| 1 | 因此、我保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的、替你們祈禱.〔此句乃照對十四節所加〕
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles-- | |
| 2 | 諒必你們曾聽見 神賜恩給我、將關切你們的職分託付我、
Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you, | |
| 3 | 用啟示使我知道福音的奧秘、正如我以前略略寫過的.
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly. | |
| 4 | 你們念了、就能曉得我深知基督的奧秘.
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ, | |
| 5 | 這奧秘在以前的世代、沒有叫人知道、像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣.
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets. | |
| 6 | 這奧秘就是外邦人在基督耶穌裡、藉著福音、得以同為後嗣、同為一體、同蒙應許。
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus. | |
| 7 | 我作了這福音的執事、是照 神的恩賜.這恩賜是照他運行的大能賜給我的.
I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power. | |
| 8 | 我本來比眾聖徒中最小的還小.然而他還賜我這恩典、叫我把基督那測不透的豐富、傳給外邦人.
Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ, | |
| 9 | 又使眾人都明白、這歷代以來隱藏在創造萬物之 神裡的奧秘、是如何安排的.
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things. | |
| 10 | 為要藉著教會、使天上執政的、掌權的、現在得知 神百般的智慧.
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms, | |
| 11 | 這是照 神從萬世以前、在我們主基督耶穌裡所定的旨意。
according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord. | |
| 12 | 我們因信耶穌、就在他裡面放膽無懼、篤信不疑的來到 神面前。
In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence. | |
| 13 | 所以我求你們、不要因我為你們所受的患難喪膽.這原是你們的榮耀。
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory. | |
| 14 | 因此。我在父面前屈膝、
For this reason I kneel before the Father, | |
| 15 | (天上地上的各〔或作全〕家、都是從他得名)
from whom his whole family in heaven and on earth derives its name. | |
| 16 | 求他按著他豐盛的榮耀、藉著他的靈、叫你們心裡力量剛強起來、
I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being, | |
| 17 | 使基督因你們的信、住在你們心裡、叫你們的愛心、有根有基、
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love, | |
| 18 | 能以和眾聖徒一同明白基督的愛、是何等長闊高深、
may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ, | |
| 19 | 並知道這愛是過於人所能測度的、便叫 神一切所充滿的、充滿了你們。
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God. | |
| 20 | 神能照著運行在我們心裡的大力、充充足足的成就一切超過我們所求所想的.
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us, | |
| 21 | 但願他在教會中、並在基督耶穌裡、得著榮耀、直到世世代代、永永遠遠。阿們。
to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen. | |