主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   讨论分享   爱的真谛   意见反馈   
 





以斯帖记
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一章
A A A A A
1
亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。

This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush:
2
亚哈随鲁王在书珊城的宫登基。

At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
3
在位第三年,为他一切首领臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。

and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
4
他把他荣耀之国的丰富,和他美好威严的尊贵,给他们看了许多日,就是一百八十日。

For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
5
这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。

When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king's palace, for all the people from the least to the greatest, who were in the citadel of Susa.
6
有白色,绿色,蓝色的帐子,用细麻绳,紫色绳从银环内系在白玉石柱上。有金银的床榻摆在红,白,黄,黑玉石铺的石地上。

The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
7
用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。

Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king's liberality.
8
喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。

By the king's command each guest was allowed to drink in his own way, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
9
王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。

Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
10
第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监,米户幔,比斯他,哈波拿,比革他,亚拔他,西达,甲迦,

On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him--Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carcas--
11
请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。

to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
12
王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。

But when the attendants delivered the king's command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
13
那时,在王左右常见王面,国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿,示达,押玛他,他施斯,米力,玛西拿,米母干,都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说,

Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
14

and were closest to the king--Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
15
王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?

"According to law, what must be done to Queen Vashti?" he asked. "She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her."
16
米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提这事,不但得罪王,并且有害于王各省的臣民。

Then Memucan replied in the presence of the king and the nobles, "Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
17
因为王后这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,她们就藐视自己的丈夫。

For the queen's conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, 'King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.'
18
今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行。从此必大开藐视和忿怒之端。

This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen's conduct will respond to all the king's nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
19
王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。

"Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
20
所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。

Then when the king's edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest."
21
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行,

The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memucan proposed.
22
发诏书,用各省的文字,各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。

He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in its own language, proclaiming in each people's tongue that every man should be ruler over his own household.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文圣经
中英圣经
 
|  圣经  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  爱的真谛  |  意见反馈  |