主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   讨论分享   爱的真谛   意见反馈   
 





但以理书
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 下一章
A A A A A
1
尼布甲尼撒在位第二年,他作了梦,心里烦乱,不能睡觉。

In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams; his mind was troubled and he could not sleep.
2
王吩咐人将术士,用法术的,行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。

So the king summoned the magicians, enchanters, sorcerers and astrologers to tell him what he had dreamed. When they came in and stood before the king,
3
王对他们说,我作了一梦,心里烦乱,要知道这是什么梦。

he said to them, "I have had a dream that troubles me and I want to know what it means."
4
迦勒底人用亚兰的言语对王说,愿王万岁。请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。

Then the astrologers answered the king in Aramaic, "O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will interpret it."
5
王回答迦勒底人说,梦我已经忘了(或作我已定命八节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆。

The king replied to the astrologers, "This is what I have firmly decided: If you do not tell me what my dream was and interpret it, I will have you cut into pieces and your houses turned into piles of rubble.
6
你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。

But if you tell me the dream and explain it, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and interpret it for me."
7
他们第二次对王说,请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。

Once more they replied, "Let the king tell his servants the dream, and we will interpret it."
8
王回答说,我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。

Then the king answered, "I am certain that you are trying to gain time, because you realize that this is what I have firmly decided:
9
你们若不将梦告诉我,只有一法待你们。因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。

If you do not tell me the dream, there is just one penalty for you. You have conspired to tell me misleading and wicked things, hoping the situation will change. So then, tell me the dream, and I will know that you can interpret it for me."
10
迦勒底人在王面前回答说,世上没有人能将王所问的事说出来。因为没有君王,大臣,掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。

The astrologers answered the king, "There is not a man on earth who can do what the king asks! No king, however great and mighty, has ever asked such a thing of any magician or enchanter or astrologer.
11
王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。

What the king asks is too difficult. No one can reveal it to the king except the gods, and they do not live among men."
12
因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。

This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.
13
于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。

So the decree was issued to put the wise men to death, and men were sent to look for Daniel and his friends to put them to death.
14
王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,

When Arioch, the commander of the king's guard, had gone out to put to death the wise men of Babylon, Daniel spoke to him with wisdom and tact.
15
向王的护卫长亚略说,王的命令为何这样紧急呢?亚略就将情节告诉但以理。

He asked the king's officer, "Why did the king issue such a harsh decree?" Arioch then explained the matter to Daniel.
16
但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。

At this, Daniel went in to the king and asked for time, so that he might interpret the dream for him.
17
但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅,米沙利,亚撒利雅,

Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
18
要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。

He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
19
这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。

During the night the mystery was revealed to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven
20
但以理说,神的名是应当称颂的。从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他。

and said: "Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.
21
他改变时候,日期,废王,立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。

He changes times and seasons; he sets up kings and deposes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning.
22
他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。

He reveals deep and hidden things; he knows what lies in darkness, and light dwells with him.
23
我列祖的神阿,我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。

I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king."
24
于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。

Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, "Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him."
25
亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。

Arioch took Daniel to the king at once and said, "I have found a man among the exiles from Judah who can tell the king what his dream means."
26
王问称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解告诉我吗?

The king asked Daniel (also called Belteshazzar), "Are you able to tell me what I saw in my dream and interpret it?"
27
但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士,用法术的,术士,观兆的都不能告诉王。

Daniel replied, "No wise man, enchanter, magician or diviner can explain to the king the mystery he has asked about,
28
只有一位在天上的神能显明奥秘的事。他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样,

but there is a God in heaven who reveals mysteries. He has shown King Nebuchadnezzar what will happen in days to come. Your dream and the visions that passed through your mind as you lay on your bed are these:
29
王阿,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。

"As you were lying there, O king, your mind turned to things to come, and the revealer of mysteries showed you what is going to happen.
30
至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。

As for me, this mystery has been revealed to me, not because I have greater wisdom than other living men, but so that you, O king, may know the interpretation and that you may understand what went through your mind.
31
王阿,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。

"You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
32
这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,

The head of the statue was made of pure gold, its chest and arms of silver, its belly and thighs of bronze,
33
腿是铁的,脚是半铁半泥的。

its legs of iron, its feet partly of iron and partly of baked clay.
34
你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎。

While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
35
于是金,银,铜,铁,泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。

Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold were broken to pieces at the same time and became like chaff on a threshing floor in the summer. The wind swept them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain and filled the whole earth.
36
这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。

"This was the dream, and now we will interpret it to the king.
37
王阿,你是诸王之王。天上的神已将国度,权柄,能力,尊荣都赐给你。

You, O king, are the king of kings. The God of heaven has given you dominion and power and might and glory;
38
凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。

in your hands he has placed mankind and the beasts of the field and the birds of the air. Wherever they live, he has made you ruler over them all. You are that head of gold.
39
在你以后必另兴一国,不及于你。又有第三国,就是铜的,必掌管天下。

"After you, another kingdom will rise, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule over the whole earth.
40
第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。

Finally, there will be a fourth kingdom, strong as iron--for iron breaks and smashes everything--and as iron breaks things to pieces, so it will crush and break all the others.
41
你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。

Just as you saw that the feet and toes were partly of baked clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom; yet it will have some of the strength of iron in it, even as you saw iron mixed with clay.
42
那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。

As the toes were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle.
43
你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。

And just as you saw the iron mixed with baked clay, so the people will be a mixture and will not remain united, any more than iron mixes with clay.
44
当那列王在位的时候,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。

"In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will crush all those kingdoms and bring them to an end, but it will itself endure forever.
45
你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金,银,铜,铁,泥,那就是至大的神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。

This is the meaning of the vision of the rock cut out of a mountain, but not by human hands--a rock that broke the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold to pieces. "The great God has shown the king what will take place in the future. The dream is true and the interpretation is trustworthy."
46
当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。

Then King Nebuchadnezzar fell prostrate before Daniel and paid him honor and ordered that an offering and incense be presented to him.
47
王对但以理说,你既能显明这奥秘的事,你们的神诚然是万神之神,万王之主,又是显明奥秘事的。

The king said to Daniel, "Surely your God is the God of gods and the Lord of kings and a revealer of mysteries, for you were able to reveal this mystery."
48
于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。

Then the king placed Daniel in a high position and lavished many gifts on him. He made him ruler over the entire province of Babylon and placed him in charge of all its wise men.
49
但以理求王,王就派沙得拉,米煞,亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。

Moreover, at Daniel's request the king appointed Shadrach, Meshach and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained at the royal court.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文圣经
中英圣经
 
|  圣经  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  爱的真谛  |  意见反馈  |