|1 又有一天，神的众子来侍立在耶和华面前，撒但也来在其中。 |
On another day the angels came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them to present himself before him.
|2 耶和华问撒但说，你从哪里来？撒但回答说，我从地上走来走去，往返而来。 |
And the LORD said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the LORD, "From roaming through the earth and going back and forth in it."
|3 耶和华问撒但说，你曾用心察看我的仆人约伯没有。地上再没有人像他完全正直，敬畏神，远离恶事。你虽激动我攻击他，无故地毁灭他，他仍然持守他的纯正。 |
Then the LORD said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one on earth like him; he is blameless and upright, a man who fears God and shuns evil. And he still maintains his integrity, though you incited me against him to ruin him without any reason."
|4 撒但回答耶和华说，人以皮代皮，情愿舍去一切所有的，保全性命。 |
"Skin for skin!" Satan replied. "A man will give all he has for his own life.
|5 你且伸手伤他的骨头和他的肉，他必当面弃掉你。 |
But stretch out your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse you to your face."
|6 耶和华对撒但说，他在你手中，只要存留他的性命。 |
The LORD said to Satan, "Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life."
|7 于是撒但从耶和华面前退去，击打约伯，使他从脚掌到头顶长毒疮。 |
So Satan went out from the presence of the LORD and afflicted Job with painful sores from the soles of his feet to the top of his head.
|8 约伯就坐在炉灰中，拿瓦片刮身体。 |
Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
|9 他的妻子对他说，你仍然持守你的纯正吗？你弃掉神，死了吧。 |
His wife said to him, "Are you still holding on to your integrity? Curse God and die!"
|10 约伯却对她说，你说话像愚顽的妇人一样。嗳，难道我们从神手里得福，不也受祸吗？在这一切的事上约伯并不以口犯罪。 |
He replied, "You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?" In all this, Job did not sin in what he said.
|11 约伯的三个朋友提幔人以利法，书亚人比勒达，拿玛人琐法，听说有这一切的灾祸临到他身上，各人就从本处约会同来，为他悲伤，安慰他。 |
When Job's three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
|12 他们远远地举目观看，认不出他来，就放声大哭。各人撕裂外袍，把尘土向天扬起来，落在自己的头上。 |
When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
|13 他们就同他七天七夜坐在地上，一个人也不向他说句话，因为他极其痛苦。 |
Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.