| 1 | 约瑟在左å³ç«™ç€çš„人é¢å‰æƒ…ä¸è‡ªç¦ï¼Œå©å’一声说,人都è¦ç¦»å¼€æˆ‘出去。约瑟和弟兄相认的时候并没有一人站在他é¢å‰ã€‚
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
| |
| 2 | 他就放声大å“,埃åŠäººå’Œæ³•è€å®¶ä¸çš„人都å¬è§äº†ã€‚
And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household heard about it.
| |
| 3 | 约瑟对他弟兄们说,我是约瑟。我的父亲还在å—?他弟兄ä¸èƒ½å›žç”ï¼Œå› ä¸ºåœ¨ä»–é¢å‰éƒ½æƒŠæƒ¶ã€‚
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
| |
| 4 | 约瑟åˆå¯¹ä»–å¼Ÿå…„ä»¬è¯´ï¼Œè¯·ä½ ä»¬è¿‘å‰æ¥ã€‚ä»–ä»¬å°±è¿‘å‰æ¥ã€‚ä»–è¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ ä»¬çš„å…„å¼Ÿçº¦ç‘Ÿï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€å–到埃åŠçš„。
Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
| |
| 5 | 现在,ä¸è¦å› 为把我å–到这里自忧自æ¨ã€‚è¿™æ˜¯ç¥žå·®æˆ‘åœ¨ä½ ä»¬ä»¥å…ˆæ¥ï¼Œä¸ºè¦ä¿å…¨ç”Ÿå‘½ã€‚
And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
| |
| 6 | 现在这地的饥è’å·²ç»äºŒå¹´äº†ï¼Œè¿˜åœ¨äº”å¹´ä¸èƒ½è€•ç§ï¼Œä¸èƒ½æ”¶æˆã€‚
For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.
| |
| 7 | ç¥žå·®æˆ‘åœ¨ä½ ä»¬ä»¥å…ˆæ¥ï¼Œä¸ºè¦ç»™ä½ 们å˜ç•™ä½™ç§åœ¨ä¸–上,åˆè¦å¤§æ–½æ‹¯æ•‘,ä¿å…¨ä½ 们的生命。
But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
| |
| 8 | è¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œå·®æˆ‘到这里æ¥çš„䏿˜¯ä½ 们,乃是神。他åˆä½¿æˆ‘如法è€çš„父,作他全家的主,并埃åŠå…¨åœ°çš„宰相。
"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
| |
| 9 | ä½ ä»¬è¦èµ¶ç´§ä¸Šåˆ°æˆ‘çˆ¶äº²é‚£é‡Œã€‚å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å„¿åçº¦ç‘Ÿè¿™æ ·è¯´ï¼Œç¥žä½¿æˆ‘ä½œå…¨åŸƒåŠçš„ä¸»ï¼Œè¯·ä½ ä¸‹åˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥ï¼Œä¸è¦è€½å»¶ã€‚
Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
| |
| 10 | ä½ å’Œä½ æˆ‘å„¿åå™å,连牛群羊群,并一切所有的,都å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ï¼Œä¸Žæˆ‘相近。
You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
| |
| 11 | 我è¦åœ¨é‚£é‡Œå¥‰å…»ä½ ã€‚å› ä¸ºè¿˜æœ‰äº”å¹´çš„é¥¥è’,å…å¾—ä½ å’Œä½ çš„çœ·å±žï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ï¼Œéƒ½è´¥è½äº†ã€‚
I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute.'
