列王紀下 6
1 先知門徒對以利沙說、看哪、我們同你所住的地方過於窄小。
The company of the prophets said to Elisha, "Look, the place where we meet with you is too small for us.
2 求你容我們往約但河去、各人從那裡取一根木料、建造房屋居住。他說、你們去罷。
Let us go to the Jordan, where each of us can get a pole; and let us build a place there for us to live." And he said, "Go."
3 有一人說、求你與僕人同去.回答說、我可以去。
Then one of them said, "Won't you please come with your servants?" "I will," Elisha replied.
4 於是以利沙與他們同去。到了約但河、就砍伐樹木。
And he went with them. They went to the Jordan and began to cut down trees.
5 有一人砍樹的時候、斧頭掉在水裡、他就呼叫說、哀哉、我主阿、這斧子是借的。
As one of them was cutting down a tree, the iron axhead fell into the water. "Oh, my lord," he cried out, "it was borrowed!"
6 神人問說、掉在那裡了。他將那地方指給以利沙看。以利沙砍了一根木頭、拋在水裡、斧頭就漂上來了。
The man of God asked, "Where did it fall?" When he showed him the place, Elisha cut a stick and threw it there, and made the iron float.
7 以利沙說、拿起來罷。那人就伸手、拿起來了。
"Lift it out," he said. Then the man reached out his hand and took it.
8 亞蘭王與以色列人爭戰、和他的臣僕商議說、我要在某處某處安營。
Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place."
9 神人打發人去見以色列王、說、你要謹慎、不要從某處經過.因為亞蘭人從那裡下來了。
The man of God sent word to the king of Israel: "Beware of passing that place, because the Arameans are going down there."
10 以色列王差人去窺探神人所告訴所警戒他去的地方、就防備未受其害、不止一兩次。
So the king of Israel checked on the place indicated by the man of God. Time and again Elisha warned the king, so that he was on his guard in such places.
11 亞蘭王因這事心裡驚疑、召了臣僕來、對他們說、我們這裡有誰幫助以色列王.你們不指給我麼。
This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, "Will you not tell me which of us is on the side of the king of Israel?"
12 有一個臣僕說、我主、我王.無人幫助他、只有以色列中的先知以利沙、將王在臥房所說的話、告訴以色列王了。
"None of us, my lord the king," said one of his officers, "but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the very words you speak in your bedroom."
13 王說、你們去探他在那裡、我好打發人去捉拿他。有人告訴王說、他在多坍。
"Go, find out where he is," the king ordered, "so I can send men and capture him." The report came back: "He is in Dothan."
14 王就打發車馬、和大軍、往那裡去、夜間到了、圍困那城。
Then he sent horses and chariots and a strong force there. They went by night and surrounded the city.
15 神人的僕人清早起來出去、看見車馬軍兵圍困了城。僕人對神人說、哀哉、我主阿、我們怎樣行纔好呢。
When the servant of the man of God got up and went out early the next morning, an army with horses and chariots had surrounded the city. "Oh, my lord, what shall we do?" the servant asked.
16 神人說、不要懼怕、與我們同在的、比與他們同在的更多。
"Don't be afraid," the prophet answered. "Those who are with us are more than those who are with them."
17 以利沙禱告說、耶和華阿、求你開這少年人的眼目、使他能看見。耶和華開他的眼目、他就看見滿山有火車火馬圍繞以利沙。
And Elisha prayed, "O LORD, open his eyes so he may see." Then the LORD opened the servant's eyes, and he looked and saw the hills full of horses and chariots of fire all around Elisha.
18 敵人下到以利沙那裡、以利沙禱告耶和華說、求你使這些人的眼目昏迷。耶和華就照以利沙的話、使他們的眼目昏迷。
As the enemy came down toward him, Elisha prayed to the LORD, "Strike these people with blindness." So he struck them with blindness, as Elisha had asked.
