| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘å†ä½¿ä¸€æ ·çš„ç¾æ®ƒä¸´åˆ°æ³•è€å’ŒåŸƒåŠï¼Œç„¶åŽä»–å¿…å®¹ä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™åœ°ã€‚ä»–å®¹ä½ ä»¬åŽ»çš„æ—¶å€™ï¼Œæ€»è¦å‚¬é€¼ä½ 们都从这地出去。 | |
| 2 | ä½ è¦ä¼ 于百姓的耳ä¸ï¼Œå«ä»–们男女å„人å‘é‚»èˆè¦é‡‘器银器。 | |
| 3 | 耶和åŽå«ç™¾å§“在埃åŠäººçœ¼å‰è’™æ©ï¼Œå¹¶ä¸”摩西在埃åŠåœ°ï¼Œæ³•è€è‡£ä»†ï¼Œå’Œç™¾å§“的眼ä¸çœ‹ä¸ºæžå¤§ã€‚ | |
| 4 | 摩西说,耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼Œçº¦åˆ°åŠå¤œï¼Œæˆ‘必出去巡行埃åŠé地。 | |
| 5 | 凡在埃åŠåœ°ï¼Œä»Žåå®åº§çš„法è€ç›´åˆ°ç£¨ååŽçš„婢女所有的长å,以åŠä¸€åˆ‡å¤´ç”Ÿçš„牲畜,都必æ»ã€‚ | |
| 6 | 埃åŠé地必有大哀å·ï¼Œä»Žå‰æ²¡æœ‰è¿™æ ·çš„,åŽæ¥ä¹Ÿå¿…没有。 | |
| 7 | 至于 以色列ä¸ï¼Œæ— 论是人是牲畜,连狗也ä¸æ•¢å‘他们摇舌,好å«ä½ 们知é“耶和åŽæ˜¯å°†åŸƒåŠäººå’Œ 以色列人分别出æ¥ã€‚ | |
| 8 | ä½ è¿™ä¸€åˆ‡è‡£ä»†éƒ½è¦ä¿¯ä¼æ¥è§æˆ‘ï¼Œè¯´ï¼Œæ±‚ä½ å’Œè·Ÿä»Žä½ çš„ç™¾å§“éƒ½å‡ºåŽ»ï¼Œç„¶åŽæˆ‘è¦å‡ºåŽ»ã€‚于是,摩西气忿忿地离开法è€ï¼Œå‡ºåŽ»äº†ã€‚ | |
| 9 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæ³•è€å¿…ä¸å¬ä½ 们,使我的奇事在埃åŠåœ°å¤šèµ·æ¥ã€‚ | |
| 10 | 摩西,亚伦在法è€é¢å‰è¡Œäº†è¿™ä¸€åˆ‡å¥‡äº‹ï¼Œè€¶å’ŒåŽä½¿æ³•è€çš„心刚硬,ä¸å®¹ 以色列人出离他的地。 | |