|1 你这女子中极美丽的，你的良人往何处去了。你的良人转向何处去了，我们好与你同去寻找他。 |
Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?
|2 我的良人下入自己园中，到香花畦，在园内牧放群羊，采百合花。 |
My lover has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.
|3 我属我的良人，我的良人也属我。他在百合花中牧放群羊。 |
I am my lover's and my lover is mine; he browses among the lilies.
|4 我的佳偶阿，你美丽如得撒，秀美如耶路撒冷，威武如展开旌旗的军队。 |
You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.
|5 求你掉转眼目不看我，因你的眼目使我惊乱。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。 |
Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
|6 你的牙齿如一群母羊，洗净上来。个个都有双生，没有一只丧掉子的。 |
Your teeth are like a flock of sheep coming up from the washing. Each has its twin, not one of them is alone.
|7 你的两太阳在帕子内，如同一块石榴。 |
Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
|8 有六十王后八十妃嫔，并有无数的童女。 |
Sixty queens there may be, and eighty concubines, and virgins beyond number;
|9 我的鸽子，我的完全人，只有这一个是她母亲独生的。是生养她者所宝爱的。众女子见了，就称她有福。王后妃嫔见了，也赞美她。 |
but my dove, my perfect one, is unique, the only daughter of her mother, the favorite of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed; the queens and concubines praised her.
|10 那向外观看，如晨光发现，美丽如月亮，皎洁如日头，威武如展开旌旗军队的是谁呢？ |
Who is this that appears like the dawn, fair as the moon, bright as the sun, majestic as the stars in procession?
|11 我下入核桃园，要看谷中青绿的植物，要看葡萄发芽没有，石榴开花没有。 |
I went down to the grove of nut trees to look at the new growth in the valley, to see if the vines had budded or the pomegranates were in bloom.
|12 不知不觉，我的心将我安置在我尊长的车中。 |
Before I realized it, my desire set me among the royal chariots of my people.
|13 回来，回来，书拉密女。你回来，你回来，使我们得观看你。你们为何要观看书拉密女，像观看玛哈念跳舞的呢？ |
Come back, come back, O Shulammite; come back, come back, that we may gaze on you! Why would you gaze on the Shulammite as on the dance of Mahanaim?