| 1 | 犹大的罪是用é“笔,用金钢钻记录的,é“刻在他们的心版上和å›è§’上。 | |
| 2 | 他们的儿女记念他们高冈上,é’ç¿ æ ‘æ—çš„å›å’Œæœ¨å¶ã€‚ | |
| 3 | æˆ‘ç”°é‡Žçš„å±±å“ªï¼Œæˆ‘å¿…å› ä½ åœ¨å››å¢ƒä¹‹å†…æ‰€çŠ¯çš„ç½ªï¼ŒæŠŠä½ çš„è´§ç‰©ï¼Œè´¢å®ï¼Œå¹¶ä¸˜å›å½“æŽ ç‰©äº¤ç»™ä»‡æ•Œã€‚ | |
| 4 | å¹¶ä¸”ä½ å› è‡ªå·±çš„ç½ªå¿…å¤±åŽ»æˆ‘æ‰€èµç»™ä½ çš„äº§ä¸šã€‚æˆ‘ä¹Ÿå¿…ä½¿ä½ åœ¨ä½ æ‰€ä¸è®¤è¯†çš„地上æœäº‹ä½ çš„ä»‡æ•Œã€‚å› ä¸ºä½ ä½¿æˆ‘æ€’ä¸èµ·ç«ï¼Œç›´çƒ§åˆ°æ°¸è¿œã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œå€šé 人血肉的膀臂,心ä¸ç¦»å¼ƒè€¶å’ŒåŽçš„,那人有祸了。 | |
| 6 | å› ä»–å¿…åƒæ²™æ¼ çš„æœæ¾ï¼Œä¸è§ç¦ä¹æ¥åˆ°ï¼Œå´è¦ä½æ—·é‡Žå¹²æ—±ä¹‹å¤„ï¼Œæ— äººå±…ä½çš„碱地。 | |
| 7 | 倚é 耶和åŽï¼Œä»¥è€¶å’ŒåŽä¸ºå¯é 的,那人有ç¦äº†ã€‚ | |
| 8 | ä»–å¿…åƒæ ‘æ ½äºŽæ°´æ—ï¼Œåœ¨æ²³è¾¹æ‰Žæ ¹ï¼Œç‚Žçƒæ¥åˆ°ï¼Œå¹¶ä¸æƒ§æ€•ï¼Œå¶åä»å¿…é’ç¿ ï¼Œåœ¨å¹²æ—±ä¹‹å¹´æ¯«æ— æŒ‚è™‘ï¼Œè€Œä¸”ç»“æžœä¸æ¢ã€‚ | |
| 9 | 人心比万物都诡诈,å到æžå¤„,è°èƒ½è¯†é€å‘¢ï¼Ÿ | |
| 10 | 我耶和åŽæ˜¯é‰´å¯Ÿäººå¿ƒï¼Œè¯•éªŒäººè‚ºè…‘的,è¦ç…§å„人所行的和他作事的结果报应他。 | |
| 11 | é‚£ä¸æŒ‰æ£é“得财的,好åƒé¹§é¸ªæŠ±ä¸æ˜¯è‡ªå·±ä¸‹çš„蛋。到了ä¸å¹´ï¼Œé‚£è´¢éƒ½å¿…离开他,他终久æˆä¸ºæ„šé¡½äººã€‚ | |
| 12 | 我们的圣所是è£è€€çš„å®åº§ï¼Œä»Žå¤ªåˆå®‰ç½®åœ¨é«˜å¤„。 | |
| 13 | è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç›¼æœ›é˜¿ï¼Œå‡¡ç¦»å¼ƒä½ çš„å¿…è‡³è’™ç¾žã€‚è€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œç¦»å¼€æˆ‘的,他们的åå—å¿…å†™åœ¨åœŸé‡Œï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ç¦»å¼ƒæˆ‘è¿™æ´»æ°´çš„æ³‰æºã€‚ | |
| 14 | 耶和åŽé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ åŒ»æ²»æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¾¿ç—Šæ„ˆï¼Œæ‹¯æ•‘æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¾¿å¾—æ•‘ã€‚å› ä½ æ˜¯æˆ‘æ‰€èµžç¾Žçš„ã€‚ | |
| 15 | 他们对我说,耶和åŽçš„è¯åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿå«è¿™è¯åº”验å§ã€‚ | |
