主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   讨论分享   爱的真谛   意见反馈   
 





创世记
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 下一章
A A A A A
1
耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,

The LORD appeared to Abraham near the great trees of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent in the heat of the day.
2
举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,

Abraham looked up and saw three men standing nearby. When he saw them, he hurried from the entrance of his tent to meet them and bowed low to the ground.
3
说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

He said, "If I have found favor in your eyes, my lord, do not pass your servant by.
4
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。

Let a little water be brought, and then you may all wash your feet and rest under this tree.
5
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说,就照你说的行吧。

Let me get you something to eat, so you can be refreshed and then go on your way--now that you have come to your servant." "Very well," they answered, "do as you say."
6
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说,你速速拿三细亚细面调和作饼。

So Abraham hurried into the tent to Sarah. "Quick," he said, "get three seahs of fine flour and knead it and bake some bread."
7
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。

Then he ran to the herd and selected a choice, tender calf and gave it to a servant, who hurried to prepare it.
8
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。

He then brought some curds and milk and the calf that had been prepared, and set these before them. While they ate, he stood near them under a tree.
9
他们问亚伯拉罕说,你妻子撒拉在哪里。他说,在帐棚里。

"Where is your wife Sarah?" they asked him. "There, in the tent," he said.
10
三人中有一位说,到明年这时候,我必要回到你这里。你的妻子撒拉必生一个儿子。撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。

Then the LORD said, "I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the entrance to the tent, which was behind him.
11
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。

Abraham and Sarah were already old and well advanced in years, and Sarah was past the age of childbearing.
12
撒拉心里暗笑,说,我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?

So Sarah laughed to herself as she thought, "After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?"
13
耶和华对亚伯拉罕说,撒拉为什么暗笑,说,我既已年老,果真能生养吗?

Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
14
耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。

Is anything too hard for the LORD? I will return to you at the appointed time next year and Sarah will have a son."
15
撒拉就害怕,不承认,说,我没有笑。那位说,不然,你实在笑了。

Sarah was afraid, so she lied and said, "I did not laugh." But he said, "Yes, you did laugh."
16
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。

When the men got up to leave, they looked down toward Sodom, and Abraham walked along with them to see them on their way.
17
耶和华说,我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢?

Then the LORD said, "Shall I hide from Abraham what I am about to do?
18
亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。

Abraham will surely become a great and powerful nation, and all nations on earth will be blessed through him.
19
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属,遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。

For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD will bring about for Abraham what he has promised him."
20
耶和华说,所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。

Then the LORD said, "The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so grievous
21
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。

that I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me. If not, I will know."
22
二人转身离开那里,向所多玛去。但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。

The men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
23
亚伯拉罕近前来,说,无论善恶,你都要剿灭吗?

Then Abraham approached him and said: "Will you sweep away the righteous with the wicked?
24
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?

What if there are fifty righteous people in the city? Will you really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous people in it?
25
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主,岂不行公义吗?

Far be it from you to do such a thing--to kill the righteous with the wicked, treating the righteous and the wicked alike. Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do right?"
26
耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。

The LORD said, "If I find fifty righteous people in the city of Sodom, I will spare the whole place for their sake."
27
亚伯拉罕说,我虽然是灰尘,还敢对主说话。

Then Abraham spoke up again: "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, though I am nothing but dust and ashes,
28
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?他说,我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。

what if the number of the righteous is five less than fifty? Will you destroy the whole city because of five people?" "If I find forty-five there," he said, "I will not destroy it."
29
亚伯拉罕又对他说,假若在那里见有四十个怎么样呢?他说,为这四十个的缘故,我也不作这事。

Once again he spoke to him, "What if only forty are found there?" He said, "For the sake of forty, I will not do it."
30
亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我说。假若在那里见有三十个怎么样呢?他说,我在那里若见有三十个,我也不作这事。

Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak. What if only thirty can be found there?" He answered, "I will not do it if I find thirty there."
31
亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?他说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。

Abraham said, "Now that I have been so bold as to speak to the Lord, what if only twenty can be found there?" He said, "For the sake of twenty, I will not destroy it."
32
亚伯拉罕说,求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?他说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。

Then he said, "May the Lord not be angry, but let me speak just once more. What if only ten can be found there?" He answered, "For the sake of ten, I will not destroy it."
33
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了。亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

When the LORD had finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned home.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 下一章





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文圣经
中英圣经
 
|  圣经  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  爱的真谛  |  意见反馈  |