| 1 | 摩西的岳父,米甸ç¥å¸å¶å¿’罗,å¬è§ç¥žä¸ºæ‘©è¥¿å’Œç¥žçš„百姓 以色列所行的一切事,就是耶和åŽå°† 以色列从埃åŠé¢†å‡ºæ¥çš„事, | |
| 2 | 便带ç€æ‘©è¥¿çš„妻å西å¡æ‹‰ï¼Œå°±æ˜¯æ‘©è¥¿ä»Žå‰æ‰“å‘回去的, | |
| 3 | åˆå¸¦ç€è¥¿å¡æ‹‰çš„两个儿å,一个åå«é©èˆœï¼Œå› 为摩西说,我在外邦作了寄居的, | |
| 4 | 一个åå«ä»¥åˆ©ä»¥è°¢ï¼Œå› 为他说,我父亲的神帮助了我,救我脱离法è€çš„刀。 | |
| 5 | 摩西的岳父å¶å¿’罗带ç€æ‘©è¥¿çš„妻å和两个儿åæ¥åˆ°ç¥žçš„山,就是摩西在旷野安è¥çš„地方。 | |
| 6 | ä»–å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯ä½ å²³çˆ¶å¶å¿’罗,带ç€ä½ 的妻å和两个儿åæ¥åˆ°ä½ 这里。 | |
| 7 | 摩西迎接他的岳父,å‘他下拜,与他亲嘴,彼æ¤é—®å®‰ï¼Œéƒ½è¿›äº†å¸æ£šã€‚ | |
| 8 | 摩西将耶和åŽä¸º 以色列的缘故å‘法è€å’ŒåŸƒåŠäººæ‰€è¡Œçš„一切事,以åŠè·¯ä¸Šæ‰€éé‡çš„一切艰难,并耶和åŽæ€Žæ ·æ救他们,都述说与他岳父å¬ã€‚ | |
| 9 | å¶å¿’ç½—å› è€¶å’ŒåŽå¾… 以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃åŠäººçš„手,便甚欢喜。 | |
| 10 | å¶å¿’罗说,耶和åŽæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œä»–æ•‘äº†ä½ ä»¬è„±ç¦»åŸƒåŠäººå’Œæ³•è€çš„手,将这百姓从埃åŠäººçš„手下救出æ¥ã€‚ | |
| 11 | 我现今在埃åŠäººå‘这百姓å‘狂傲的事上得知,耶和åŽæ¯”万神都大。 | |
| 12 | 摩西的岳父å¶å¿’罗把燔ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥çŒ®ç»™ç¥žã€‚亚伦和 以色列的众长è€éƒ½æ¥äº†ï¼Œä¸Žæ‘©è¥¿çš„岳父在神é¢å‰åƒé¥ã€‚ | |
| 13 | 第二天,摩西åç€å®¡åˆ¤ç™¾å§“,百姓从早到晚都站在摩西的左å³ã€‚ | |
| 14 | 摩西的岳父看è§ä»–å‘ç™¾å§“æ‰€ä½œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œå°±è¯´ï¼Œä½ å‘ç™¾å§“ä½œçš„æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹å‘¢ï¼Ÿä½ ä¸ºä»€ä¹ˆç‹¬è‡ªåç€ï¼Œä¼—ç™¾å§“ä»Žæ—©åˆ°æ™šéƒ½ç«™åœ¨ä½ çš„å·¦å³å‘¢ï¼Ÿ | |
| 15 | æ‘©è¥¿å¯¹å²³çˆ¶è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯å› ç™¾å§“åˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥æ±‚问神。 | |
| 16 | 他们有事的时候就到我这里æ¥ï¼Œæˆ‘ä¾¿åœ¨ä¸¤é€ ä¹‹é—´æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ï¼Œæˆ‘åˆå«ä»–们知é“神的律例和法度。 | |
| 17 | æ‘©è¥¿çš„å²³çˆ¶è¯´ï¼Œä½ è¿™ä½œçš„ä¸å¥½ã€‚ | |
| 18 | ä½ å’Œè¿™äº›ç™¾å§“å¿…éƒ½ç–²æƒ«ï¼Œå› ä¸ºè¿™äº‹å¤ªé‡ï¼Œä½ 独自一人办ç†ä¸äº†ã€‚ | |
| 19 | çŽ°åœ¨ä½ è¦å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚æˆ‘ä¸ºä½ å‡ºä¸ªä¸»æ„ï¼Œæ„¿ç¥žä¸Žä½ åŒåœ¨ã€‚ä½ è¦æ›¿ç™¾å§“到神é¢å‰ï¼Œå°†æ¡ˆä»¶å¥å‘Šç¥žï¼Œ | |
| 20 | åˆè¦å°†å¾‹ä¾‹å’Œæ³•åº¦æ•™è®ä»–们,指示他们当行的é“,当作的事, | |
| 21 | 并è¦ä»Žç™¾å§“ä¸æ‹£é€‰æœ‰æ‰èƒ½çš„人,就是敬ç•ç¥žï¼Œè¯šå®žæ— 妄,æ¨ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢çš„人,派他们作åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œäº”å夫长,å夫长,管ç†ç™¾å§“, | |
| 22 | å«ä»–们éšæ—¶å®¡åˆ¤ç™¾å§“,大事都è¦å‘ˆåˆ°ä½ 这里,å°äº‹ä»–们自己å¯ä»¥å®¡åˆ¤ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä½ å°±è½»çœäº›ï¼Œä»–们也å¯ä»¥åŒå½“æ¤ä»»ã€‚ | |
| 23 | ä½ è‹¥è¿™æ ·è¡Œï¼Œç¥žä¹Ÿè¿™æ ·å©å’ä½ ï¼Œä½ å°±èƒ½å—å¾—ä½ï¼Œè¿™ç™¾å§“也都平平安安归回他们的ä½å¤„。 | |
| 24 | 于是,摩西å¬ä»Žä»–岳父的è¯ï¼ŒæŒ‰ç€ä»–所说的去行。 | |
| 25 | 摩西从 以色列人ä¸æ‹£é€‰äº†æœ‰æ‰èƒ½çš„人,立他们为百姓的首领,作åƒå¤«é•¿ï¼Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œäº”å夫长,å夫长。 | |
| 26 | 他们éšæ—¶å®¡åˆ¤ç™¾å§“,有难æ–的案件就呈到摩西那里,但å„æ ·å°äº‹ä»–们自己审判。 | |
| 27 | æ¤åŽï¼Œæ‘©è¥¿è®©ä»–的岳父去,他就往本地去了。 | |