他的眼如溪水æ—的鸽å眼,用奶洗净,安得åˆå¼ã€‚
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
| |
| 13 | 他的两腮如香花畦,如香è‰å°ã€‚他的嘴唇åƒç™¾åˆèŠ±ï¼Œä¸”滴下没è¯æ±ã€‚
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
| |
| 14 | 他的两手好åƒé‡‘管,镶嵌水è‹çŽ‰ã€‚他的身体如åŒé›•åˆ»çš„象牙,周围镶嵌è“å®çŸ³ã€‚
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
| |
| 15 | 他的腿好åƒç™½çŽ‰çŸ³æŸ±ï¼Œå®‰åœ¨ç²¾é‡‘座上。他的形状如利巴嫩,且佳美如香æŸæ ‘。
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
| |
| 16 | ä»–çš„å£æžå…¶ç”˜ç”œã€‚他全然å¯çˆ±ã€‚耶路撒冷的众女å阿,这是我的良人,这是我的朋å‹ã€‚
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.
| |