| 1 | é›…å„ä½åœ¨è¿¦å—地,就是他父亲寄居的地。
Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.
| |
| 2 | é›…å„的记略如下。约瑟å七å²ä¸Žä»–哥哥们一åŒç‰§ç¾Šã€‚他是个童å,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿å们常在一处。约瑟将他哥哥们的æ¶è¡ŒæŠ¥ç»™ä»–们的父亲。
This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father's wives, and he brought their father a bad report about them.
| |
| 3 | 以色列原æ¥çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±ä»–的众åï¼Œå› ä¸ºçº¦ç‘Ÿæ˜¯ä»–å¹´è€ç”Ÿçš„。他给约瑟作了一件彩衣。
Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.
| |
| 4 | 约瑟的哥哥们è§çˆ¶äº²çˆ±çº¦ç‘Ÿè¿‡äºŽçˆ±ä»–们,就æ¨çº¦ç‘Ÿï¼Œä¸ä¸Žä»–说和ç¦çš„è¯ã€‚
When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
| |
| 5 | çº¦ç‘Ÿä½œäº†ä¸€æ¢¦ï¼Œå‘Šè¯‰ä»–å“¥å“¥ä»¬ï¼Œä»–ä»¬å°±è¶Šå‘æ¨ä»–。
Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.
| |
| 6 | çº¦ç‘Ÿå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œè¯·å¬æˆ‘所作的梦,
He said to them, "Listen to this dream I had:
| |
| 7 | 我们在田里æ†ç¦¾ç¨¼ï¼Œæˆ‘çš„æ†èµ·æ¥ç«™ç€ï¼Œä½ ä»¬çš„æ†æ¥å›´ç€æˆ‘çš„æ†ä¸‹æ‹œã€‚
We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it."
| |
| 8 | 他的哥哥们回ç”说,难é“ä½ çœŸè¦ä½œæˆ‘们的王å—?难é“ä½ çœŸè¦ç®¡è¾–我们å—ï¼Ÿä»–ä»¬å°±å› ä¸ºä»–çš„æ¢¦å’Œä»–çš„è¯è¶Šå‘æ¨ä»–。
His brothers said to him, "Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?" And they hated him all the more because of his dream and what he had said.
| |
| 9 | åŽæ¥ä»–åˆä½œäº†ä¸€æ¢¦ï¼Œä¹Ÿå‘Šè¯‰ä»–的哥哥们说,看哪,我åˆä½œäº†ä¸€æ¢¦ï¼Œæ¢¦è§å¤ªé˜³ï¼Œæœˆäº®ï¼Œä¸Žåä¸€ä¸ªæ˜Ÿå‘æˆ‘下拜。
Then he had another dream, and he told it to his brothers. "Listen," he said, "I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me."
| |
| 10 | çº¦ç‘Ÿå°†è¿™æ¢¦å‘Šè¯‰ä»–çˆ¶äº²å’Œä»–å“¥å“¥ä»¬ï¼Œä»–çˆ¶äº²å°±è´£å¤‡ä»–è¯´ï¼Œä½ ä½œçš„è¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆæ¢¦ã€‚éš¾é“æˆ‘å’Œä½ æ¯äº²ï¼Œä½ å¼Ÿå…„æžœç„¶è¦æ¥ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œå‘ä½ ä¸‹æ‹œå—?
When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, "What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?"
| |
| 11 | ä»–å“¥å“¥ä»¬éƒ½å«‰å¦’ä»–ï¼Œä»–çˆ¶äº²å´æŠŠè¿™è¯å˜åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚
His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.
| |
| 12 | 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
Now his brothers had gone to graze their father's flocks near Shechem,
| |
| 13 | ä»¥è‰²åˆ—å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œä½ å“¥å“¥ä»¬ä¸æ˜¯åœ¨ç¤ºå‰‘放羊å—ï¼Ÿä½ æ¥ï¼Œæˆ‘è¦æ‰“å‘ä½ å¾€ä»–ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œæˆ‘åœ¨è¿™é‡Œã€‚
and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.
| |
| 14 | ä»¥è‰²åˆ—è¯´ï¼Œä½ åŽ»çœ‹çœ‹ä½ å“¥å“¥ä»¬å¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ï¼Œç¾¤ç¾Šå¹³å®‰ä¸å¹³å®‰ï¼Œå°±å›žæ¥æŠ¥ä¿¡ç»™æˆ‘。于是打å‘他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
So he said to him, "Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me." Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem,
| |
| 15 | 有人é‡è§ä»–åœ¨ç”°é‡Žèµ°è¿·äº†è·¯ï¼Œå°±é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ‰¾ä»€ä¹ˆï¼Ÿ
a man found him wandering around in the fields and asked him, "What are you looking for?"
| |
| 16 | ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘æ‰¾æˆ‘çš„å“¥å“¥ä»¬ï¼Œæ±‚ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä»–ä»¬åœ¨ä½•å¤„æ”¾ç¾Šã€‚
He replied, "I'm looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?"
| |
| 17 | 那人说,他们已ç»èµ°äº†ï¼Œæˆ‘å¬è§ä»–们说è¦å¾€å¤šå去。约瑟就去追赶他哥哥们,é‡è§ä»–们在多å。
"They have moved on from here," the man answered. "I heard them say, 'Let's go to Dothan.'" So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.