| |
| 12 | å†µä¸”ä½ ä»¬çš„çœ¼å’Œæˆ‘å…„å¼Ÿä¾¿é›…æ‚¯çš„çœ¼éƒ½çœ‹è§æ˜¯æˆ‘亲å£å¯¹ä½ 们说è¯ã€‚
"You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
| |
| 13 | ä½ ä»¬ä¹Ÿè¦å°†æˆ‘在埃åŠä¸€åˆ‡çš„è£è€€å’Œä½ 们所看è§çš„事都告诉我父亲,åˆè¦èµ¶ç´§åœ°å°†æˆ‘父亲æ¬åˆ°æˆ‘这里æ¥ã€‚
Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
| |
| 14 | 于是约瑟ä¼åœ¨ä»–兄弟便雅悯的颈项上å“,便雅悯也在他的颈项上å“。
Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
| |
| 15 | ä»–åˆä¸Žä¼—弟兄亲嘴,抱ç€ä»–们å“,éšåŽä»–弟兄就和他说è¯ã€‚
And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
| |
| 16 | è¿™é£Žå£°ä¼ åˆ°æ³•è€çš„宫里,说,约瑟的弟兄们æ¥äº†ã€‚法è€å’Œä»–的臣仆都很喜欢。
When the news reached Pharaoh's palace that Joseph's brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
| |
| 17 | 法è€å¯¹çº¦ç‘Ÿè¯´ï¼Œä½ å©å’ä½ çš„å¼Ÿå…„ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦è¿™æ ·è¡Œï¼ŒæŠŠé©®å抬在牲å£ä¸Šï¼Œèµ·èº«å¾€è¿¦å—地去。
Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
| |
| 18 | å°†ä½ ä»¬çš„çˆ¶äº²å’Œä½ ä»¬çš„çœ·å±žéƒ½æ¬åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œæˆ‘è¦æŠŠåŸƒåŠåœ°çš„美物èµç»™ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿè¦åƒè¿™åœ°è‚¥ç¾Žçš„出产。
and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land.'
| |
| 19 | 现在我å©å’ä½ ä»¬è¦è¿™æ ·è¡Œï¼Œä»ŽåŸƒåŠåœ°å¸¦ç€è½¦è¾†åŽ»ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬çš„å©å和妻åï¼Œå¹¶ä½ ä»¬çš„çˆ¶äº²éƒ½æ¬æ¥ã€‚
"You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
| |
| 20 | ä½ ä»¬çœ¼ä¸ä¸è¦çˆ±æƒœä½ ä»¬çš„å®¶å…·ï¼Œå› ä¸ºåŸƒåŠå…¨åœ°çš„ç¾Žç‰©éƒ½æ˜¯ä½ ä»¬çš„ã€‚
Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.'"
| |
| 21 | 以色列的儿å们就如æ¤è¡Œã€‚çº¦ç‘Ÿç…§ç€æ³•è€çš„å©å’给他们车辆和路上用的食物,
So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
| |
| 22 | åˆç»™ä»–们å„人一套衣æœï¼ŒæƒŸç‹¬ç»™ä¾¿é›…悯三百银å,五套衣æœã€‚
To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
| |
| 23 | é€ç»™ä»–父亲公驴å匹,驮ç€åŸƒåŠçš„美物,æ¯é©´å匹,驮ç€ç²®é£Ÿä¸Žé¥¼å’Œèœï¼Œä¸ºä»–父亲路上用。
And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
| |
| 24 | 于是约瑟打å‘他弟兄们回去,åˆå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸è¦åœ¨è·¯ä¸Šç›¸äº‰ã€‚
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don't quarrel on the way!"
| |
| 25 | 他们从埃åŠä¸ŠåŽ»ï¼Œæ¥åˆ°è¿¦å—地,他们的父亲雅å„那里,
So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
| |
| 26 | 告诉他说,约瑟还在,并且作埃åŠå…¨åœ°çš„宰相。雅å„å¿ƒé‡Œå†°å‡‰ï¼Œå› ä¸ºä¸ä¿¡ä»–们。
They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
| |
| 27 | 他们便将约瑟对他们说的一切è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†ä»–。他们父亲雅å„åˆçœ‹è§çº¦ç‘Ÿæ‰“呿¥æŽ¥ä»–的车辆,心就è‹é†’了。
But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
| |
| 28 | 以色列说,罢了。罢了。我的儿åçº¦ç‘Ÿè¿˜åœ¨ï¼Œè¶æˆ‘未æ»ä»¥å…ˆï¼Œæˆ‘è¦åŽ»è§ä»–一é¢ã€‚
And Israel said, "I'm convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
| |