| 1 | 所罗门王在法è€çš„女儿之外,åˆå® 爱许多外邦女å,就是摩押女å,亚扪女å,以东女å,西顿女å,赫人女å。 | |
| 2 | 论到这些国的人,耶和åŽæ›¾æ™“è°• ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸å¯ä¸Žå¥¹ä»¬å¾€æ¥ç›¸é€šï¼Œå› ä¸ºå¥¹ä»¬å¿…è¯±æƒ‘ä½ ä»¬çš„å¿ƒåŽ»éšä»Žå¥¹ä»¬çš„神。所罗门å´æ‹çˆ±è¿™äº›å¥³å。 | |
| 3 | 所罗门有妃七百,都是公主。还有嫔三百。这些妃嫔诱惑他的心。 | |
| 4 | 所罗门年è€çš„时候,他的妃嫔诱惑他的心去éšä»Žåˆ«ç¥žï¼Œä¸æ•ˆæ³•ä»–父亲大å«è¯šè¯šå®žå®žåœ°é¡ºæœè€¶å’ŒåŽä»–的神。 | |
| 5 | å› ä¸ºæ‰€ç½—é—¨éšä»Žè¥¿é¡¿äººçš„女神亚斯他录和亚扪人å¯æ†Žçš„神米勒公。 | |
| 6 | 所罗门行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,ä¸æ•ˆæ³•ä»–父亲大å«ä¸“心顺从耶和åŽã€‚ | |
| 7 | 所罗门为摩押å¯æ†Žçš„神基抹和亚扪人å¯æ†Žçš„神摩洛,在耶路撒冷对é¢çš„山上建ç‘丘å›ã€‚ | |
| 8 | 他为那些å‘自己的神烧香献ç¥çš„外邦女å,就是他娶æ¥çš„å¦ƒå«”ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è¡Œã€‚ | |
| 9 | 耶和åŽå‘所罗门å‘æ€’ï¼Œå› ä¸ºä»–çš„å¿ƒå离å‘ä»–ä¸¤æ¬¡æ˜¾çŽ°çš„è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žã€‚ | |
| 10 | 耶和åŽæ›¾å©å’ä»–ä¸å¯éšä»Žåˆ«ç¥žï¼Œä»–å´æ²¡æœ‰éµå®ˆè€¶å’ŒåŽæ‰€å©å’的。 | |
| 11 | 所以耶和åŽå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ æ—¢è¡Œäº†è¿™äº‹ï¼Œä¸éµå®ˆæˆ‘所å©å’ä½ å®ˆçš„çº¦å’Œå¾‹ä¾‹ï¼Œæˆ‘å¿…å°†ä½ çš„å›½å¤ºå›žï¼Œèµç»™ä½ 的臣å。 | |
| 12 | ç„¶è€Œï¼Œå› ä½ çˆ¶äº²å¤§å«çš„缘故,我ä¸åœ¨ä½ æ´»ç€çš„æ—¥åè¡Œè¿™äº‹ï¼Œå¿…ä»Žä½ å„¿å的手ä¸å°†å›½å¤ºå›žã€‚ | |
| 13 | åªæ˜¯æˆ‘ä¸å°†å…¨å›½å¤ºå›žï¼Œè¦å› 我仆人大å«å’Œæˆ‘æ‰€é€‰æ‹©çš„è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œè¿˜ç•™ä¸€æ”¯æ´¾ç»™ä½ çš„å„¿å。 | |
| 14 | 耶和åŽä½¿ä»¥ä¸œäººå“ˆè¾¾å…´èµ·ï¼Œä½œæ‰€ç½—门的敌人。他是以东王的åŽè£”。 | |
| 15 | å…ˆå‰å¤§å«æ”»å‡»ä»¥ä¸œï¼Œå…ƒå¸…约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男ä¸éƒ½æ€äº†ã€‚ | |
| 16 | 约押和 以色列众人在以东ä½äº†å…个月,直到将以东的男ä¸å°½éƒ½å‰ªé™¤ã€‚ | |
| 17 | é‚£æ—¶å“ˆè¾¾è¿˜æ˜¯å¹¼ç«¥ã€‚ä»–å’Œä»–çˆ¶äº²çš„è‡£ä»†ï¼Œå‡ ä¸ªä»¥ä¸œäººé€ƒå¾€åŸƒåŠã€‚ | |
| 18 | 他们从米甸起行,到了巴兰。从巴兰带ç€å‡ 个人æ¥åˆ°åŸƒåŠè§åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€ã€‚法è€ä¸ºä»–派定粮食,åˆç»™ä»–房屋田地。 | |
| 19 | 哈达在法è€é¢å‰å¤§è’™æ©æƒ ,以致法è€å°†çŽ‹åŽç”比匿的妹åèµä»–为妻。 | |
| 20 | ç”比匿的妹å给哈达生了一个儿å,åå«åŸºåŠªæ‹”。ç”比匿使基努拔在法è€çš„宫里æ–奶,基努拔就与法è€çš„ä¼—å一åŒä½åœ¨æ³•è€çš„宫里。 | |
| 21 | 哈达在埃åŠå¬è§å¤§å«ä¸Žä»–列祖åŒç¡ï¼Œå…ƒå¸…约押也æ»äº†ï¼Œå°±å¯¹æ³•è€è¯´ï¼Œæ±‚王容我回本国去。 | |
| 22 | 法è€å¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ åœ¨æˆ‘è¿™é‡Œæœ‰ä»€ä¹ˆç¼ºä¹ï¼Œä½ ç«Ÿè¦å›žä½ 本国去呢?他回ç”说,我没有缺ä¹ä»€ä¹ˆï¼Œåªæ˜¯æ±‚王容我回去。 | |
