列王纪下 5
1 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前为尊为大,因耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他又是大能的勇士,只是长了大麻疯。
Now Naaman was commander of the army of the king of Aram. He was a great man in the sight of his master and highly regarded, because through him the LORD had given victory to Aram. He was a valiant soldier, but he had leprosy.
2 先前亚兰人成群地出去,从以色列国掳了一个小女子,这女子就服事乃缦的妻。
Now bands from Aram had gone out and had taken captive a young girl from Israel, and she served Naaman's wife.
3 她对主母说,巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻疯。
She said to her mistress, "If only my master would see the prophet who is in Samaria! He would cure him of his leprosy."
4 乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
Naaman went to his master and told him what the girl from Israel had said.
5 亚兰王说,你可以去,我也达信于以色列王。于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。
"By all means, go," the king of Aram replied. "I will send a letter to the king of Israel." So Naaman left, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold and ten sets of clothing.
6 且带信给以色列王,信上说,我打发臣仆乃缦去见你,你接到这信,就要治好他的大麻疯。
The letter that he took to the king of Israel read: "With this letter I am sending my servant Naaman to you so that you may cure him of his leprosy."
7 以色列王看了信就撕裂衣服,说,我岂是神,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻疯。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?
As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said, "Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!"
8 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说,你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。
When Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his robes, he sent him this message: "Why have you torn your robes? Have the man come to me and he will know that there is a prophet in Israel."
9 于是,乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.
10 以利沙打发一个使者,对乃缦说,你去在约旦河中沐浴七回,你的肉就必复原,而得洁净。
Elisha sent a messenger to say to him, "Go, wash yourself seven times in the Jordan, and your flesh will be restored and you will be cleansed."
11 乃缦却发怒走了,说,我想他必定出来见我,站着求告耶和华他神的名,在患处以上摇手,治好这大麻疯。
But Naaman went away angry and said, "I thought that he would surely come out to me and stand and call on the name of the LORD his God, wave his hand over the spot and cure me of my leprosy.
12 大马色的河亚吧拿和法珥法岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?于是气忿忿地转身去了。
Are not Abana and Pharpar, the rivers of Damascus, better than any of the waters of Israel? Couldn't I wash in them and be cleansed?" So he turned and went off in a rage.
13 他的仆人进前来,对他说,我父阿,先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢。
Naaman's servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, 'Wash and be cleansed'!"
14 于是乃缦下去,照着神人的话,在约旦河里沐浴七回。他的肉复原,好像小孩子的肉,他就洁净了。
So he went down and dipped himself in the Jordan seven times, as the man of God had told him, and his flesh was restored and became clean like that of a young boy.
15 乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前,说,如今我知道,除了以色列之外,普天下没有神。现在求你收点仆人的礼物。
Then Naaman and all his attendants went back to the man of God. He stood before him and said, "Now I know that there is no God in all the world except in Israel. Please accept now a gift from your servant."
16 以利沙说,我指着所事奉永生的耶和华起誓,我必不受。乃缦再三地求他,他却不受。
The prophet answered, "As surely as the LORD lives, whom I serve, I will not accept a thing." And even though Naaman urged him, he refused.
17 乃缦说,你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。
"If you will not," said Naaman, "please let me, your servant, be given as much earth as a pair of mules can carry, for your servant will never again make burnt offerings and sacrifices to any other god but the LORD.
18 惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人,我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。
But may the LORD forgive your servant for this one thing: When my master enters the temple of Rimmon to bow down and he is leaning on my arm and I bow there also--when I bow down in the temple of Rimmon, may the LORD forgive your servant for this."
19 以利沙对他说,你可以平平安安地回去。乃缦就离开他去了。走了不远,
"Go in peace," Elisha said. After Naaman had traveled some distance,
20 神人以利沙的仆人基哈西心里说,我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。
Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, "My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the LORD lives, I will run after him and get something from him."
21 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说,都平安吗?
So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. "Is everything all right?" he asked.
22 说,都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。
"Everything is all right," Gehazi answered. "My master sent me to say, 'Two young men from the company of the prophets have just come to me from the hill country of Ephraim. Please give them a talent of silver and two sets of clothing.'"
23 乃缦说,请受二他连得。再三地请受,便将二他连得银子装在两个口袋里,又将两套衣裳交给两个仆人。他们就在基哈西前头抬着走。
"By all means, take two talents," said Naaman. He urged Gehazi to accept them, and then tied up the two talents of silver in two bags, with two sets of clothing. He gave them to two of his servants, and they carried them ahead of Gehazi.
24 到了山冈,基哈西从他们手中接过来,放在屋里,打发他们回去。
When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.
25 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西你从哪里来。回答说,仆人没有往哪里去。
Then he went in and stood before his master Elisha. "Where have you been, Gehazi?" Elisha asked. "Your servant didn't go anywhere," Gehazi answered.
26 以利沙对他说,那人下车转回迎你的时候,我的心岂没有去呢?这岂是受银子,衣裳,买橄榄园,葡萄园,牛羊,仆婢的时候呢?
But Elisha said to him, "Was not my spirit with you when the man got down from his chariot to meet you? Is this the time to take money, or to accept clothes, olive groves, vineyards, flocks, herds, or menservants and maidservants?
27 因此,乃缦的大麻疯必沾染你和你的后裔,直到永远。基哈西从以利沙面前退出去,就长了大麻疯,像雪那样白。
Naaman's leprosy will cling to you and to your descendants forever." Then Gehazi went from Elisha's presence and he was leprous, as white as snow.