| 1 | æ¤åŽï¼Œæ‘©æŠ¼äººå’Œäºšæ‰ªäººï¼Œåˆæœ‰ç±³ä¹Œå°¼äººï¼Œä¸€åŒæ¥æ”»å‡»çº¦æ²™æ³•ã€‚ | |
| 2 | 有人æ¥æŠ¥å‘Šçº¦æ²™æ³•è¯´ï¼Œä»Žæµ·å¤–亚兰(亚兰åˆä½œä»¥ä¸œï¼‰é‚£è¾¹æœ‰å¤§å†›æ¥æ”»å‡»ä½ ,如今他们在哈洗逊他玛,就是éšåŸºåº•ã€‚ | |
| 3 | 约沙法便惧怕,定æ„寻求耶和åŽï¼Œåœ¨çŠ¹å¤§å…¨åœ°å®£å‘Šç¦é£Ÿã€‚ | |
| 4 | 于是犹大人èšä¼šï¼Œæ±‚耶和åŽå¸®åŠ©ã€‚犹大å„城都有人出æ¥å¯»æ±‚耶和åŽã€‚ | |
| 5 | 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会ä¸ï¼Œç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„新院å‰ï¼Œ | |
| 6 | 说,耶和åŽæˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ ä¸æ˜¯å¤©ä¸Šçš„神å—ï¼Ÿä½ ä¸æ˜¯ä¸‡é‚¦ä¸‡å›½çš„主宰å—ï¼Ÿåœ¨ä½ æ‰‹ä¸æœ‰å¤§èƒ½å¤§åŠ›ï¼Œæ— äººèƒ½æŠµæŒ¡ä½ ã€‚ | |
| 7 | æˆ‘ä»¬çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ ä¸æ˜¯æ›¾åœ¨ä½ æ°‘ 以色列人é¢å‰é©±é€è¿™åœ°çš„居民,将这地èµç»™ä½ 朋å‹äºšä¼¯æ‹‰ç½•çš„åŽè£”永远为业å—? | |
| 8 | 他们ä½åœ¨è¿™åœ°ï¼Œåˆä¸ºä½ çš„åå»ºé€ åœ£æ‰€ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| 9 | 倘有祸患临到我们,或刀兵ç¾æ®ƒï¼Œæˆ–瘟疫饥è’,我们在急难的时候,站在这殿å‰å‘ä½ å‘¼æ±‚ï¼Œä½ å¿…åž‚å¬è€Œæ‹¯æ•‘ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„å在这殿里。 | |
| 10 | ä»Žå‰ ä»¥è‰²åˆ—äººå‡ºåŸƒåŠåœ°çš„æ—¶å€™ï¼Œä½ ä¸å®¹ 以色列人侵犯亚扪人,摩押人,和西ç¥å±±äººï¼Œ 以色列人就离开他们,ä¸çç»ä»–们。 | |
| 11 | çœ‹å“ªï¼Œä»–ä»¬æ€Žæ ·æŠ¥å¤æˆ‘们,è¦æ¥é©±é€æˆ‘ä»¬å‡ºç¦»ä½ çš„åœ°ï¼Œå°±æ˜¯ä½ èµç»™æˆ‘们为业之地。 | |
| 12 | æˆ‘ä»¬çš„ç¥žé˜¿ï¼Œä½ ä¸æƒ©ç½šä»–们å—ï¼Ÿå› ä¸ºæˆ‘ä»¬æ— åŠ›æŠµæŒ¡è¿™æ¥æ”»å‡»æˆ‘们的大军,我们也ä¸çŸ¥é“æ€Žæ ·è¡Œï¼Œæˆ‘ä»¬çš„çœ¼ç›®å•ä»°æœ›ä½ 。 | |
| 13 | 犹大众人和他们的婴å©ï¼Œå¦»å,儿女都站在耶和åŽé¢å‰ã€‚ | |
| 14 | 那时,耶和åŽçš„çµåœ¨ä¼šä¸ä¸´åˆ°åˆ©æœªäººäºšè¨çš„åŽè£”玛探雅的玄å™ï¼Œè€¶åˆ©çš„曾å™ï¼Œæ¯”æ‹¿é›…çš„å™å,撒迦利雅的儿å雅哈悉。 | |
| 15 | ä»–è¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§ä¼—äººï¼Œè€¶è·¯æ’’å†·çš„å±…æ°‘ï¼Œå’Œçº¦æ²™æ³•çŽ‹ï¼Œä½ ä»¬è¯·å¬ã€‚耶和åŽå¯¹ä½ 们如æ¤è¯´ï¼Œä¸è¦å› 这大军ææƒ§æƒŠæƒ¶ã€‚å› ä¸ºèƒœè´¥ä¸åœ¨ä¹Žä½ 们,乃在乎神。 | |
| 16 | æ˜Žæ—¥ä½ ä»¬è¦ä¸‹åŽ»è¿Žæ•Œï¼Œä»–们是从洗斯å¡ä¸Šæ¥ï¼Œä½ 们必在耶é²ä¼Šå‹’旷野å‰çš„è°·å£é‡è§ä»–们。 | |
| 17 | çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’å†·äººå“ªï¼Œè¿™æ¬¡ä½ ä»¬ä¸è¦äº‰æˆ˜ï¼Œè¦æ‘†é˜µç«™ç€ï¼Œçœ‹è€¶å’ŒåŽä¸ºä½ 们施行拯救。ä¸è¦æ惧,也ä¸è¦æƒŠæƒ¶ã€‚æ˜Žæ—¥å½“å‡ºåŽ»è¿Žæ•Œï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸Žä½ 们åŒåœ¨ã€‚ | |