19 以利沙對他們說、這不是那道、也不是那城.你們跟我去、我必領你們到所尋找的人那裡。於是領他們到了撒瑪利亞。
Elisha told them, "This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for." And he led them to Samaria.
20 他們進了撒瑪利亞、以利沙禱告說、耶和華阿、求你開這些人的眼目、使他們能看見。耶和華開他們的眼目、他們就看見了.不料、是在撒瑪利亞的城中。
After they entered the city, Elisha said, "LORD, open the eyes of these men so they can see." Then the LORD opened their eyes and they looked, and there they were, inside Samaria.
21 以色列王見了他們、就問以利沙說、我父阿、我可以擊殺他們麼。
When the king of Israel saw them, he asked Elisha, "Shall I kill them, my father? Shall I kill them?"
22 回答說、不可擊殺他們.就是你用刀用弓擄來的、豈可擊殺他們麼。〔或作也不可擊殺何況這些人呢〕當在他們面前設擺飲食、使他們喫喝回到他們的主人那裡。
"Do not kill them," he answered. "Would you kill men you have captured with your own sword or bow? Set food and water before them so that they may eat and drink and then go back to their master."
23 王就為他們豫備了許多食物.他們喫喝完了、打發他們回到他們主人那裡。從此、亞蘭軍不再犯以色列境了。
So he prepared a great feast for them, and after they had finished eating and drinking, he sent them away, and they returned to their master. So the bands from Aram stopped raiding Israel's territory.
24 此後、亞蘭王便哈達聚集他的全軍、上來圍困撒瑪利亞。
Some time later, Ben-Hadad king of Aram mobilized his entire army and marched up and laid siege to Samaria.
25 於是撒瑪利亞被圍困.有饑荒、甚至一個驢頭值銀八十舍客勒、二升鴿子糞值銀五舍客勒。
There was a great famine in the city; the siege lasted so long that a donkey's head sold for eighty shekels of silver, and a quarter of a cab of seed pods for five shekels.
26 一日、以色列王在城上經過、有一個婦人向他呼叫說、我主、我王阿、求你幫助。
As the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried to him, "Help me, my lord the king!"
27 王說、耶和華不幫助你、我從何處幫助你.是從禾場、是從酒醡呢。
The king replied, "If the LORD does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?"
28 王問婦人說、你有甚麼苦處。他回答說、這婦人對我說、將你的兒子取來、我們今日可以喫、明日可以喫我的兒子。
Then he asked her, "What's the matter?" She answered, "This woman said to me, 'Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we'll eat my son.'
29 我們就煮了我的兒子喫了。次日我對他說、要將你的兒子取來、我們可以喫.他卻將他的兒子藏起來了。
So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, 'Give up your son so we may eat him,' but she had hidden him."
30 王聽見婦人的話、就撕裂衣服.(王在城上經過)百姓看見王貼身穿著麻衣。
When the king heard the woman's words, he tore his robes. As he went along the wall, the people looked, and there, underneath, he had sackcloth on his body.
31 王說、我今日若容沙法的兒子以利沙的頭仍在他項上、願 神重重的降罰與我。
He said, "May God deal with me, be it ever so severely, if the head of Elisha son of Shaphat remains on his shoulders today!"
32 那時以利沙正坐在家中、長老也與他同坐.王打發一個伺候他的人去.他還沒有到、以利沙對長老說、你們看這兇手之子、打發人來斬我的頭.你們看著使者來到、就關上門、用門將他推出去.在他後頭不是有他主人腳步的響聲麼。
Now Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. The king sent a messenger ahead, but before he arrived, Elisha said to the elders, "Don't you see how this murderer is sending someone to cut off my head? Look, when the messenger comes, shut the door and hold it shut against him. Is not the sound of his master's footsteps behind him?"
33 正說話的時候、使者來到.王也到了、說、這災禍是從耶和華那裡來的.我何必再仰望耶和華呢。
While he was still talking to them, the messenger came down to him. And the king said, "This disaster is from the LORD. Why should I wait for the LORD any longer?"