| 1 | 那时,耶罗波安的儿å亚比雅病了。 | |
| 2 | è€¶ç½—æ³¢å®‰å¯¹ä»–çš„å¦»è¯´ï¼Œä½ å¯ä»¥èµ·æ¥æ”¹è£…,使人ä¸çŸ¥é“ä½ æ˜¯è€¶ç½—æ³¢å®‰çš„å¦»ï¼Œå¾€ç¤ºç½—åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œæœ‰å…ˆçŸ¥äºšå¸Œé›…ã€‚ä»–æ›¾å‘Šè¯‰æˆ‘è¯´ï¼Œä½ å¿…ä½œè¿™æ°‘çš„çŽ‹ã€‚ | |
| 3 | çŽ°åœ¨ä½ è¦å¸¦åä¸ªé¥¼ï¼Œä¸Žå‡ ä¸ªè–„é¥¼ï¼Œå’Œä¸€ç“¶èœœåŽ»è§ä»–ï¼Œä»–å¿…å‘Šè¯‰ä½ å„¿åå°†è¦æ€Žæ ·ã€‚ | |
| 4 | è€¶ç½—æ³¢å®‰çš„å¦»å°±è¿™æ ·è¡Œï¼Œèµ·èº«å¾€ç¤ºç½—åŽ»ï¼Œåˆ°äº†äºšå¸Œé›…çš„å®¶ã€‚äºšå¸Œé›…å› å¹´çºªè€è¿ˆï¼Œçœ¼ç›®å‘直,ä¸èƒ½çœ‹è§ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽå…ˆæ™“谕亚希雅说,耶罗波安的妻è¦æ¥é—®ä½ ï¼Œå› å¥¹å„¿åç—…äº†ï¼Œä½ å½“å¦‚æ¤å¦‚æ¤å‘Šè¯‰å¥¹ã€‚她进æ¥çš„时候必装作别的妇人。 | |
| 6 | 她刚进门,亚希雅å¬è§å¥¹è„šæ¥çš„å“声,就说,耶罗波安的妻,进æ¥å§ã€‚ä½ ä¸ºä½•è£…ä½œåˆ«çš„å¦‡äººå‘¢ï¼Ÿæˆ‘å¥‰å·®é£å°†å‡¶äº‹å‘Šè¯‰ä½ 。 | |
| 7 | ä½ å›žåŽ»å‘Šè¯‰è€¶ç½—æ³¢å®‰è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žå¦‚æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘从民ä¸å°†ä½ é«˜ä¸¾ï¼Œç«‹ä½ ä½œæˆ‘æ°‘ 以色列的å›ï¼Œ | |
| 8 | 将国从大å«å®¶å¤ºå›žèµç»™ä½ ã€‚ä½ å´ä¸æ•ˆæ³•æˆ‘仆人大å«ï¼Œéµå®ˆæˆ‘的诫命,一心顺从我,行我眼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事。 | |
| 9 | ä½ ç«Ÿè¡Œæ¶ï¼Œæ¯”é‚£åœ¨ä½ ä»¥å…ˆçš„æ›´ç”šï¼Œä¸ºè‡ªå·±ç«‹äº†åˆ«ç¥žï¼Œé“¸äº†å¶åƒï¼Œæƒ¹æˆ‘å‘怒,将我丢在背åŽã€‚ | |
| 10 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è€¶ç½—波安的家,将属耶罗波安的男ä¸ï¼Œæ— 论困ä½çš„,自由的都从 以色列ä¸å‰ªé™¤ï¼Œå¿…除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。 | |
| 11 | 凡属耶罗波安的人,æ»åœ¨åŸŽä¸çš„必被狗åƒï¼Œæ»åœ¨ç”°é‡Žçš„必被空ä¸çš„鸟åƒã€‚这是耶和åŽè¯´çš„。 | |
| 12 | æ‰€ä»¥ä½ èµ·èº«å›žå®¶åŽ»å§ã€‚ä½ çš„è„šä¸€è¿›åŸŽï¼Œä½ å„¿å就必æ»äº†ã€‚ | |
| 13 | 以色列众人必为他哀å“,将他葬埋。凡属耶罗波安的人,惟有他得入åŸå¢“ã€‚å› ä¸ºåœ¨è€¶ç½—æ³¢å®‰çš„å®¶ä¸ï¼Œåªæœ‰ä»–å‘è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žæ˜¾å‡ºå–„è¡Œã€‚ | |
