| 1 | 当亚达薛西王年间,同我从巴比伦上来的人,他们的族长和他们的家谱记在下面。
These are the family heads and those registered with them who came up with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:
| |
| 2 | 属非尼哈的子孙有革顺,属以他玛的子孙有但以理,属大卫的子孙有哈突。
of the descendants of Phinehas, Gershom; of the descendants of Ithamar, Daniel; of the descendants of David, Hattush
| |
| 3 | 属巴录的后裔,就是示迦尼的子孙有撒迦利亚,同着他,按家谱计算,男丁一百五十人。
of the descendants of Shecaniah; of the descendants of Parosh, Zechariah, and with him were registered 150 men;
| |
| 4 | 属巴哈摩押的子孙有西拉希雅的儿子以利约乃,同着他有男丁二百。
of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah, and with him 200 men;
| |
| 5 | 属示迦尼的子孙有雅哈悉的儿子,同着他有男丁三百。
of the descendants of Zattu, Shecaniah son of Jahaziel, and with him 300 men;
| |
| 6 | 属亚丁的子孙有约拿单的儿子以别,同着他有男丁五十。
of the descendants of Adin, Ebed son of Jonathan, and with him 50 men;
| |
| 7 | 属以拦的子孙有亚他利雅的儿子耶筛亚,同着他有男丁七十。
of the descendants of Elam, Jeshaiah son of Athaliah, and with him 70 men;
| |
| 8 | 属示法提雅的子孙有米迦勒的儿子西巴第雅,同着他有男丁八十。
of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael, and with him 80 men;
| |
| 9 | 属约押的子孙有耶歇的儿子俄巴底亚,同着他有男丁二百一十八。
of the descendants of Joab, Obadiah son of Jehiel, and with him 218 men;
| |
| 10 | 属示罗密的子孙有约细斐的儿子,同着他有男丁一百六十。
of the descendants of Bani, Shelomith son of Josiphiah, and with him 160 men;
| |
| 11 | 属比拜的子孙有比拜的儿子撒迦利亚,同着他有男丁二十八。
of the descendants of Bebai, Zechariah son of Bebai, and with him 28 men;
| |
| 12 | 属押甲的子孙有哈加坦的儿子约哈难,同着他有男丁一百一十。
of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan, and with him 110 men;
| |
| 13 | 属亚多尼干的子孙,就是末尾的,他们的名字是以利法列,耶利,示玛雅,同着他们有男丁六十。
of the descendants of Adonikam, the last ones, whose names were Eliphelet, Jeuel and Shemaiah, and with them 60 men;
| |
| 14 | 属比革瓦伊的子孙有乌太和撒布,同着他们有男丁七十。
of the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur, and with them 70 men.
| |
| 15 | 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里,
I assembled them at the canal that flows toward Ahava, and we camped there three days. When I checked among the people and the priests, I found no Levites there.
| |
| 16 | 就召首领以利以谢,亚列,示玛雅,以利拿单,雅立,以利拿单,拿单,撒迦利亚,米书兰,又召教习约雅立和以利拿单。
So I summoned Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah and Meshullam, who were leaders, and Joiarib and Elnathan, who were men of learning,
| |
| 17 | 我打发他们往迦西斐雅地方,去见那里的首领易多,又告诉他们当向易多和他的弟兄尼提宁说什么话,叫他们为我们神的殿带使用的人来。
and I sent them to Iddo, the leader in Casiphia. I told them what to say to Iddo and his kinsmen, the temple servants in Casiphia, so that they might bring attendants to us for the house of our God.
| |
| 18 | 蒙我们神施恩的手帮助我们,他们在以色列的曾孙,利未的孙子,抹利的后裔中带一个通达人来。还有示利比和他的众子与弟兄共一十八人。
Because the gracious hand of our God was on us, they brought us Sherebiah, a capable man, from the descendants of Mahli son of Levi, the son of Israel, and Sherebiah's sons and brothers, 18 men;
| |
| 19 | 又有哈沙比雅,同着他有米拉利的子孙耶筛亚,并他的众子和弟兄共二十人。
and Hashabiah, together with Jeshaiah from the descendants of Merari, and his brothers and nephews, 20 men.
