|1 我妹子，我新妇，我进了我的园中，采了我的没药和香料，吃了我的蜜房和蜂蜜。喝了我的酒和奶。我的朋友们，请吃，我所亲爱的，请喝，且多多地喝。 |
I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.
|2 我身睡卧，我心却醒。这是我良人的声音。他敲门，说，我的妹子，我的佳偶，我的鸽子，我的完全人，求你给我开门，因我的头满了露水，我的头发被夜露滴湿。 |
I slept but my heart was awake. Listen! My lover is knocking: "Open to me, my sister, my darling, my dove, my flawless one. My head is drenched with dew, my hair with the dampness of the night."
|3 我回答说，我脱了衣裳，怎能再穿上呢？我洗了脚，怎能再玷污呢？ |
I have taken off my robe--must I put it on again? I have washed my feet--must I soil them again?
|4 我的良人从门孔里伸进手来，我便因他动了心。 |
My lover thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.
|5 我起来，要给我良人开门。我的两手滴下没药，我的指头有没药汁滴在门闩上。 |
I arose to open for my lover, and my hands dripped with myrrh, my fingers with flowing myrrh, on the handles of the lock.
|6 我给我的良人开了门。我的良人却已转身走了。他说话的时候，我神不守舍。我寻找他，竟寻不见。我呼叫他，他却不回答。 |
I opened for my lover, but my lover had left; he was gone. My heart sank at his departure. I looked for him but did not find him. I called him but he did not answer.
|7 城中巡逻看守的人遇见我，打了我，伤了我。看守城墙的人夺去我的披肩。 |
The watchmen found me as they made their rounds in the city. They beat me, they bruised me; they took away my cloak, those watchmen of the walls!
|8 耶路撒冷的众女子阿，我嘱咐你们。若遇见我的良人，要告诉他，我因思爱成病。 |
O daughters of Jerusalem, I charge you--if you find my lover, what will you tell him? Tell him I am faint with love.
|9 你这女子中极美丽的，你的良人，比别人的良人有何强处。你的良人，比别人的良人有何强处，你就这样嘱咐我们。 |
How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?
|10 我的良人，白而且红，超乎万人之上。 |
My lover is radiant and ruddy, outstanding among ten thousand.
|11 他的头像至精的金子。他的头发厚密累垂，黑如乌鸦。 |
His head is purest gold; his hair is wavy and black as a raven.
|12 他的眼如溪水旁的鸽子眼，用奶洗净，安得合式。 |
His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.
|13 他的两腮如香花畦，如香草台。他的嘴唇像百合花，且滴下没药汁。 |
His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
|14 他的两手好像金管，镶嵌水苍玉。他的身体如同雕刻的象牙，周围镶嵌蓝宝石。 |
His arms are rods of gold set with chrysolite. His body is like polished ivory decorated with sapphires.
|15 他的腿好像白玉石柱，安在精金座上。他的形状如利巴嫩，且佳美如香柏树。 |
His legs are pillars of marble set on bases of pure gold. His appearance is like Lebanon, choice as its cedars.
|16 他的口极其甘甜。他全然可爱。耶路撒冷的众女子阿，这是我的良人，这是我的朋友。 |
His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my lover, this my friend, O daughters of Jerusalem.