耶利米哀歌 1
1 先前滿有人民的城、現在何竟獨坐、先前在列國中為大的、現在竟如寡婦.先前在諸省中為王后的、現在成為進貢的。
How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
2 他夜間痛哭、淚流滿腮.在一切所親愛的中間、沒有一個安慰他的.他的朋友、都以詭詐待他、成為他的仇敵。
Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
3 猶大因遭遇苦難、又因多服勞苦、就遷到外邦.他住在列國中、尋不著安息.追逼他的都在狹窄之地將他追上。
After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
4 錫安的路徑、因無人來守聖節就悲傷.他的城門淒涼、他的祭司歎息.他的處女受艱難、自己也愁苦。
The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
5 他的敵人為首.他的仇敵亨通.因耶和華為他許多的罪過、使他受苦.他的孩童被敵人擄去。
Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
6 錫安城〔城原文作女子下同〕的威榮、〔城原文作女子下同〕全都失去.他的首領、像找不著草場的鹿、在追趕的人前、無力行走。
All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
7 耶路撒冷在困苦窘迫之時、就追想古時一切的樂境。他百姓落在敵人手中、無人救濟.敵人看見、就因他的荒涼嗤笑。
In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
8 耶路撒冷大大犯罪.所以成為不潔之物.素來尊敬他的、見他赤露就都藐視他.他自己也歎息退後。
Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
9 他的污穢是在衣襟上.他不思想自己的結局.所以非常的敗落、無人安慰他。他說、耶和華阿、求你看我的苦難、因為仇敵誇大。
Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
10 敵人伸手、奪取他的美物.他眼見外邦人進入他的聖所.論這外邦人你曾吩咐不可入你的會中。
The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary--those you had forbidden to enter your assembly.
11 他的民都歎息、尋求食物.他們用美物換糧食、要救性命。他們說、耶和華阿、求你觀看、因為我甚是卑賤。
All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
12 你們一切過路的人哪、這事你們不介意麼.你們要觀看、有像這臨到我的痛苦沒有、就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦。
"Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
13 他從高天使火進入我的骨頭、剋制了我.他鋪下網羅、絆我的腳、使我轉回.他使我終日淒涼發昏。
"From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
14 我罪過的軛、是他手所綁的、猶如軛繩縛在我頸項上.他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。
"My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.
15 主輕棄我中間的一切勇士、招聚多人〔原文作大會〕攻擊我、要壓碎我的少年人.主將猶大居民踹下、像在酒醡中一樣。
"The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
16 我因這些事哭泣.我眼淚汪汪.因為那當安慰我、救我性命的、離我甚遠.我的兒女孤苦、因為仇敵得了勝。
"This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
17 錫安舉手、無人安慰.耶和華論雅各已經出令、使四圍的人作他仇敵.耶路撒冷在他們中間、像不潔之物。
Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
18 耶和華是公義的.他這樣待我、是因我違背他的命令。眾民哪、請聽我的話、看我的痛苦、我的處女和少年人、都被擄去。
"The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.
19 我招呼我所親愛的、他們卻愚弄我.我的祭司和長老、正尋求食物救性命的時候、就在城中絕氣。
"I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
20 耶和華阿、求你觀看、因為我在急難中.我心腸擾亂.我心在我裡面翻轉.因我大大悖逆.在外刀劍使人喪子、在家猶如死亡。
"See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
21 聽見我歎息的有人.安慰我的卻無人.我的仇敵、都聽見我所遭的患難.因你作這事他們都喜樂。你必使你報告的日子來到、他們就像我一樣。
"People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
22 願他們的惡行、都呈在你面前.你怎樣因我的一切罪過待我、求你照樣待他們.因我歎息甚多、心中發昏。
"Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."