| |
| 20 | 从前大卫和众首领派尼提宁服事利未人,现在从这尼提宁中也带了二百二十人来,都是按名指定的。
They also brought 220 of the temple servants--a body that David and the officials had established to assist the Levites. All were registered by name.
| |
| 21 | 那时,我在亚哈瓦河边宣告禁食,为要在我们神面前克苦己心,求他使我们和妇人孩子,并一切所有的,都得平坦的道路。
There, by the Ahava Canal, I proclaimed a fast, so that we might humble ourselves before our God and ask him for a safe journey for us and our children, with all our possessions.
| |
| 22 | 我求王拨步兵马兵帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻。因我曾对王说,我们神施恩的手必帮助一切寻求他的。但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。
I was ashamed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from enemies on the road, because we had told the king, "The gracious hand of our God is on everyone who looks to him, but his great anger is against all who forsake him."
| |
| 23 | 所以我们禁食祈求我们的神,他就应允了我们。
So we fasted and petitioned our God about this, and he answered our prayer.
| |
| 24 | 我分派祭司长十二人,就是示利比,哈沙比雅,和他们的弟兄十人,
Then I set apart twelve of the leading priests, together with Sherebiah, Hashabiah and ten of their brothers,
| |
| 25 | 将王和谋士,军长,并在那里的以色列众人为我们神殿所献的金银和器皿,都秤了交给他们。
and I weighed out to them the offering of silver and gold and the articles that the king, his advisers, his officials and all Israel present there had donated for the house of our God.
| |
| 26 | 我秤了交在他们手中的银子有六百五十他连得。银器重一百他连得。金子一百他连得。
I weighed out to them 650 talents of silver, silver articles weighing 100 talents, 100 talents of gold,
| |
| 27 | 金碗二十个,重一千达利克。上等光铜的器皿两个,宝贵如金。
20 bowls of gold valued at 1,000 darics, and two fine articles of polished bronze, as precious as gold.
| |
| 28 | 我对他们说,你们归耶和华为圣,器皿也为圣。金银是甘心献给耶和华你们列祖之神的。
I said to them, "You as well as these articles are consecrated to the LORD. The silver and gold are a freewill offering to the LORD, the God of your fathers.
| |
| 29 | 你们当儆醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库内,在祭司长和利未族长,并以色列的各族长面前过了秤。
Guard them carefully until you weigh them out in the chambers of the house of the LORD in Jerusalem before the leading priests and the Levites and the family heads of Israel."
| |
| 30 | 于是,祭司,利未人按着分量接受金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的殿里。
Then the priests and Levites received the silver and gold and sacred articles that had been weighed out to be taken to the house of our God in Jerusalem.
| |
| 31 | 正月十二日,我们从亚哈瓦河边起行,要往耶路撒冷去。我们神的手保佑我们,救我们脱离仇敌和路上埋伏之人的手。
On the twelfth day of the first month we set out from the Ahava Canal to go to Jerusalem. The hand of our God was on us, and he protected us from enemies and bandits along the way.
| |
| 32 | 我们到了耶路撒冷,在那里住了三日。
So we arrived in Jerusalem, where we rested three days.
| |
| 33 | 第四日,在我们神的殿里把金银和器皿都秤了,交在祭司乌利亚的儿子米利末的手中。同着他有非尼哈的儿子以利亚撒,还有利未人耶书亚的儿子约撒拔和宾内的儿子挪亚底。
On the fourth day, in the house of our God, we weighed out the silver and gold and the sacred articles into the hands of Meremoth son of Uriah, the priest. Eleazar son of Phinehas was with him, and so were the Levites Jozabad son of Jeshua and Noadiah son of Binnui.
| |
| 34 | 当时都点了数目,按着分量写在册上。
Everything was accounted for by number and weight, and the entire weight was recorded at that time.
| |
| 35 | 从掳到之地归回的人向以色列的神献燔祭,就是为以色列众人献公牛十二只,公绵羊九十六只,绵羊羔七十七只,又献公山羊十二只作赎罪祭,这都是向耶和华焚献的。
Then the exiles who had returned from captivity sacrificed burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven male lambs and, as a sin offering, twelve male goats. All this was a burnt offering to the LORD.
| |
| 36 | 他们将王的谕旨交给王所派的总督与河西的省长,他们就帮助百姓,又供给神殿里所需用的。
They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.
| |