| 1 | 当乌西雅,约å¦ï¼Œäºšå“ˆæ–¯ï¼Œå¸Œè¥¿å®¶ï¼Œä½œçŠ¹å¤§çŽ‹çš„时候,亚摩斯的儿å以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。
The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
| |
| 2 | 天哪,è¦å¬ï¼Œåœ°é˜¿ï¼Œä¾§è€³è€Œå¬ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œæˆ‘养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
Hear, O heavens! Listen, O earth! For the LORD has spoken: "I reared children and brought them up, but they have rebelled against me.
| |
| 3 | 牛认识主人,驴认识主人的槽。以色列å´ä¸è®¤è¯†ï¼Œæˆ‘çš„æ°‘å´ä¸ç•™æ„。
The ox knows his master, the donkey his owner's manger, but Israel does not know, my people do not understand."
| |
| 4 | å—,犯罪的国民,担ç€ç½ªå½çš„百姓,行æ¶çš„ç§ç±»ï¼Œè´¥å的儿女。他们离弃耶和åŽï¼Œè—视以色列的圣者,与他生ç–,往åŽé€€æ¥ã€‚
Ah, sinful nation, a people loaded with guilt, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the LORD; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
| |
| 5 | ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆå±¡æ¬¡æ‚–é€†ï¼Œè¿˜è¦å—责打å—ï¼Ÿä½ ä»¬å·²ç»æ»¡å¤´ç–¼ç—›ï¼Œå…¨å¿ƒå‘æ˜ã€‚
Why should you be beaten anymore? Why do you persist in rebellion? Your whole head is injured, your whole heart afflicted.
| |
| 6 | 从脚掌到头顶,没有一处完全的。尽是伤å£ï¼Œé’肿,与新打的伤痕。都没有收å£ï¼Œæ²¡æœ‰ç¼ 裹,也没有用è†æ»‹æ¶¦ã€‚
From the sole of your foot to the top of your head there is no soundness--only wounds and welts and open sores, not cleansed or bandaged or soothed with oil.
| |
| 7 | ä½ ä»¬çš„åœ°åœŸå·²ç»è’å‡‰ã€‚ä½ ä»¬çš„åŸŽé‚‘è¢«ç«ç„šæ¯ã€‚ä½ ä»¬çš„ç”°åœ°ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬çœ¼å‰ä¸ºå¤–邦人所侵åžï¼Œæ—¢è¢«å¤–邦人倾覆,就æˆä¸ºè’凉。
Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
| |
| 8 | ä»…å˜é”¡å®‰åŸŽï¼ˆåŸŽåŽŸæ–‡ä½œå¥³å),好åƒè‘¡è„å›çš„è‰æ£šï¼Œç“œç”°çš„茅屋,被围困的城邑。
The Daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, like a hut in a field of melons, like a city under siege.
| |
| 9 | è‹¥ä¸æ˜¯ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽç»™æˆ‘们ç¨ç•™ä½™ç§ï¼Œæˆ‘们早已åƒæ‰€å¤šçŽ›ï¼Œè›¾æ‘©æ‹‰çš„æ ·å了。
Unless the LORD Almighty had left us some survivors, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah.
| |
| 10 | ä½ ä»¬è¿™æ‰€å¤šçŽ›çš„å®˜é•¿é˜¿ï¼Œè¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ä½ ä»¬è¿™è›¾æ‘©æ‹‰çš„ç™¾å§“é˜¿ï¼Œè¦ä¾§è€³å¬æˆ‘们神的è®è¯²ã€‚
Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom; listen to the law of our God, you people of Gomorrah!
| |
| 11 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们所献的许多ç¥ç‰©ï¼Œä¸Žæˆ‘何益呢?公绵羊的燔ç¥ï¼Œå’Œè‚¥ç•œçš„脂油,我已ç»å¤Ÿäº†ã€‚公牛的血,羊羔的血,公山羊的血,我都ä¸å–œæ‚¦ã€‚
"The multitude of your sacrifices--what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.
| |
| 12 | ä½ ä»¬æ¥æœè§æˆ‘,è°å‘ä½ ä»¬è®¨è¿™äº›ï¼Œä½¿ä½ ä»¬è·µè¸æˆ‘的院宇呢?
When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
| |
| 13 | ä½ ä»¬ä¸è¦å†çŒ®è™šæµ®çš„供物。香å“是我所憎æ¶çš„。月朔,和安æ¯æ—¥ï¼Œå¹¶å®£å¬çš„大会,也是我所憎æ¶çš„。作罪å½ï¼Œåˆå®ˆä¸¥è‚ƒä¼šï¼Œæˆ‘也ä¸èƒ½å®¹å¿ã€‚
Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations--I cannot bear your evil assemblies.