| 18 | 约沙法就é¢ä¼äºŽåœ°ï¼ŒçŠ¹å¤§ä¼—人和耶路撒冷的居民也俯ä¼åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ï¼Œå©æ‹œè€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 19 | 哥辖æ—å’Œå¯æ‹‰æ—的利未人都起æ¥ï¼Œç”¨æžå¤§çš„å£°éŸ³èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žã€‚ | |
| 20 | 次日清早,众人起æ¥å¾€æ哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站ç€è¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’冷的居民哪,è¦å¬æˆ‘说,信耶和åŽä½ 们的神就必立稳。信他的先知就必亨通。 | |
| 21 | 约沙法既与民商议了,就设立æŒå”±çš„人,颂赞耶和åŽï¼Œä½¿ä»–们穿上圣æ´çš„礼æœï¼Œèµ°åœ¨å†›å‰èµžç¾Žè€¶å’ŒåŽè¯´ï¼Œå½“称谢耶和åŽï¼Œå› 他的慈爱永远长å˜ã€‚ | |
| 22 | 众人方唱æŒèµžç¾Žçš„时候,耶和åŽå°±æ´¾ä¼å…µå‡»æ€é‚£æ¥æ”»å‡»çŠ¹å¤§äººçš„亚扪人,摩押人,和西ç¥å±±äººï¼Œä»–们就被打败了。 | |
| 23 | å› ä¸ºäºšæ‰ªäººå’Œæ‘©æŠ¼äººèµ·æ¥ï¼Œå‡»æ€ä½è¥¿ç¥å±±çš„人,将他们ç尽。çå°½ä½è¥¿ç¥å±±çš„人之åŽï¼Œä»–们åˆå½¼æ¤è‡ªç›¸å‡»æ€ã€‚ | |
| 24 | 犹大人æ¥åˆ°æ—·é‡Žçš„望楼,å‘那大军观看,è§å°¸æ¨ªé地,没有一个逃脱的。 | |
| 25 | 约沙法和他的百姓就æ¥æ”¶å–敌人的财物,在尸首ä¸è§äº†è®¸å¤šè´¢ç‰©ï¼Œçå®ï¼Œä»–们剥脱下æ¥çš„多得ä¸å¯æºå¸¦ã€‚å› ä¸ºç”šå¤šï¼Œç›´æ”¶å–了三日。 | |
| 26 | 第四日众人èšé›†åœ¨æ¯”拉迦(就是称颂的æ„æ€ï¼‰è°·ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œç§°é¢‚耶和åŽã€‚å› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«æ¯”拉迦谷,直到今日。 | |
| 27 | çŠ¹å¤§äººå’Œè€¶è·¯æ’’å†·äººéƒ½æ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°å›žè€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œçº¦æ²™æ³•çŽ‡é¢†ä»–ä»¬ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä½¿ä»–们战胜仇敌,就欢喜快ä¹ã€‚ | |
| 28 | 他们弹ç´ï¼Œé¼“瑟,å¹å·æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,进了耶和åŽçš„殿。 | |
| 29 | 列邦诸国å¬è§è€¶å’ŒåŽæˆ˜è´¥ 以色列的仇敌,就甚惧怕。 | |
| 30 | è¿™æ ·ï¼Œçº¦æ²™æ³•çš„å›½å¾—äº«å¤ªå¹³ï¼Œå› ä¸ºç¥žèµä»–四境平安。 | |
| 31 | 约沙法作犹大王,登基的时候年三å五å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二å五年。他æ¯äº²åå«é˜¿è‹å·´ï¼Œä¹ƒç¤ºåˆ©å¸Œçš„女儿。 | |
| 32 | 约沙法效法他父亚撒所行的,ä¸åå·¦å³ï¼Œè¡Œè€¶å’ŒåŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ£çš„事。 | |
| 33 | åªæ˜¯ä¸˜å›è¿˜æ²¡æœ‰åºŸåŽ»ï¼Œç™¾å§“也没有立定心æ„å½’å‘他们列祖的神。 | |
| 34 | 约沙法其余的事,自始至终都写在哈拿尼的儿å耶户的书上,也载入 以色列诸王记上。 | |
| 35 | æ¤åŽï¼ŒçŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ä¸Ž 以色列王亚哈谢交好。亚哈谢行æ¶å¤ªç”šã€‚ | |
| 36 | 二王åˆä¼™é€ 船è¦å¾€ä»–施去,é‚åœ¨ä»¥æ—¬è¿¦åˆ«é€ èˆ¹ã€‚ | |
| 37 | 那时玛利沙人,多大瓦的儿å以利以谢å‘çº¦æ²™æ³•é¢„è¨€è¯´ï¼Œå› ä½ ä¸Žäºšå“ˆè°¢äº¤å¥½ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¿…ç ´åä½ æ‰€é€ çš„ã€‚åŽæ¥é‚£èˆ¹æžœç„¶ç ´å,ä¸èƒ½å¾€ä»–施去了。 | |