| 23 | 神åˆä½¿ä»¥åˆ©äºšå¤§çš„å„¿å利逊兴起,作所罗门的敌人。他先å‰é€ƒé¿ä¸»äººç巴王哈大底谢。 | |
| 24 | 大å«å‡»æ€ç巴人的时候,利逊招èšäº†ä¸€ç¾¤äººï¼Œè‡ªå·±ä½œä»–们的头目,往大马色居ä½ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œä½œçŽ‹ã€‚ | |
| 25 | 所罗门活ç€çš„时候,哈达为患之外,利逊也作 以色列的敌人。他æ¨æ¶ 以色列人,且作了亚兰人的王。 | |
| 26 | 所罗门的臣仆,尼八的儿å耶罗波安也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他æ¯äº²æ˜¯å¯¡å¦‡ï¼Œåå«æ´—é²é˜¿ã€‚ | |
| 27 | 他举手攻击王的缘故,乃由先å‰æ‰€ç½—é—¨å»ºé€ ç±³ç½—ï¼Œä¿®è¡¥ä»–çˆ¶äº²å¤§å«åŸŽçš„ç ´å£ã€‚ | |
| 28 | 耶罗波安是大有æ‰èƒ½çš„人。所罗门è§è¿™å°‘年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。 | |
| 29 | 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上é‡è§ä»–。亚希雅身上穿ç€ä¸€ä»¶æ–°è¡£ã€‚ä»–ä»¬äºŒäººåœ¨ç”°é‡Žï¼Œä»¥å¤–å¹¶æ— åˆ«äººã€‚ | |
| 30 | 亚希雅将自己穿的那件新衣撕æˆå二片, | |
| 31 | å¯¹è€¶ç½—æ³¢å®‰è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥æ‹¿åç‰‡ã€‚è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘必将国从所罗门手里夺回,将å个支派èµç»™ä½ 。 | |
| 32 | ï¼ˆæˆ‘å› ä»†äººå¤§å«å’Œæˆ‘在 以色列众支派ä¸æ‰€é€‰æ‹©çš„耶路撒冷城的缘故,ä»ç»™æ‰€ç½—门留一个支派。) | |
| 33 | å› ä¸ºä»–ç¦»å¼ƒæˆ‘ï¼Œæ•¬æ‹œè¥¿é¡¿äººçš„å¥³ç¥žäºšæ–¯ä»–å½•ï¼Œæ‘©æŠ¼çš„ç¥žåŸºæŠ¹ï¼Œå’Œäºšæ‰ªäººçš„ç¥žç±³å‹’å…¬ï¼Œæ²¡æœ‰éµä»Žæˆ‘çš„é“,行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„äº‹ï¼Œå®ˆæˆ‘çš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œåƒä»–父亲大å«ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 34 | 但我ä¸ä»Žä»–手里将全国夺回。使他终身为å›ï¼Œæ˜¯å› 我所拣选的仆人大å«è°¨å®ˆæˆ‘的诫命律例。 | |
| 35 | 我必从他儿å的手里将国夺回,以å个支派èµç»™ä½ , | |
| 36 | 还留一个支派给他的儿å,使我仆人大å«åœ¨æˆ‘所选择立我å的耶路撒冷城里,在我é¢å‰é•¿æœ‰ç¯å…‰ã€‚ | |
| 37 | æˆ‘å¿…æ‹£é€‰ä½ ï¼Œä½¿ä½ ç…§å¿ƒé‡Œä¸€åˆ‡æ‰€æ„¿çš„ï¼Œä½œçŽ‹æ²»ç† ä»¥è‰²åˆ—ã€‚ | |
| 38 | ä½ è‹¥å¬ä»Žæˆ‘一切所å©å’ä½ çš„ï¼Œéµè¡Œæˆ‘çš„é“,行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事,谨守我的律例诫命,åƒæˆ‘仆人大å«æ‰€è¡Œçš„ï¼Œæˆ‘å°±ä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼Œä¸ºä½ ç«‹åšå›ºçš„家,åƒæˆ‘为大å«æ‰€ç«‹çš„ä¸€æ ·ï¼Œå°† 以色列人èµç»™ä½ 。 | |
| 39 | æˆ‘å¿…å› æ‰€ç½—é—¨æ‰€è¡Œçš„ä½¿å¤§å«åŽè£”å—患难,但ä¸è‡³äºŽæ°¸è¿œã€‚ | |
| 40 | æ‰€ç½—é—¨å› æ¤æƒ³è¦æ€è€¶ç½—波安。耶罗波安å´èµ·èº«é€ƒå¾€åŸƒåŠã€‚到了埃åŠçŽ‹ç¤ºæ’’那里,就ä½åœ¨åŸƒåŠï¼Œç›´åˆ°æ‰€ç½—é—¨æ»äº†ã€‚ | |
| 41 | 所罗门其余的事,凡他所行的和他的智慧都写在所罗门记上。 | |
| 42 | 所罗门在耶路撒冷作 以色列众人的王共四å年。 | |
| 43 | 所罗门与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨ä»–父亲大å«çš„城里。他儿å罗波安接ç»ä»–作王。 | |