| |
| 18 | 他们远远地看è§ä»–,è¶ä»–还没有走到跟å‰ï¼Œå¤§å®¶å°±åŒè°‹è¦å®³æ»ä»–,
But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.
| |
| 19 | å½¼æ¤è¯´ï¼Œä½ 看。那作梦的æ¥äº†ã€‚
"Here comes that dreamer!" they said to each other.
| |
| 20 | æ¥å§ã€‚我们将他æ€äº†ï¼Œä¸¢åœ¨ä¸€ä¸ªå‘里,就说有æ¶å…½æŠŠä»–åƒäº†ã€‚æˆ‘ä»¬ä¸”çœ‹ä»–çš„æ¢¦å°†æ¥æ€Žä¹ˆæ ·ã€‚
"Come now, let's kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we'll see what comes of his dreams."
| |
| 21 | æµä¾¿å¬è§äº†ï¼Œè¦æ•‘他脱离他们的手,说,我们ä¸å¯å®³ä»–的性命。
When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. "Let's not take his life," he said.
| |
| 22 | åˆè¯´ï¼Œä¸å¯æµä»–的血,å¯ä»¥æŠŠä»–丢在这野地的å‘里,ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–。æµä¾¿çš„æ„æ€æ˜¯è¦æ•‘他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
"Don't shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don't lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.
| |
| 23 | 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,
So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
| |
| 24 | 把他丢在å‘é‡Œã€‚é‚£å‘æ˜¯ç©ºçš„,里头没有水。
and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.
| |
| 25 | 他们å下åƒé¥ï¼Œä¸¾ç›®è§‚çœ‹ï¼Œè§æœ‰ä¸€ä¼™ç±³ç”¸çš„以实玛利人从基列æ¥ï¼Œç”¨éª†é©¼é©®ç€é¦™æ–™ï¼Œä¹³é¦™ï¼Œæ²¡è¯ï¼Œè¦å¸¦ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€‚
As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.
| |
| 26 | çŠ¹å¤§å¯¹ä¼—å¼Ÿå…„è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬æ€æˆ‘们的兄弟,è—了他的血有什么益处呢?
Judah said to his brothers, "What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
| |
| 27 | 我们ä¸å¦‚将他å–给以实玛利人,ä¸å¯ä¸‹æ‰‹å®³ä»–ã€‚å› ä¸ºä»–æ˜¯æˆ‘ä»¬çš„å…„å¼Ÿï¼Œæˆ‘ä»¬çš„éª¨è‚‰ã€‚ä¼—å¼Ÿå…„å°±å¬ä»Žäº†ä»–。
Come, let's sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood." His brothers agreed.
| |
| 28 | 有些米甸的商人从那里ç»è¿‡ï¼Œå“¥å“¥ä»¬å°±æŠŠçº¦ç‘Ÿä»Žå‘里拉上æ¥ï¼Œè®²å®šäºŒåèˆå®¢å‹’é“¶å,把约瑟å–给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃åŠåŽ»äº†ã€‚
So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
| |
| 29 | æµä¾¿å›žåˆ°å‘边,è§çº¦ç‘Ÿä¸åœ¨å‘里,就撕裂衣æœï¼Œ
When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.
| |
| 30 | å›žåˆ°å…„å¼Ÿä»¬é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œç«¥åæ²¡æœ‰äº†ã€‚我往哪里去æ‰å¥½å‘¢ï¼Ÿ
He went back to his brothers and said, "The boy isn't there! Where can I turn now?"
| |
| 31 | 他们宰了一åªå…¬å±±ç¾Šï¼ŒæŠŠçº¦ç‘Ÿçš„那件彩衣染了血,
Then they got Joseph's robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
| |
| 32 | 打å‘人é€åˆ°ä»–们的父亲那里,说,我们æ¡äº†è¿™ä¸ªã€‚è¯·è®¤ä¸€è®¤æ˜¯ä½ å„¿åçš„å¤–è¡£ä¸æ˜¯ï¼Œ
They took the ornamented robe back to their father and said, "We found this. Examine it to see whether it is your son's robe."
| |
| 33 | 他认得,就说,这是我儿å的外衣。有æ¶å…½æŠŠä»–åƒäº†ï¼Œçº¦ç‘Ÿè¢«æ’•碎了。撕碎了。
He recognized it and said, "It is my son's robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces."
| |
| 34 | é›…å„便撕裂衣æœï¼Œè…°é—´å›´ä¸Šéº»å¸ƒï¼Œä¸ºä»–å„¿åæ‚²å“€äº†å¤šæ—¥ã€‚
Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.
| |
| 35 | 他的儿女都起æ¥å®‰æ…°ä»–,他å´ä¸è‚¯å—安慰,说,我必悲哀ç€ä¸‹é˜´é—´ï¼Œåˆ°æˆ‘å„¿å那里。约瑟的父亲就为他哀å“。
All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. "No," he said, "in mourning will I go down to the grave to my son." So his father wept for him.
| |
| 36 | 米甸人带约瑟到埃åŠï¼ŒæŠŠä»–å–给法è€çš„内臣护å«é•¿æ³¢æä¹ã€‚
Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh's officials, the captain of the guard.
| |