| 16 | è‡³äºŽæˆ‘ï¼Œé‚£è·Ÿä»Žä½ ä½œç‰§äººçš„èŒåˆ†ï¼Œæˆ‘并没有急忙离弃,也没有想那ç¾æ®ƒçš„æ—¥åã€‚è¿™æ˜¯ä½ çŸ¥é“的。我å£ä¸æ‰€å‡ºçš„言è¯éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ã€‚ | |
| 17 | ä¸è¦ä½¿æˆ‘å› ä½ æƒŠæ。当ç¾ç¥¸çš„æ—¥åï¼Œä½ æ˜¯æˆ‘çš„é¿éš¾æ‰€ã€‚ | |
| 18 | 愿那些逼迫我的蒙羞,å´ä¸è¦ä½¿æˆ‘蒙羞。使他们惊惶,å´ä¸è¦ä½¿æˆ‘惊惶。使ç¾ç¥¸çš„æ—¥åä¸´åˆ°ä»–ä»¬ï¼Œä»¥åŠ å€çš„æ¯åæ¯å他们。 | |
| 19 | 耶和åŽå¯¹æˆ‘如æ¤è¯´ï¼Œä½ 去站在平民的门å£ï¼Œå°±æ˜¯çŠ¹å¤§å›çŽ‹å‡ºå…¥çš„门,åˆç«™åœ¨è€¶è·¯æ’’冷的å„é—¨å£ï¼Œ | |
| 20 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿™çŠ¹å¤§å›çŽ‹å’ŒçŠ¹å¤§ä¼—人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的都当å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 21 | 耶和åŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 们è¦è°¨æ…Žï¼Œä¸è¦åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ‹…什么担å进入耶路撒冷的å„门。 | |
| 22 | 也ä¸è¦åœ¨å®‰æ¯æ—¥ä»Žå®¶ä¸æ‹…出担ååŽ»ã€‚æ— è®ºä½•å·¥éƒ½ä¸å¯ä½œï¼Œåªè¦ä»¥å®‰æ¯æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œæ£å¦‚我所å©å’ä½ ä»¬åˆ—ç¥–çš„ã€‚ | |
| 23 | 他们å´ä¸å¬ä»Žï¼Œä¸ä¾§è€³è€Œå¬ï¼Œç«Ÿç¡¬ç€é¢ˆé¡¹ä¸å¬ï¼Œä¸å—æ•™è®ã€‚ | |
| 24 | 耶和åŽè¯´ï¼Œä½ 们若留æ„å¬ä»Žæˆ‘,在安æ¯æ—¥ä¸æ‹…什么担å进入这城的å„门,åªä»¥å®‰æ¯æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œåœ¨é‚£æ—¥æ— 论何工都ä¸ä½œã€‚ | |
| 25 | 那时就有å大å«å®åº§çš„å›çŽ‹å’Œé¦–领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或å车,或骑马,进入这城的å„门,而且这城必å˜åˆ°æ°¸è¿œã€‚ | |
| 26 | 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的å„处,从便雅悯地,高原,山地,并å—地而æ¥ï¼Œéƒ½å¸¦ç‡”ç¥ï¼Œå¹³å®‰ç¥ï¼Œç´ ç¥ï¼Œå’Œä¹³é¦™ï¼Œå¹¶æ„Ÿè°¢ç¥ï¼Œåˆ°è€¶å’ŒåŽçš„殿去。 | |
| 27 | ä½ ä»¬è‹¥ä¸å¬ä»Žæˆ‘,ä¸ä»¥å®‰æ¯æ—¥ä¸ºåœ£æ—¥ï¼Œä»åœ¨å®‰æ¯æ—¥æ‹…æ‹…å,进入耶路撒冷的å„门,我必在å„é—¨ä¸ç‚¹ç«ã€‚è¿™ç«ä¹Ÿå¿…烧æ¯è€¶è·¯æ’’冷的宫殿,ä¸èƒ½ç†„ç。 | |