但以理書 7
1 巴比倫王伯沙撒元年、但以理在床上作夢、見了腦中的異象、就記錄這夢、述說其中的大意.
In the first year of Belshazzar king of Babylon, Daniel had a dream, and visions passed through his mind as he was lying on his bed. He wrote down the substance of his dream.
2 但以理說、我夜裡見異象、看見天的四風陡起、颳在大海之上。
Daniel said: "In my vision at night I looked, and there before me were the four winds of heaven churning up the great sea.
3 有四個大獸從海中上來、形狀各有不同、
Four great beasts, each different from the others, came up out of the sea.
4 頭一個像獅子、有鷹的翅膀、我正觀看的時候、獸的翅膀被拔去、獸從地上得立起來、用兩腳站立、像人一樣、又得了人心。
"The first was like a lion, and it had the wings of an eagle. I watched until its wings were torn off and it was lifted from the ground so that it stood on two feet like a man, and the heart of a man was given to it.
5 又有一獸如熊、就是第二獸、旁跨而坐、口齒內啣著三根肋骨、有吩咐這獸的、說、起來吞喫多肉、
"And there before me was a second beast, which looked like a bear. It was raised up on one of its sides, and it had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat your fill of flesh!'
6 此後、我觀看、又有一獸如豹、背上有鳥的四個翅膀、這獸有四個頭、又得了權柄。
"After that, I looked, and there before me was another beast, one that looked like a leopard. And on its back it had four wings like those of a bird. This beast had four heads, and it was given authority to rule.
7 其後我在夜間的異象中觀看、見第四獸甚是可怕、極其強壯、大有力量、有大鐵牙、吞喫嚼碎、所剩下的用腳踐踏、這獸與前三獸、大不相同、頭有十角.
"After that, in my vision at night I looked, and there before me was a fourth beast--terrifying and frightening and very powerful. It had large iron teeth; it crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left. It was different from all the former beasts, and it had ten horns.
8 我正觀看這些角、見其中又長起一個小角、先前的角中、有三角在這角前、連根被他拔出來.這角有眼、像人的眼、有口說誇大的話。
"While I was thinking about the horns, there before me was another horn, a little one, which came up among them; and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like the eyes of a man and a mouth that spoke boastfully.
9 我觀看、見有寶座設立、上頭坐著亙古常在者、他的衣服潔白如雪、頭髮如純淨的羊毛、寶座乃火燄、其輪乃烈火.
"As I looked, "thrones were set in place, and the Ancient of Days took his seat. His clothing was as white as snow; the hair of his head was white like wool. His throne was flaming with fire, and its wheels were all ablaze.
10 從他面前有火像河發出、事奉他的有千千、在他面前侍立的有萬萬.他坐著要行審判、案卷都展開了。
A river of fire was flowing, coming out from before him. Thousands upon thousands attended him; ten thousand times ten thousand stood before him. The court was seated, and the books were opened.
11 那時我觀看、見那獸因小角說誇大話的聲音被殺、身體損壞、扔在火中焚燒。
"Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire.
12 其餘的獸、權柄都被奪去、生命卻仍存留、直到所定的時候和日期。
(The other beasts had been stripped of their authority, but were allowed to live for a period of time.)
13 我在夜間的異象中觀看、見有一位像人子的、駕著天雲而來、被領到亙古常在者面前、
"In my vision at night I looked, and there before me was one like a son of man, coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into his presence.
14 得了權柄、榮耀、國度、使各方各國各族的人都事奉他.他的權柄是永遠的、不能廢去、他的國必不敗壞。
He was given authority, glory and sovereign power; all peoples, nations and men of every language worshiped him. His dominion is an everlasting dominion that will not pass away, and his kingdom is one that will never be destroyed.
15 至於我但以理、我的靈在我裡面愁煩、我腦中的異象使我驚惶。
"I, Daniel, was troubled in spirit, and the visions that passed through my mind disturbed me.
16 我就近一位侍立者、問他這一切的真情.他就告訴我、將那事的講解給我說明。
I approached one of those standing there and asked him the true meaning of all this. "So he told me and gave me the interpretation of these things:
17 這四個大獸就是四王將要在世上興起.
'The four great beasts are four kingdoms that will rise from the earth.
18 然而至高者的聖民、必要得國享受、直到永永遠遠。
But the saints of the Most High will receive the kingdom and will possess it forever--yes, for ever and ever.'
19 那時我願知道第四獸的真情、他為何與那三獸的真情、大不相同、甚是可怕、有鐵牙銅爪、吞喫嚼碎、所剩下的用腳踐踏、
"Then I wanted to know the true meaning of the fourth beast, which was different from all the others and most terrifying, with its iron teeth and bronze claws--the beast that crushed and devoured its victims and trampled underfoot whatever was left.
20 頭有十角、和那另長的一角、在這角前有三角被他打落、這角有眼、有說誇大話的口、形狀強橫、過於他的同類。
I also wanted to know about the ten horns on its head and about the other horn that came up, before which three of them fell--the horn that looked more imposing than the others and that had eyes and a mouth that spoke boastfully.
21 我觀看、見這角與聖民爭戰、勝了他們、
As I watched, this horn was waging war against the saints and defeating them,
22 直到亙古常在者來給至高者的聖民伸冤、聖民得國的時候就到了。
until the Ancient of Days came and pronounced judgment in favor of the saints of the Most High, and the time came when they possessed the kingdom.
23 那侍立者這樣說、第四獸就是世上必有的第四國、與一切國大不相同、必吞喫全地、並且踐踏嚼碎。
"He gave me this explanation: 'The fourth beast is a fourth kingdom that will appear on earth. It will be different from all the other kingdoms and will devour the whole earth, trampling it down and crushing it.
24 至於那十角、就是從這國中必興起的十王、後來又興起一王、與先前的不同、他必制伏三王。
The ten horns are ten kings who will come from this kingdom. After them another king will arise, different from the earlier ones; he will subdue three kings.
25 他必向至高者說誇大的話、必折磨至高者的聖民、必想改變節期、和律法.聖民必交付他手一載、二載、半載。
He will speak against the Most High and oppress his saints and try to change the set times and the laws. The saints will be handed over to him for a time, times and half a time.
26 然而審判者必坐著行審判、他的權柄必被奪去、毀壞、滅絕、一直到底。
"'But the court will sit, and his power will be taken away and completely destroyed forever.
27 國度、權柄、和天下諸國的大權、必賜給至高者的聖民.他的國是永遠的、一切掌權的都必事奉他、順從他。
Then the sovereignty, power and greatness of the kingdoms under the whole heaven will be handed over to the saints, the people of the Most High. His kingdom will be an everlasting kingdom, and all rulers will worship and obey him.'
28 那事至此完畢。至於我但以理、心中甚是驚惶、臉色也改變了、卻將那事存記在心。
"This is the end of the matter. I, Daniel, was deeply troubled by my thoughts, and my face turned pale, but I kept the matter to myself."