| |
| 14 | ä½ ä»¬çš„æœˆæœ”ï¼Œå’ŒèŠ‚æœŸï¼Œæˆ‘å¿ƒé‡Œæ¨æ¶ï¼Œæˆ‘都以为麻烦。我担当,便ä¸è€çƒ¦ã€‚
Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
| |
| 15 | ä½ ä»¬ä¸¾æ‰‹ç¥·å‘Šï¼Œæˆ‘å¿…é®çœ¼ä¸çœ‹ã€‚å°±æ˜¯ä½ ä»¬å¤šå¤šåœ°ç¥ˆç¥·ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿä¸å¬ã€‚ä½ ä»¬çš„æ‰‹éƒ½æ»¡äº†æ€äººçš„血。
When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you; even if you offer many prayers, I will not listen. Your hands are full of blood;
| |
| 16 | ä½ ä»¬è¦æ´—濯,自æ´ã€‚从我眼å‰é™¤æŽ‰ä½ 们的æ¶è¡Œã€‚è¦æ¢ä½ä½œæ¶ï¼Œ
wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,
| |
| 17 | å¦ä¹ 行善。寻求公平,解救å—欺压的,给å¤å„¿ä¼¸å†¤ï¼Œä¸ºå¯¡å¦‡è¾¨å±ˆã€‚
learn to do right! Seek justice, encourage the oppressed. Defend the cause of the fatherless, plead the case of the widow.
| |
| 18 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们æ¥ï¼Œæˆ‘们彼æ¤è¾©è®ºã€‚ä½ ä»¬çš„ç½ªè™½åƒæœ±çº¢ï¼Œå¿…å˜æˆé›ªç™½ã€‚虽红如丹颜,必白如羊毛。
"Come now, let us reason together," says the LORD. "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
| |
| 19 | ä½ ä»¬è‹¥ç”˜å¿ƒå¬ä»Žï¼Œå¿…åƒåœ°ä¸Šçš„美物。
If you are willing and obedient, you will eat the best from the land;
| |
| 20 | è‹¥ä¸å¬ä»Žï¼Œå倒悖逆,必被刀剑åžç。这是耶和åŽäº²å£è¯´çš„。
but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.
| |
| 21 | å¯å¹å¿ 信的城,å˜ä¸ºå¦“女。从å‰å……满了公平,公义居在其ä¸ï¼ŒçŽ°ä»Šå´æœ‰å‡¶æ‰‹å±…ä½ã€‚
See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness used to dwell in her--but now murderers!
| |
| 22 | ä½ çš„é“¶å,å˜ä¸ºæ¸£æ»“ï¼Œä½ çš„é…’ï¼Œç”¨æ°´æ€å¯¹ã€‚
Your silver has become dross, your choice wine is diluted with water.
| |
| 23 | ä½ çš„å®˜é•¿å±…å¿ƒæ‚–é€†ï¼Œä¸Žç›—è´¼ä½œä¼´ã€‚å„都喜爱贿赂,追求赃ç§ã€‚他们ä¸ä¸ºå¤å„¿ä¼¸å†¤ï¼Œå¯¡å¦‡çš„案件,也ä¸å¾—呈到他们é¢å‰ã€‚
Your rulers are rebels, companions of thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow's case does not come before them.
| |
| 24 | å› æ¤ä¸»ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽä»¥è‰²åˆ—的大能者说,哎,我è¦å‘我的对头雪æ¨ï¼Œå‘我的敌人报仇。
Therefore the Lord, the LORD Almighty, the Mighty One of Israel, declares: "Ah, I will get relief from my foes and avenge myself on my enemies.
| |
| 25 | 我必åæ‰‹åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šï¼Œç‚¼å°½ä½ çš„æ¸£æ»“ï¼Œé™¤å‡€ä½ çš„æ‚质。
I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.
| |
| 26 | 我也必å¤è¿˜ä½ 的审判官,åƒèµ·åˆä¸€æ ·ï¼Œå¤è¿˜ä½ 的谋士,åƒèµ·å…ˆä¸€èˆ¬ã€‚然åŽä½ å¿…ç§°ä¸ºå…¬ä¹‰ä¹‹åŸŽï¼Œå¿ ä¿¡ä¹‹é‚‘ã€‚
I will restore your judges as in days of old, your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the City of Righteousness, the Faithful City."
| |
| 27 | é”¡å®‰å¿…å› å…¬å¹³å¾—è’™æ•‘èµŽï¼Œå…¶ä¸å½’æ£çš„äººï¼Œå¿…å› å…¬ä¹‰å¾—è’™æ•‘èµŽã€‚
Zion will be redeemed with justice, her penitent ones with righteousness.
| |
| 28 | 但悖逆的,和犯罪的,必一åŒè´¥äº¡ï¼Œç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽçš„,必致消ç。
But rebels and sinners will both be broken, and those who forsake the LORD will perish.
| |
| 29 | é‚£ç‰äººå¿…å› ä½ ä»¬æ‰€å–œçˆ±çš„æ©¡æ ‘æŠ±æ„§ï¼Œä½ ä»¬å¿…å› æ‰€é€‰æ‹©çš„å›å蒙羞。
"You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
| |
| 30 | å› ä¸ºä½ ä»¬å¿…å¦‚å¶åæž¯å¹²çš„æ©¡æ ‘ï¼Œå¥½åƒæ— 水浇çŒçš„å›å。
You will be like an oak with fading leaves, like a garden without water.
| |
| 31 | 有æƒåŠ¿çš„必如麻瓤,他的工作,好åƒç«æ˜Ÿï¼Œéƒ½è¦ä¸€åŒç„šæ¯ï¼Œæ— 人扑ç。
The mighty man will become tinder and his work a spark; both will burn together, with no one to quench the fire."
| |