主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   讨论分享   爱的真谛   意见反馈   
 





尼希米记
上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
A A A A A
1
当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不可入神的会。

On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
2
因为他们没有拿食物,和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的神使那咒诅变为祝福。

because they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
3
以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。

When the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
4
先是蒙派管理我们神殿中库房,的祭司以利亚实与多比雅结亲。

Before this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
5
便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭,乳香,器皿,和照命令供给利未人,歌唱的,守门的五谷,新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。

and he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and oil prescribed for the Levites, singers and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
6
那时我不在耶路撒冷。因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。

But while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
7
我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内,预备屋子的那件恶事。

and came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
8
我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去。

I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.
9
吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭,乳香又搬进去。

I gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
10
我见利未人所当得的分,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的,俱各奔回自己的田地去了。

I also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and singers responsible for the service had gone back to their own fields.
11
我就斥责官长说,为何离弃神的殿呢?我便招聚利未人,使他们照旧供职。

So I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.
12
犹大众人就把五谷,新酒,和油的十分之一送入库房。

All Judah brought the tithes of grain, new wine and oil into the storerooms.
13
我派祭司示利米雅,文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房。副官是哈难。哈难是撒刻的儿子。撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。

I put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zaccur, the son of Mattaniah, their assistant, because these men were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their brothers.
14
我的神阿,求你因这事记念我,不要涂抹我为神的殿,与其中的礼节所行的善。

Remember me for this, O my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
15
那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作踹酒榨),搬运禾捆驮在驴上。又把酒,葡萄,无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。

In those days I saw men in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
16
又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。

Men from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
17
我就斥责犹大的贵胄说,你们怎么行这恶事犯了安息日呢?

I rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing--desecrating the Sabbath day?
18
从前你们列祖岂不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们,和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。

Didn't your forefathers do the same things, so that our God brought all this calamity upon us and upon this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
19
在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。

When evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
20
于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。

Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
21
我就警戒他们说,你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。从此以后,他们在安息日不再来了。

But I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will lay hands on you." From that time on they no longer came on the Sabbath.
22
我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的神阿,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。

Then I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, O my God, and show mercy to me according to your great love.
23
那些日子,我也见犹大人娶了亚实突,亚扪,摩押的女子为妻。

Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
24
他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。

Half of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
25
我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。

I rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
26
我又说,以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他神所爱,神立他作以色列全国的王。然而连他也被外邦女子引诱犯罪。

Was it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
27
如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的神呢?

Must we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"
28
大祭司以利亚实的孙子,耶何耶大的一个儿子是,和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。

One of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
29
我的神阿,求你记念他们的罪。因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。

Remember them, O my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
30
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。

So I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
31
我又派百姓按定期献柴,和初熟的土产。我的神阿,求你记念我,施恩与我。

I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, O my God.

上一章 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13





Chinese - English
Chinese GB
Chinese - English
Chinese GB/English
NIV
KJV
NKJV
German
German
espa?ol
French
Korean
中文圣经
中英圣经
 
|  圣经  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  讨论分享  |  爱的真谛  |  意见反馈  |