| 14 | 耶和åŽå¿…å¦ç«‹ä¸€çŽ‹æ²»ç† 以色列。到了日期,他必剪除耶罗波安的家。那日期已ç»åˆ°äº†ã€‚ | |
| 15 | 耶和åŽå¿…击打 以色列人,使他们摇动,åƒæ°´ä¸çš„芦苇一般。åˆå°†ä»–们从耶和åŽèµç»™ä»–们列祖的美地上拔出æ¥ï¼Œåˆ†æ•£åœ¨å¤§æ²³é‚£è¾¹ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬ä½œæœ¨å¶ï¼Œæƒ¹è€¶å’ŒåŽå‘怒。 | |
| 16 | å› è€¶ç½—æ³¢å®‰æ‰€çŠ¯çš„ç½ªï¼Œåˆä½¿ 以色列人陷在罪里,耶和åŽå¿…å°† 以色列人交给仇敌。 | |
| 17 | 耶罗波安的妻起身回去,到了得撒,刚到门槛,儿åå°±æ»äº†ã€‚ | |
| 18 | 以色列众人将他葬埋,为他哀å“,æ£å¦‚耶和åŽè—‰ä»–仆人先知亚希雅所说的è¯ã€‚ | |
| 19 | è€¶ç½—æ³¢å®‰å…¶ä½™çš„äº‹ï¼Œä»–æ€Žæ ·äº‰æˆ˜ï¼Œæ€Žæ ·ä½œçŽ‹ï¼Œéƒ½å†™åœ¨ 以色列诸王记上。 | |
| 20 | 耶罗波安作王二å二年,就与他列祖åŒç¡ã€‚ä»–å„¿åæ‹¿ç”接ç»ä»–作王。 | |
| 21 | 所罗门的儿å罗波安作犹大王。他登基的时候年四å一å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷,就是耶和åŽä»Ž 以色列众支派ä¸æ‰€é€‰æ‹©ç«‹ä»–å的城,作王å七年。罗波安的æ¯äº²åå«æ‹¿çŽ›ï¼Œæ˜¯äºšæ‰ªäººã€‚ | |
| 22 | 犹大人行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,犯罪触动他的愤æ¨ï¼Œæ¯”他们列祖更甚。 | |
| 23 | å› ä¸ºä»–ä»¬åœ¨å„高冈上,å„é’ç¿ æ ‘ä¸‹ç‘å›ï¼Œç«‹æŸ±åƒå’Œæœ¨å¶ã€‚ | |
| 24 | 国ä¸ä¹Ÿæœ‰å¨ˆç«¥ã€‚犹大人效法耶和åŽåœ¨ 以色列人é¢å‰æ‰€èµ¶å‡ºçš„外邦人,行一切å¯æ†Žæ¶çš„事。 | |
| 25 | 罗波安王第五年,埃åŠçŽ‹ç¤ºæ’’上æ¥æ”»å–耶路撒冷, | |
| 26 | 夺了耶和åŽæ®¿å’ŒçŽ‹å®«é‡Œçš„å®ç‰©ï¼Œå°½éƒ½å¸¦èµ°ï¼Œåˆå¤ºåŽ»æ‰€ç½—é—¨åˆ¶é€ çš„é‡‘ç›¾ç‰Œã€‚ | |
| 27 | ç½—æ³¢å®‰çŽ‹åˆ¶é€ é“œç›¾ç‰Œä»£æ›¿é‚£é‡‘ç›¾ç‰Œï¼Œäº¤ç»™å®ˆçŽ‹å®«é—¨çš„æŠ¤å«é•¿çœ‹å®ˆã€‚ | |
| 28 | 王æ¯é€¢è¿›è€¶å’ŒåŽçš„殿,护å«å…µå°±æ‹¿è¿™ç›¾ç‰Œï¼ŒéšåŽä»å°†ç›¾ç‰Œé€å›žï¼Œæ”¾åœ¨æŠ¤å«æˆ¿ã€‚ | |
| 29 | 罗波安其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。 | |
| 30 | 罗波安与耶罗波安时常争战。 | |
| 31 | 罗波安与他列祖åŒç¡ï¼Œè‘¬åœ¨å¤§å«åŸŽä»–列祖的åŸåœ°é‡Œã€‚ä»–æ¯äº²åå«æ‹¿çŽ›ï¼Œæ˜¯äºšæ‰ªäººã€‚ä»–å„¿å亚比央(åˆå亚比雅)接ç»ä»–作王。 | |